Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
   Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
   Congregávit Bénadad rex Sýriæ univérsum exércitum suum et ascéndit et obsidébat Samaríam. Factáque est fames magna in Samária et támdiu obséssa est, donec venumdarétur caput ásini octogínta argénteis et quarta pars cabi stércoris columbárum quinque argénteis. Eliséus autem sedébat in domo sua, et senes sedébant cum eo. Præmísit ítaque rex virum. Sed ántequam veníret núntius, Eliséus dixit ad senes: "Numquid scitis quod míserit fílius homicídæ hic, ut præcidátur caput meum? Vidéte ergo, cum vénerit núntius, cláudite óstium et non sinátis eum introíre; ecce enim sónitus pedum dómini eius post eum est." Et adhuc illo loquénte eis, appáruit rex qui veniébat ad eum et ait: "Ecce, tantum malum a Dómino est; quid ámplius exspectábo a Dómino?"
   Il advint que Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée et vint mettre le siège devant Samarie. Il y eut une grande famine à Samarie et le siège fut si dur que la tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent et le quarteron d'oignons sauvages cinq sicles d'argent. Élisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi se fit précéder par un messager. Mais avant que celui-ci n'arrivât jusqu'à lui, Élisée dit aux anciens: " Avez-vous vu que ce fils d'assassin a donné l'ordre qu'on m'ôte la tête! Voyez: quand arrivera le messager, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Est-ce que le bruit des pas de son maître ne le suit point? " Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit: " Voici que tout ce mal vient du Seigneur! Pourquoi garderais-je confiance dans le Seigneur? "
   Dixit Eliséus regi Israel: "Audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus: In témpore hoc cras módius símilæ uno statére erit, et duo módii hórdei statére uno in porta Samaríæ." Respóndens dux super cuius manum rex incumbébat, hómini Dei ait: "Si Dóminus fécerit étiam cataráctas in cælo, numquid póterit esse quod lóqueris?" Qui ait: "Vidébis óculis tuis et inde non cómedes."
   Élisée dit au roi de Samarie: " Écoute la parole du Seigneur! Ainsi parle le Seigneur: Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d'orge pour un sicle à la porte de Samarie. " L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Élisée: " A supposer même que le Seigneur fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle? " Élisée dit: " Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. "
   Leprósi venérunt et vocavérunt portários civitátis et narravérunt eis dicéntes: "Ivimus ad castra Sýriæ et nullum íbidem reppérimus hóminum nisi equos et ásinos alligátos et tentória, sicut erant." Clamavérunt ergo portárii et nuntiavérunt in palátio regis intrínsecus. Qui surréxit nocte et ait ad servos suos: "Dico vobis quid fécerint nobis Syri. Sciunt quia fame laborámus, et idcírco egréssi sunt de castris et látitant in agris dicéntes: "Cum egréssi fúerint de civitáte, capiémus eos vivéntes, et tunc civitátem íngredi potérimus"."
   Des lépreux vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: " Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n'y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les ânes à l'entrave, et leurs tentes telles quelles. " Les gardes de la porte crièrent, et on porta la nouvelle à l'intérieur du palais. Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers: " Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ont fait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en se disant: ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville. "
   Respóndit autem unus servórum eius: "Tollámus quinque equos qui remansérunt in urbe; fiant sicut univérsa multitúdo Israel quæ consúmpta est; mittámus ergo et videámus." Adduxérunt ergo duos currus cum equis, misítque rex post exércitum Syrórum dicens: "Ite et vidéte." Qui abiérunt post eos usque ad Iordánem; ecce autem omnis via plena erat véstibus et vasis quæ proiécerant Syri, cum turbaréntur. Reversíque núntii indicavérunt regi. Et egréssus pópulus dirípuit castra Sýriæ; factúsque est módius símilæ statére uno et duo módii hórdei statére uno iuxta verbum Dómini.
   L'un de ses officiers répondit: " Qu'on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici - il leur arrivera comme à l'ensemble qui a péri -, nous les enverrons et nous verrons. " On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant: " Allez et voyez. " Ils les suivirent jusqu'au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi. Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens: le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d'orge à un sicle, selon la parole du Seigneur.
   r. Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, * Et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper; líbera, Dómine, Deus Israel, clamántes ad te. v. Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo. * Et armis. v. Glória Patri. * Et armis.
   r. Entoure-nous, Seigneur, de ton rempart inexpugnable; * Par les armes de ta puissance, garde-nous toujours sous ta protection; libère, Seigneur, Dieu d'Israël, ceux qui font appel à toi! v. Délivre-nous, car tu accomplis des merveilles; à ton nom, donne la gloire! * Par les armes. v. Gloire au Père. * Par les armes.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístulis sanctæ Claræ vírginis (Ep. 3 ad beatam Agnetem de Praga: SC 325, 102-104)
Lettre de sainte Claire à la bienheureuse Agnès de Prague
   Vere gaudére possum nec me áliquis posset a tanto gáudio fácere aliénam, cum, quod sub cælo concupívi iam tenens, cállidi hostis astútias et perditrícem humánæ natúræ supérbiam et vanitátem humána corda infatuántem, te, quadam mirábili ipsíus Dei oris sapiéntiæ prærogatíva suffúltam, terribíliter ac inopinabíliter vídeam supplantáre, absconsúmque in agro mundi et córdium humanórum thesáurum incomparábilem, quo illud émitur a quo cuncta de níhilo facta sunt, humilitáte, virtúte fídei ac paupertátis bráchiis amplexári; et, ut próprie ipsíus Apóstoli verbis utar, ipsíus Dei te íudico adiutrícem et ineffábilis córporis eius cadéntium membrórum sublevatrícem.
   Vraiment je puis me réjouir et personne ne pourrait me rendre étrangère à tant de joie, lorsque, tenant déjà ce que sous le ciel j'ai convoité, je te vois, soutenue par une merveilleuse prérogative de sagesse provenant de la bouche même de Dieu, supplanter d'une manière terrible et inopinée les astuces de l'ennemi rusé, l'orgueil qui perd la nature humaine, la vanité qui rend sots les cœurs humains; et que je te vois embrasser, avec l'humilité, la force de la foi et les bras de la pauvreté, le trésor incomparable caché dans le champ du monde et des cœurs humains, par lequel on achète celui par qui tout a été fait de rien; et pour utiliser les propres paroles de l'Apôtre même, je te considère comme une auxiliaire de Dieu même et celle qui soulève les membres succombants de son corps ineffable.
   Quis ergo de tantis mirándis gáudiis dicat me non gaudére? Gáudeas ígitur et tu in Dómino semper, caríssima, nec te invólvat amaritúdo et nébula, o in Christo dilectíssima dómina, angelórum gáudium et coróna sorórum; pone mentem tuam in spéculo æternitátis, pone ánimam tuam in splendóre glóriæ, pone cor tuum in figúra divínæ substántiæ et transfórma te ipsam totam per contemplatiónem in imágine divinitátis ipsíus, ut et ipsa séntias quod séntiunt amíci gustándo abscónditam dulcédinem, quam ipse Deus ab inítio suis amatóribus reservávit.
   Qui donc dirait que je ne me réjouis pas de tant d'admirables joies? Toi aussi, donc, réjouis-toi toujours dans le Seigneur, très chère, et que ne t'enveloppent ni l'amertume ni le brouillard, dame très aimée dans le Christ, joie des anges et couronne des sœurs; pose ton esprit sur le miroir de l'éternité, pose ton âme dans la splendeur de la gloire, pose ton cœur sur l'effigie de la divine substance et transforme-toi tout entière par la contemplation dans l'image de sa divinité, afin de ressentir, toi aussi, ce que ressentent les amis en goûtant la douceur cachée que Dieu lui-même, dès le commencement, a réservée à ses amants.
   Et ómnibus qui in falláci mundo perturbábili suos cæcos amatóres illáqueant pénitus prætermíssis, illum totáliter díligas, qui se totum pro tua dilectióne donávit, cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, cuius præmiórum et eórum pretiositátis et magnitúdinis non est finis; illum dico Altíssimi Fílium, quem Virgo péperit et post cuius partum virgo permánsit. Ipsíus dulcíssimæ matri adhæreas, quæ talem génuit Fílium, quem cæli cápere non póterant.
   Et laissant absolument de côté tous ceux qui, dans le monde trompeur et instable, séduisent leurs amants aveugles, aime totalement celui qui pour ton amour s'est donné tout entier, dont le soleil et la lune admirent la beauté, dont les récompenses et leur prix et leur grandeur sont sans fin; je veux dire le Fils du Très-Haut, que la Vierge a enfanté sans cesser d'être vierge. Attache-toi à sa très douce mère qui a enfanté un tel Fils que les cieux ne pouvaient contenir.
   r. Quam pulchra es, amíca mea, quam pulchra es, et decóra! Oculi tui columbárum, * Absque eo quod intrínsecus latet. v. Pulchra es, amíca mea, suávis et decóra sicut fília Ierúsalem. * Absque. v. Glória Patri. * Absque.
   r. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle et pleine de charme! Tes yeux sont les yeux de la colombe, * Ô toi qui demeures cachée, derrière ton voile! v. Tu es belle, mon amie, douce et pleine de charme, comme la fille de Jérusalem, * Ô toi. v. Gloire au Père. * Ô toi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut