Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Toi, l'Unique en trois Personnes, dont le pouvoir régit le monde, nous nous levons pour te chanter : entends nos hymnes de louange.
Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
Si, par les ruses de Satan, Nous devrons dans les ténèbres pécher en quoi que ce soit, Fais que Ta grâce, comme la lumière du jour. Venant du ciel, le purifie.
Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
C'est pourquoi, de tout coeur nous supplions D'être comblés par Ta propre lumière ; Que dans notre parcours, de jour en jour, Nous ne tombions pas dans l'erreur.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père Très bon, Et Toi aussi Fils unique égal au Père, avec l'Esprit Saint Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
Sublime amour des rachetés, ô Christ, sois présent à nos cœurs ; nous T'en prions, mêle à nos voix des larmes pleines de ferveur.
Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
Devant Toi, Jésus bienveillant, notre foi répand ses prières : daigne nous pardonner, ô Christ, le mal que nous avons commis.
Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
   Ant. 1. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
Psalmus 68
Psaume 68
Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
I
I
   Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
   Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
   Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
   Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
   Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
   Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
   Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
   Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
   Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
   Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
   Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
   O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
   Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
   Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
   Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
   Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
   Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
   Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
   extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
   Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
   Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
   Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
   Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
   J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
   Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
   J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
   Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
   Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
   Ant. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
   Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
   Ant. 2. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
II
II
   Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
   Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
   In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
   Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
   Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
   ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
   Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
   Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
   Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
   Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
   Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
   Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
   Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
   Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
   In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
   Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
   Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
   Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
   Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
   Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
   [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
   [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
   Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
   Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
   Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
   Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
   Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
   Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
   Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
   Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
   Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
   Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
   Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
   Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
   Ant. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
   Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
   Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
III
III
   Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
   Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
   Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
   Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
   Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
   et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
   Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
   Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
   quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
   car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
   Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
   Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
   Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
   Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
   Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
   Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
   Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
   Athalía mater Ochozíæ videns mórtuum fílium suum surréxit et interfécit omne semen régium. Tollens autem Iósaba fília regis Ioram, soror Ochozíæ, Ioas fílium Ochozíæ furáta est eum de médio filiórum regis qui interficiebántur, et nutrícem eius in cubículo lectórum et abscondérunt eum a fácie Atháliæ, ut non interficerétur. Erátque cum ea in domo Dómini clam sex annis; porro Athalía regnávit super terram. Anno autem séptimo misit Ióiada et assúmens centuriónes Carum et cursórum introdúxit ad se in templum Dómini pepigítque cum eis fœdus; et adiúrans eos in domo Dómini osténdit eis fílium regis.
   Lorsque la mère d'Ochozias, Athalie, eut appris que son fils était mort, elle entreprit d'exterminer toute la descendance royale. Mais Yehoshéba fille du roi Joram et sœur d'Ochozias, retira furtivement Joas, son neveu, du groupe des fils du roi qu'on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits; elle le déroba ainsi à Athalie et il ne fut pas mis à mort. Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple du Seigneur, pendant qu'Athalie régnait sur le pays. La septième année, Yehoyada envoya chercher les centeniers des Cariens et des gardes, et les fit venir auprès de lui, dans le Temple du Seigneur. Il conclut un pacte avec eux, leur fit prêter serment et leur montra le fils du roi.
   Et fecérunt centuriónes iuxta ómnia quæ præcéperat eis Ióiada sacérdos, et assuméntes sínguli viros suos qui ingrediebántur sábbato, cum his qui egrediebántur sábbato, venérunt ad Ióiada sacerdótem. Qui dedit centuriónibus hastas et peltas regis David, quæ erant in domo Dómini. Et stetérunt cursóres sínguli habéntes arma in manu sua a parte templi déxtera usque ad partem templi sinístram contra altáre et ædem circum regem. Produxítque fílium regis et dedit ei diadéma et testimónium; fecerúntque eum regem et unxérunt et plaudéntes manu dixérunt: "Vivat rex!"
   Les centeniers firent tout ce que leur avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun leurs hommes, la garde descendante du jour du sabbat en même temps que la garde montante du jour du sabbat, et vinrent auprès du prêtre Yehoyada. Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans le Temple du Seigneur. Les gardes se rangèrent, leurs armes à la main, depuis l'angle sud jusqu'à l'angle nord du Temple, entourant l'autel et le Temple. Alors Yehoyada fit sortir le fils du roi, il lui imposa le diadème et lui remit le document de l'alliance; on le fit roi et on lui donna l'onction. On battit des mains et on cria: " Vive le roi! "
   Audívit autem Athalía vocem pópuli et ingréssa ad turbas in templum Dómini vidit regem stantem super tribúnal iuxta morem et príncipes et tubas prope eum omnémque pópulum terræ lætántem et canéntem tubis; et scidit vestiménta sua clamavítque: "Coniurátio, coniurátio!" Præcépit autem Ióiada sacérdos centuriónibus qui erant super exércitum, et ait eis: "Edúcite eam extra consæpta templi, et quicúmque secútus eam fúerit, feriátur gládio." Díxerat enim sacérdos: "Non occidátur in templo Dómini." Imposuerúntque ei manus et impegérunt eam per viam intróitus Equórum in palátium, et interfécta est ibi.
   Entendant la clameur populaire, Athalie se rendit vers le peuple au Temple du Seigneur. Quand elle vit le roi debout sur l'estrade, selon l'usage, les chefs et les trompettes près du roi, tout le peuple du pays exultant de joie et sonnant de la trompette, Athalie déchira ses vêtements et cria: " Trahison! Trahison! " Alors le prêtre Yehoyada donna un ordre aux commandants de la troupe: " Faites-la sortir entre les rangs, leur dit-il, et si quelqu'un la suit, qu'on le passe au fil de l'épée "; car le prêtre s'était dit: " Il ne faut pas qu'elle soit tuée dans le Temple du Seigneur. " Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal par l'Entrée des Chevaux, là elle fut mise à mort.
   Pépigit Ióiada fœdus inter Dóminum et inter regem et inter pópulum, ut esset pópulus Dómini, et inter regem et pópulum. Ingressúsque est omnis pópulus terræ templum Baal, et destruxérunt illud et aras eius et imágines contrivérunt válide; Matthan quoque sacerdótem Baal occidérunt coram altáribus. Et pósuit sacérdos custódias in domo Dómini tulítque centuriónes et Cares et cursóres et omnem pópulum terræ; deduxerúntque regem de domo Dómini. Et venérunt per viam portæ Cursórum in palátium et sedit super thronum regum.
   Yehoyada conclut entre le Seigneur, le roi et le peuple l'alliance par laquelle celui-ci s'obligeait à être le peuple du Seigneur; de même entre le roi et le peuple. Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de Baal et le démolit; on brisa de belle façon ses autels et ses images et on tua Mattân, prêtre de Baal, devant les autels. Le prêtre établit des postes de surveillance pour le Temple du Seigneur, puis il prit des centeniers, les Cariens et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi du Temple du Seigneur et entrèrent au palais par la porte des Gardes. Joas s'assit sur le trône des rois.
   Lætatúsque est omnis pópulus terræ, et cívitas conquiévit; Athalía autem occísa est gládio in domo regis.
   Tout le peuple du pays était en liesse mais la ville ne bougea pas. Quant à Athalie, on la fit périr par l'épée dans le palais royal.
   r. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, * In sæcula sæculórum laudábunt te. v. Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam. * In sæcula. v. Glória Patri. * In sæcula.
   r. Heureux les habitants de ta maison, Seigneur, * Ils pourront te chanter sans fin! v. Seigneur, Dieu de l'univers, entends ma prière! * Ils pourront. v. Gloire au Père. * Ils pourront.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancto Ioánni Chrysóstomo epíscopo attribútis (Hom. In ramos palmarum: PG 61, 715-716)
Homélie attribuée à saint Jean Chrysostome
   Turba, accépta supérne revelatióne, clamábat ad Dóminum dicens: Hosánna in excélsis , benedíctus qui venit in nómine Dómini, Rex Israel. Id certe omníno verisímile est. Undenam vero probátur Iudáicam hanc turbam supérne revelatiónem accepísse. Undenam ígitur id probábo? Ex ipsis Dómini verbis. Nam, summi sacerdótes et scribæ dicébant ad Iesum: "Audis quid hi dicunt?" Iesus autem dicit eis: "Etiam, numquam legístis: Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem?" Nec ex Dómini verbis tantum, sed étiam ex stupéndo turbárum motu et occúrsu et ex gestis eárum asséritur: non modo enim clamábant, sed étiam ramos olivárum et palmárum secábant manibúsque gestábant, ac vestiménta sua substernébant, atque servatórem et regem et Dóminum appellábant; unde palam cuívis est ipsos supérne revelatiónem accepísse.
   La foule, qui avait reçu d'en haut une révélation, criait vers le Seigneur en disant: Hosanna au plus haut des cieux! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! Qu'ils aient dit cela paraît, certes, tout-à-fait vraisemblable; et en vérité, nous en tirons la preuve que cette foule des Juifs avait reçu d'en haut une révélation. De quelle manière vais-je le prouver? À partir des paroles mêmes du Seigneur: en effet, les chefs des prêtres et les scribes dirent à Jésus: "Tu entends ce qu'ils crient?" Jésus leur répond: "Oui. Vous n'avez donc jamais lu dans l'Écriture: De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter la louange?" Et ce ne sont pas seulement les paroles du Seigneur qui confirment cette exégèse, mais encore le mouvement surprenant des foules qui accourent, et leur comportement: car il ne leur suffisait pas de crier, ils coupaient des rameaux d'oliviers et des palmes, et les tenaient en mains; ils étendaient leurs vêtements à terre, et donnaient aussi au Seigneur les noms de Sauveur et de Roi; d'où il est évident pour tout un chacun, qu'ils avaient reçu d'en haut une révélation.
   Nisi enim de cælo accepíssent, unde novísset turba Dóminum esse regem? Regis huius mundi diadéma non gestábat, non vestiebátur púrpura, non comitabátur eum exércitus, non præcurrébant équites, non currus, non clýpei auro obdúcti, non vehebátur curru púrpura strato, sed pullo insidébat aliéno, duócecim tantum ducens discípulos. Unde ergo nóverat turba ipsum esse regem, nisi ex supérna revelatióne?
   S'ils n'avaient pas reçu du ciel une révélation, comment la foule aurait-elle su que le Seigneur est roi? Il ne portait pas le diadème d'un roi de ce monde, il n'était pas revêtu de pourpre, ni escorté d'une armée, ni précédé de coursiers; pas de chars, pas de boucliers dorés; il n'était pas porté sur un char tendu de pourpre, mais, assis sur un ânon d'emprunt, il faisait son entrée à la tête de douze disciples seulement. Alors, comment la foule savait-elle qu'il était roi, si ce n'est par une révélation d'en haut?
   Ideóque in Dómino non quærébant vulgáre diadéma; nóverant enim ipsum sine princípio regnáre; non quærébant púrpuram, vidébant enim illum amíctum lúmine sicut vestiménto; non circumspiciébant mílitum turmam, obtemperántes prophétæ dicénti: Decem mílies dena mília ministrábant ei, et mília mílium archangelórum assistébant ei. Non quærébant équites et currus; sciébant enim ipsum esse qui Elíam in curru ígneo assúmpsit; quia nóverant evangelístas equórum instar illum sequi, credéntes prophétæ, nempe Zacharíæ dicénti: Post illum equi albi, rútili, várii et flóridi. Albus equus est Matthæus, qui ea quæ spectant ad incarnatiónem Dómini clárius descrípsit; flóridus equus Marcus, qui florídius evangélium scripsit; várius equus Lucas, útpote qui elegantióri et vário sermóne Christi gesta narrávit; rútilus equus Ioánnes, qui Christi divinitátem, quasi fulgur ígneum inter apóstolos respléndens declarávit: In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
   Mais en fait, ce n'est pas un diadème ordinaire qu'ils recherchaient quant au Seigneur, car ils savaient que son règne est sans commencement; ils ne recherchaient pas la pourpre, car ils le voyaient revêtu de lumière, comme d'un manteau; ils ne scrutaient pas l'horizon pour découvrir une troupe de soldats, persuadés qu'ils étaient de cette parole du prophète: Des millions d'êtres le servaient, des centaines de millions se tenaient devant lui. Ils ne recherchaient pas les coursiers et les chars, car ils savaient que c'était lui qui enleva Élie dans un char de feu; et ils savaient que les évangélistes, tels des coursiers, le suivent; car ils se fiaient aux paroles du prophète, je veux dire Zacharie: Derrière lui allaient des coursiers blancs, feu alezans, bais tachetés, et gris pommelés, ce qui veut dire fleuris. Le coursier blanc, c'est Matthieu, qui a exposé si brillamment ce qui touche l'incarnation du Seigneur; le coursier pommelé, comme fleuri, c'est Marc, lui qui a rédigé son évangile dans un style joliment fleuri; le coursier tacheté, c'est Luc, lui qui a raconté les faits et gestes du Seigneur dans un langage si élégant et varié; le coursier feu, c'est Jean, qui, tel un éclair de feu étincelant parmi les Apôtres, a mis en lumière la divinité du Christ: Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
   r. Dóminus, qui elégit te, ipse te coronávit coróna iustítiæ; * Via enim Dómini recta facta est coram te. v. Via iustórum recta facta est, et iter sanctórum præparátum est. * Via enim. v. Glória Patri. * Via enim.
   r. C'est le Seigneur qui t'a choisi, lui-même t'a couronné d'un diadème de sainteté; * Car devant toi a été redressé le chemin du Seigneur. v. Le chemin des justes est tracé droit, la route des saints, frayée d'avance. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut