Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
   Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
   Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
   J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
   ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
   J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
   Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
   Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
   Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
   Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
   Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
   La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
   et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
   et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
   Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
   Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
   Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
   Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
   Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
   Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
   Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
   Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
   Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
   Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
   Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
   Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
   Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
   In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
   Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
   Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
   Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
   Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
   Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
   Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
   Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
   Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
   Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
   Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
   Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
   Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
   Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
   Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
   C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
   Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
   Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
   “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
   Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
   Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
   Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
   Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Amos Prophétæ
Du livre d'Amos
   Audíte verbum hoc quod locútus est Dóminus super vos, fílii Israel, super omnem cognatiónem, quam edúxi de terra Ægýpti, dicens: "Tantúmmodo vos cognóvi ex ómnibus cognatiónibus terræ; idcírco visitábo super vos omnes iniquitátes vestras."
   ÉCoutez cette parole que le Seigneur prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte: Je n'ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes.
   "Numquid ambulábunt duo páriter, nisi convénerint? Numquid rúgiet leo in saltu, nisi habúerit prædam? Numquid dabit cátulus leónis vocem de cubíli suo, nisi áliquid apprehénderit? Numquid cadet avis super terram absque láqueo? Numquid laxátur láqueus de terra, ántequam quid céperit? Si clanget tuba in civitáte, pópulus non expavéscet? Si erit malum in civitáte, nonne Dóminus fecit? Nihil enim fáciet Dóminus Deus, nisi reveláverit secrétum suum ad servos suos prophétas. Leo rugit, quis non timébit? Dóminus Deus locútus est, quis non prophetábit? Audítum fácite in ædibus Assýriæ et in dibus terræ Ægýpti et dícite: "Congregámini super montes Samaríæ" et vidéte insánias multas in médio eius et oppréssos in sinu eius. Et nesciérunt fácere rectum, dicit Dóminus, thesaurizántes violéntiam et rapínas in ædibus suis."
   Deux hommes vont-ils ensemble sans s'être concertés? Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? Le passereau tombe-t-il dans le filet, à terre, sans qu'il y ait de piège? Le filet se soulève-t-il du sol sans rien attraper? Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que le Seigneur en soit l'auteur? Mais le Seigneur Dieu ne fait rien qu'il n'en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes. Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétiserait? Proclamez-le sur les palais d'Assur et sur les palais du pays d'Égypte; dites: rassemblez-vous sur les monts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d'elle et que d'oppression en son sein! Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle du Seigneur - eux qui entassent violence et rapine en leurs palais.
   Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: "Inimícus circúmdabit terram, et detrahétur ex te fortitúdo tua, et diripiéntur ædes tuæ." Hæc dicit Dóminus: "Quómodo si éruat pastor de ore leónis duo crura aut extrémum aurículæ, sic eruéntur fílii Israel, qui hábitant in Samaría, in márgine léctuli et in Damásci grabáto. Audíte et contestámini in domo Iacob, dicit Dóminus, Deus exercítuum: In die cum visitávero prævaricatiónes Israel, super eum visitábo et super altária Bethel, et amputabúntur córnua altáris et cadent in terram; et percútiam domum hiemálem cum domo æstíva, et períbunt domus ebúrneæ, et dissipabúntur ædes magnæ", dicit Dóminus.
   C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: L'ennemi investira le pays, il abattra ta puissance et tes palais seront pillés. Ainsi parle le Seigneur: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d'un lit et sur un divan de Damas. Écoutez et témoignez contre la maison de Jacob: - oracle du Seigneur, Dieu de l'univers - le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront abattues et tomberont à terre. Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle du Seigneur.
   r. Adiútor meus esto, Deus, * Ne derelínquas me. v. Neque despícias me, Deus salutáris meus. * Ne. v. Glória Patri. * Ne.
   r. Mon Dieu, sois mon secours, * Ne m'abandonne pas! v. Ne me délaisse pas, Dieu, mon salut! * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Libro De imitatióne Christi (Lib. 3, 3: ed. Vaticana 1982, 137-139)
Imitation de Jésus-Christ
   Audi, fili, verba mea, verba suavíssima sunt, omnem philosophórum et sapiéntium huius mundi sciéntiam excedéntia. Verba mea spíritus et vita sunt, nec humáno sensu pensánda. Non sunt ad vanam complacéntiam trahénda, sed in siléntio audiénda et cum omni humilitáte atque afféctu magno suscipiénda. Et dixi: Beátus quem tu erudíeris, Dómine, et de lege tua docúeris eum: ut mítiges ei a diébus malis, et non desolétur in terra. Ego, inquit Dóminus, dócui prophétas ab inítio et usque nunc non cesso ómnibus loqui, sed multi ad vocem meam surdi sunt et muti et duri.
   Écoute, mon fils, mes paroles, paroles très douces et surpassant toute la science des philosophes et des sages de ce monde. Mes paroles sont esprit et vie, et on ne doit pas en juger d'après le sens humain. Il ne faut pas les faire servir à flatter la vaine complaisance, mais les écouter en silence et les accueillir en toute humilité, avec un grand amour. Et j'ai dit: Heureux l'homme que tu instruis, Seigneur, et que tu enseignes par ta loi, pour le garder en paix aux jours de malheur, et pour qu'il ne soit pas désolé sur la terre. Moi, dit le Seigneur, j'ai instruit les prophètes dès le commencement, et jusqu'à présent je ne cesse de parler à tous les hommes; pourtant, beaucoup restent sourds, muets, rebelles à ma voix.
   Plures mundum libéntius áudiunt, quam Deum; facílius sequúntur carnis suæ appetítum, quam Dei beneplácitum. Promíttit temporália et parva mundus, et servítur ei aviditáte magna; ego promítto summa et ætérna, et torpéscunt mortálium corda.Quis tanta cura in ómnibus mihi servit et obdit, sicut mundo et dóminis eius servítur? Erubésce ergo, serve piger et querulóse, quod illi paratióres inveniúntur ad perditiónem, quam tu ad vitam. Gaudent illi ámplius ad vanitátem, quam tu ad veritátem.
   Plusieurs écoutent plus volontiers le monde que Dieu, suivent plus facilement l'appétit de la chair que le bon plaisir de Dieu. Le monde promet des biens temporels et mesquins, et on le sert avec un grand empressement; moi, je promets des biens immenses, éternels, et les cœurs des mortels restent dans la torpeur. Qui donc me sert et m'obéit en tout avec autant d'empressement qu'on sert le monde et les maîtres du monde? Rougis donc, serviteur paresseux et geignard, rougis de voir ces hommes plus empressés à se perdre que toi à te sauver. La vanité leur donne plus de joie qu'à toi la vérité.
   Equidem a spe sua nonnúmquam frustrántur, sed promíssio mea néminem fallit, nec confiténtem mihi dimíttit inánem. Quod promísi dabo, quod dixi implébo, si tamen usque in finem fidélis in dilectióne quis permánserit. Ego remunerátor sum bonórum ómnium, et fortis probátor ómnium devotórum. Scribe verba mea in corde tuo et pertrácta diligénter; erunt enim in témpore tentatiónis valde necessária. Quod non intéllegis cum legis, cognósces in die visitatiónis. Duplíciter sóleo eléctos meos visitáre: tentatióne scílicet et consolatióne. Et duas lectiónes eis cotídie lego: unam increpándo eórum vítia, álteram exhortándo ad virtútum increménta. Qui habet verba mea et spernit ea, habet qui iúdicet eum in novíssimo die.
   Et pourtant ils sont parfois frustrés dans leur espérance, tandis que ma promesse ne déçoit personne et ne renvoie pas les mains vides celui qui met en moi sa confiance. Ce que j'ai promis, je le donnerai; ce que j'ai dit, je le ferai, si toutefois jusqu'à la fin tu demeures fidèle dans l'amour. Je suis le rémunérateur de tous les bons et le puissant soutien de tous les dévots. Grave mes paroles dans ton cœur et médite-les soigneusement, car à l'heure de la tentation tu en auras grand besoin. Ce que tu ne comprends pas quand tu lis, tu le comprendras au jour de ma visite. J'ai coutume de visiter de deux façons mes élus, à savoir par la tentation et par la consolation. Et je leur donne chaque jour deux leçons, l'une en les reprenant de leurs défauts, l'autre en les exhortant à faire grandir leurs vertus. Celui qui me rejette et n'accueille pas mes paroles aura un juge pour le condamner, au dernier jour.
   r. Audiam, Dómine, vocem laudis tuæ, * Ut enárrem univérsa mirabília tua. v. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ; * Ut enárrem. v. Glória Patri. * Ut enárrem.
   r. Que j'entende, Seigneur, proclamer ta louange, * Et je raconterai chacune de tes merveilles. v. J'aime, Seigneur, la beauté de ta maison, le lieu où demeure ta gloire; * Et je raconterai. v. Gloire au Père. * Et je raconterai.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut