Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
Voici le temps de minuit où le prophète nous invite à chanter à Dieu nos louanges, au Père éternel et au Fils.
Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
Et au Saint-Esprit : Honorons les pareillement : à jamais nous devons louer Dieu en Sa Trinité parfaite et dans Son unique substance.
Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
Cette fois-ci, la terreur est au rendez-vous, car, lorsque l'ange destructeur a apporté la mort en Égypte, il a anéanti les premiers-nés.
Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
Cette heure, pour les justes, c'est le salut, alors, en cette heure même, l'ange ne s'est pas risqué à les punir, se dérobant au signe du sang.
Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
L'Égypte pleurait à chaudes larmes pour des funérailles si funestes ; seul Israël se réjouissait protégé par le sang de l'agneau.
Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
Le véritable Israël, c'est nous : Que nous soyons joyeux en Toi, Seigneur, repoussant l'ennemi et le mal, protégés par le sang du Christ.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
Salut, ô Jour qui es la gloire des jours ; salut, heureuse Victoire du Christ ; salut, Jour digne d'être éternellement célébré ; salut, ô le Premier des jours !
Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
C'est aujourd'hui que la divine Lumière ouvre les yeux des aveugles, que le Christ dépouille l'enfer, vainc la mort et réconcilie les hauteurs du ciel avec les abîmes de la terre.
Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
La sentence de l'éternel Souverain avait permis que tous les êtres fussent soumis à la loi du péché, mais c'était pour qu'un jour la Grâce céleste vint en aide à la faiblesse des créatures :
Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
la force et la sagesse de Dieu ont adouci alors, ont adouci alors, par la clémence, son antique colère. Il était temps : le monde était au bord du précipice.
Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
Il ressuscite, Il sort en liberté de sa tombe, le Réparateur du genre humain ; Il prend sur son épaule sa brebis, qu'il rapporte au Ciel.
Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
La paix est conclue entre les anges et les hommes ; les Ordres célestes sont complétés. louange à ce Triomphateur ; louange éternelle !
Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
Que la voix de l’Église notre mère s’accorde à l’harmonie de la céleste patrie, "qu’aujourd’hui le peuple des fidèles répète " l’« Alleluia ».
Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
Parce que nous avons triomphé de l’empire de la mort, goûtons la joie du triomphe, "paix sur la terre et jubilation " dans les cieux. Amen.
   Ant. 1. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
   Ant. 1. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
   Ant. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
   Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. 2. Bénissez, nations, notre Dieu.
Psalmus 65 (66)
Psaume 65
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymne pour le sacrifice d'action de grâces
De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
De la résurrection du Seigneur et la conversion des nations
I
I
   Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
   Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; chantez une hymne à Son Nom ; rendez glorieuse Sa louange.
   Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
   Dites à Dieu: Que Tes oeuvres sont terribles. A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs.
   Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
   Que la terre T'adore et psalmodie en Ton honneur, qu'elle psalmodie en l'honneur de Ton nom.
   Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
   Venez et voyez les oeuvres de Dieu, Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
   Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
   Il a changé la mer en une terre sèche; et ils ont passé le fleuve à pied, c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
   Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
   Lui qui domine à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
   Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
   Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents de Sa louange ;
   qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
   Lui qui a disposé vie à notre âme, et qui n'a point permis que nos pieds soient ébranlés.
   Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
   Car Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
   Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
   Tu nous as fait tomber dans le piège, Tu as chargé nos épaules de tribulations.
   Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
   Tu as mis des hommes sur nos têtes, nous avons passé par le feu et par l'eau, et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. Bénissez, nations, notre Dieu.
   Ant. 3. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
   Ant. 3. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
II
II
   Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
   J'entrerai dans Ta maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers Toi de mes voeux
   quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
   que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
   Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
   Je T'offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers, je T'offrirai des boeufs avec des boucs.
   Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
   Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
   Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
   Ma bouche a crié vers Lui, et ma langue L'a exalté.
   Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
   Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
   Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
   C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.
   Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
   Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
   Ant. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Osée prophétæ 8, 1-14
Du livre d'Osée
   Hæc dicit Dóminus: In gútture tuo sit tuba! Quasi áquila super domum Dómini pro eo quod transgréssi sunt fœdus meum et legem meam prævaricáti sunt. Me ínvocant: "Deus meus"; cognóvimus te, Israel. Proiécit Israel bonum; inimícus persequétur eum. Ipsi constituérunt reges, et non ex me; príncipes constituérunt, et non cognóvi: argéntum suum et aurum suum fecérunt sibi idóla, ut interírent.
   Embouche la trompette! Comme un aigle, le malheur fond sur la maison du Seigneur. Car ils ont transgressé mon alliance et ont été infidèles à ma Loi. Ils ont beau me crier: " Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël. " Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. Ils ont fait des rois, mais sans mon aveu, ils ont fait des chefs, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'elles soient supprimées.
   Proiéctus est vítulus tuus, Samaría; irátus est furor meus in eos. Usquequo non póterunt emundári? Quia ex Israel et ipse est: ártifex fecit illum, et non est deus; quóniam in scintíllas erit vítulus Samaríæ. Quia ventum seminábunt et túrbinem metent; cum culmus non sit in eo, germen non fáciet farínam: quod et si fécerit, aliéni cómedent eam.
   Ton veau, Samarie, je le repousse! - ma colère s'est enflammée contre eux: Jusques à quand ne pourront-ils recouvrer l'innocence? - Car il vient d'Israël, c'est un artisan qui l'a fabriqué, lui, il n'est pas Dieu, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes. Puisqu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête: tige qui n'a pas d'épi, qui ne donne pas de farine; et s'il en donne, des étrangers l'engloutiront.
   Devorátus est Israel, nunc factus est in natiónibus quasi vas immúndum. Quia ipsi ascendérunt ad Assýriam, ónager est solitárius sibi; Ephraim autem múnera dedérunt amatóribus. Sed et cum mercéde condúxerint natiónes, nunc compéllam eos, et trement paulísper sub ónere regis príncipum.
   Israël est englouti. Maintenant ils sont parmi les nations comme un objet dont personne ne veut; car ils sont montés vers Assur, onagre qui vit à l'écart; Éphraïm s'est acheté des amants. Qu'il s'en achète parmi les nations, maintenant je vais les rassembler et ils souffriront bientôt sous le fardeau du roi des princes.
   Cum multiplicáret Ephraim altária pro peccáto, factæ sunt ei aræ in peccátum. Scribébam ei multíplices leges meas; velut aliénæ computátæ sunt. Hóstias amant, ímmolant carnes et cómedunt; sed Dóminus non suscípiet eas. Nunc recordábitur iniquitátis eórum et visitábit peccáta eórum: ipsi in Ægýptum converténtur. Et oblítus est Israel factóris sui et ædificávit delúbra; et Iudas multiplicávit urbes munítas. Et mittam ignem in civitátes eius, et devorábit ædes illíus.
   Quand Éphraïm a multiplié les autels, ces autels ne lui ont servi qu'à pécher. Que pour lui j'écrive les mille préceptes de ma loi, on les tient pour une chose étrangère. Les sacrifices qu'ils m'offrent, ils les sacrifient, ils en mangent la viande, mais le Seigneur ne les agrée pas. Maintenant, il va se souvenir de leur faute et châtier leurs péchés: ils retourneront, eux, en Égypte. Israël a oublié son auteur et il a bâti des palais; Juda a multiplié les villes fortes. Mais j'enverrai le feu dans ses villes, et il en dévorera les citadelles.
   
   
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 4, 17: SC 100, 590-594)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
   Non sacrifícia et holocaustómata quærébat Deus, sed fidem et obœdiéntiam et iustítiam, propter Iudæórum salútem. Sicut in Osée prophéta docens eos Deus suam voluntátem, dicébat: Misericórdiam volo plus quam sacrifícium, et agnitiónem Dei super holocaustómata. Sed et Dóminus noster éadem monébat eos dicens: Si enim cognovissétis quid est: Misericórdiam volo et non sacrifícium, numquam condemnassétis innocéntes, testimónium quidem reddens prophétis quóniam veritátem prædicábant, illos autem árguens sua culpa insipiéntes.
   Ce ne sont pas des sacrifices ni des holocaustes que Dieu attendait de son peuple, mais la foi, l'obéissance et la justice, pour leur salut. Ainsi, chez le prophète Osée, pour leur enseigner sa volonté, Dieu leur disait: Je veux la miséricorde plus que le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. Et notre Seigneur aussi le leur rappelait en disant: Si vous aviez su ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, jamais vous n'auriez condamné des innocents. Par là, il rendait témoignage aux prophètes qu'ils prêchaient la vérité, et il faisait honte aux autres de leur coupable folie.
   Sed et suis discípulis dans consílium primítias Deo offérre ex suis creatúris, non quasi indigénti, sed ut ipsi neque infructuósi neque ingráti sint, eum qui ex creatúra panis est accépit, et grátias egit dicens: Hoc est meum corpus. Et cálicem simíliter, qui est ex ea creatúra quæ est secúndum nos, suum sánguinem conféssus est, et novi Testaménti novam dócuit oblatiónem; quam Ecclésia ab apóstolis accípiens in univérso mundo offert Deo, ei qui aliménta nobis præstat, primítias suórum múnerum in novo Testaménto.
   À ses disciples aussi, il conseilla d'offrir à Dieu les prémices de ses propres créatures, non que celui-ci en eût besoin, mais pour qu'eux-mêmes ne fussent ni stériles ni ingrats. Le pain, qui provient de la création, il le prit et il rendit grâces en disant: Ceci est mon corps. Et la coupe pareillement, qui provient de la création dont nous sommes, il la déclara son sang, et il enseigna qu'elle était l'oblation nouvelle de la nouvelle alliance. C'est cette oblation même que l'Église a reçue des apôtres et que, dans le monde entier, elle offre à Dieu, lui qui nous donne la nourriture comme prémices de ses propres dons sous la nouvelle alliance.
   De quo in duódecim prophétis Malachías sic præsignificávit: Ab ortu solis usque ad occásum nomen meum clarificátur inter gentes, et in omni loco incénsum offértur nómini meo, et sacrifícium purum, manifestíssime signíficans per hæc quóniam omni loco sacrifícium purum offerétur Deo, et nomen eius glorificátur in géntibus.
   De celle-ci, parmi les douze prophètes, Malachie a parlé d'avance en ces termes: Du levant au couchant, mon nom est glorifié parmi les nations, et en tout lieu de l'encens est offert à mon nom, ainsi qu'un sacrifice pur. Il signifiait très clairement par là qu'en tout lieu un sacrifice pur serait offert à Dieu, et que son nom serait glorifié parmi les nations.
   Quod est autem nomen quod in géntibus glorificátur, quam quod est Dómini nostri, per quem glorificátur Pater et glorificátur homo? Et quóniam próprii Fílii eius est, et ab eo factus est homo, suum illum vocat. Quemádmodum si quis rex ipse fílii sui pingat imáginem, iuste suam illam dicit imáginem secúndum utrúmque, quóniam et fílii eius est, et quóniam ipse fecit eam: sic et Iesu Christi nomen, quod per univérsum mundum glorificátur in Ecclésia, suum esse confitétur Pater, et quóniam Fílii eius est, et quóniam ipse scribens id ad salútem dedit hóminum.
   Or, quel est le nom qui est glorifié parmi les nations, sinon celui de notre Seigneur, par qui est glorifié le Père, et par qui est glorifié l'homme? Mais, parce que c'est le nom de son propre Fils et que ce nom est son œuvre, il l'a déclaré sien. De même qu'un roi qui aurait gravé lui-même le portrait de son fils dirait à bon droit que ce portrait est sien, pour ce double motif que c'est celui de son fils et qu'il l'a fait lui-même, ainsi en va-t-il du nom de Jésus-Christ qui, à travers le monde entier, est glorifié dans l'Église: ce nom, le Père l'a déclaré sien, et parce que c'est celui de son Fils, et parce que lui-même l'a gravé, en le donnant pour le salut des hommes.
   r. Magnus es, Dómine Deus noster, quoniam tu castígas et salvas, dedúcis ad ínferos et redúcis; * Et post lacrimatiónem et fletum exsultatiónem indúcis. v. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, qui cum irátus fúeris misericórdiam facis. * Et post. v. Glória Patri. * Et post.
   r. Tu es grand, Seigneur notre Dieu! C'est toi qui frappes et qui fais grâce, qui mènes à l'abîme et en ramènes; * Après les gémissements et les larmes, tu fais venir l'exultation! v. Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: après l'indignation, tu fais preuve de miséricorde. * Après. v. Gloire au Père. * Après.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut