Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Incipit liber Michææ prophétæ 1, 1-9; 2, 1-11
Du livre de Michée
   Verbum Dómini, quod factum est ad Michæam Morasthíten in diébus Ióatham, Achaz, Ezechíæ regum Iudæ, quod vidit super Samaríam et Ierúsalem. Audíte, pópuli omnes, et atténdat terra et plenitúdo eius; et sit Dóminus Deus vobis in testem, Dóminus de templo sancto suo. Quia ecce Dóminus egréditur de loco suo et descéndet et calcábit super excélsa terræ; et liquéscent montes subtus eum, et valles scindéntur sicut cera a fácie ignis, sicut aquæ, quæ decúrrunt in præceps.
   Parole du Seigneur qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem. Écoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t'emplit! Le Seigneur va témoigner contre vous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré! Car voici le Seigneur qui sort de son lieu saint: il descend, il foule les sommets de la terre. Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, comme l'eau répandue sur la pente.
   In scélere Iacob omne istud et in peccátis domus Israel. Quod scelus Iacob? Nonne Samaría? Et quæ excélsa Iudæ? Nonne Ierúsalem? Et ponam Samaríam in acérvum lápidum, in agrum, ubi plantátur vínea; et détraham in vallem lápides eius et fundaménta eius revelábo. Et ómnia sculptília eius concidéntur, et omnes mercédes eius comburéntur igne, et ómnia idóla eius ponam in perditiónem, quia de mercédibus meretrícis congregáta sunt et usque ad mercédem meretrícis reverténtur. Super hoc plangam et ululábo; vadam spoliátus et nudus, fáciam planctum velut thoum et luctum quasi struthiónum, quia desperáta est plaga eius, quia venit usque ad Iudam, tétigit portam pópuli mei usque ad Ierúsalem.
   Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d'Israël. Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quel est le péché de la maison de Juda? N'est-ce pas Jérusalem? " Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations. Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livrerai à la solitude, car elles ont été amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire de prostituées. " Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches. Car il n'y a pas de remède au coup du Seigneur; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem!
   Væ, qui cógitant iniquitátem et operántur malum in cubílibus suis! In luce matutína fáciunt illud, quóniam est in potestáte manus eórum. Concupíscunt agros, et violénter tollunt, domos, et rápiunt. Et ópprimunt virum et domum eius, hóminem et hereditátem eius. Idcírco hæc dicit Dóminus: "Ecce ego cógito super famíliam istam malum, unde non auferétis colla vestra; et non ambulábitis erécti, quóniam tempus péssimum est. In die illa sumétur super vos parábola, et assumétur laméntum dicéntium: "Depopulatióne vastáti sumus; pars pópuli mei commutátur, quam nemo ei restítuet; infidéli regiónes nostræ dividúntur". Propter hoc non erit tibi mittens funículum sortis in cœtu Dómini. ""Ne vaticinémini! "" Vaticinéntur, non vaticinéntur de his, non cedet confúsio!"
   Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin, ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent; des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maître avec sa maison, l'homme avec son héritage. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n'en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: " Nous sommes dépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sont attribués à celui qui nous pille. " Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée du Seigneur. Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas.
   Numquid maledícta est domus Iacob? Numquid abbreviátus est spíritus Dómini, aut tales sunt actiónes eius? Nonne verba eius bona sunt cum eo, qui recte gráditur? Vos autem contra pópulum meum ut adversárium consúrgitis. Désuper túnica pállium tóllitis ei; qui transíbant fiduciáliter, fiunt quasi bello capti. Mulíeres pópuli mei eícitis de domo deliciárum suárum; a párvulis eárum aufértis decórem meum in perpétuum. "Súrgite et ite, quia non habétis hic réquiem!" Propter immundítiam períbitis perditióne péssima. Si esset vir vento excitátus et mendácium loquerétur: "Vaticinábor tibi de vino et sícera", hic esset vates pópuli istíus.
   La maison de Jacob serait-elle maudite? Le Seigneur a-t-il perdu patience? Est-ce là sa manière d'agir? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël? C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. À qui est sans reproche vous arrachez son manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: " Debout, en avant! ce n'est pas la pause! " Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge: " Je te prophétise vin et boisson ", il serait le prophète de ce peuple-là.
   r. Béthlehem, cívitas Dei summi, ex te éxiet dominátor Israel, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis; et magnificábitur in médio univérsæ terræ. * Et pax erit in terra nostra dum vénerit. v. Et tu, Béthlehem, terra Iuda, nequáquam mínima es in princípibus Iuda. * Et pax. v. Glória Patri. * Et pax.
   r. Bethléem, cité du Dieu Très-Haut, de toi sortira celui qui doit gouverner Israël; ses origines remontent aux temps anciens, à l'aube des siècles; il sera magnifié sur toute l'étendue de la terre. * Et lorsqu'il sera venu, il y aura la paix sur notre terre. v. Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda! *Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 4 in Assumpt., 8-9: EC 5, 249-250)
Sermon de saint Bernard
   Sileat misericórdiam tuam, Virgo beáta, si quis est, qui invocátam eam in necessitátibus suis sibi memínerit defuísse. Nos quidem sérvuli tui céteris in virtútibus congaudémus tibi, sed in hac pótius nobis ipsis. Laudámus virginitátem, humilitátem mirámur; sed misericórdia míseris sapit dúlcius, misericórdiam ampléctimur cárius, recordámur sæpius, crébrius invocámus. Hæc est enim quæ totíus mundi reparatiónem obtínuit, salútem ómnium impetrávit. Constat enim pro univérso génere humáno fuísse sollícitam, cui dictum est: Ne tímeas, María, invenísti grátiam, útique quam quærébas.
   Pour ce qui est de ta miséricorde, Vierge bienheureuse, qu'il s'abstienne d'en parler, celui qui se souviendrait de l'avoir invoquée inutilement dans les difficultés qu'il traversait. Quant à nous, tes humbles serviteurs, pour toutes tes autres vertus, c'est ton bonheur que nous chantons; mais c'est plutôt le nôtre que nous célébrons en invoquant ta miséricorde. Nous louons ta virginité, nous admirons ton humilité; mais, pour les malheureux que nous sommes, ta miséricorde a plus de saveur encore: nous l'embrassons avec plus d'empressement, nous nous en souvenons plus souvent, nous l'invoquons plus fréquemment. C'est elle, en effet, qui a obtenu la rénovation du monde entier, et qui a gagné par ses prières, le salut de tous. Il est clair, en effet, qu'elle portait le souci de tout le genre humain, elle qui s'est entendu dire: Ne crains pas, Marie, tu as trouvé grâce, oui, la grâce que tu demandais.
   Quis ergo misericórdiæ tuæ, o benedícta, longitúdinem et latitúdinem, sublimitátem et profúndum queat investigáre? Nam longitúdo eius usque in diem novíssimum invocántibus eam súbvenit univérsis. Latitúdo eius replet orbem terrárum, ut tua quoque misericórdia plena sit omnis terra. Sic et sublímitas eius civitátis supérnæ invénit restauratiónem, et profúndum eius sedéntibus in ténebris et in umbra mortis obtínuit redemptiónem. Per te enim cælum replétum, inférnus evacuátus est, instaurátæ ruínæ cæléstis Ierúsalem, exspectántibus míseris vita pérdita data. Sic potentíssima et piíssima cáritas et afféctu compatiéndi, et subveniéndi abúndat efféctu, æque lócuples in utróque.
   De ta miséricorde, ô bénie, qui donc saurait explorer la longueur et la largeur, la hauteur et la profondeur? Sa longueur? Jusqu'au dernier jour elle vient au secours de tous ceux qui l'invoquent. Sa largeur? Elle remplit la terre, au point qu'on peut dire de toi aussi, Marie, que la terre est pleine de ta miséricorde. Quant à sa hauteur, elle a conquis la restauration de la cité d'en haut; tandis que sa profondeur a obtenu la rédemption de ceux qui se tiennent dans les ténèbres et l'ombre de la mort. Par toi, Marie, le ciel s'est rempli, alors que l'enfer se vidait; la Jérusalem céleste a été relevée de ses ruines, et tous les malheureux en attente ont retrouvé la vie qu'ils avaient perdue. Très puissante et très bonne, ta charité déborde ainsi en élans de compassion et en secours très réels, avec une égale abondance.
   Ad hunc ígitur fontem sitibúnda próperet ánima nostra, ad hunc misericórdiæ cúmulum tota sollicitúdine miséria nostra recúrrat. Sit pietátis tuæ ipsam, quam apud Deum grátiam invenísti, notam fácere mundo, reis véniam, medélam ægris, pusíllis corde robur, afflíctis consolatiónem, periclitántibus adiutórium et liberatiónem sanctis tuis précibus obtinéndo.
   Vers cette source, que notre âme assoiffée se hâte donc; à cette accumulation de miséricorde, que notre misère recoure avec la plus grande insistance. Que ta bonté se donne pour tâche de faire connaître au monde cette grâce que tu as trouvée auprès de Dieu, en obtenant par tes saintes prières le pardon pour les coupables, la guérison pour les malades, la force pour les cœurs sans courage, la consolation pour les affligés, et pour ceux qui sont en danger le secours et la libération.
   r. Ierúsalem, cito véniet salus tua. Quare mæróre consúmeris? Numquid consiliárius non est tibi, quia innovábit te dolor? * Salvábo te et liberábo te, noli timére. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus. * Salvábo te. v. Glória Patri. * Salvábo te.
   r. Jérusalem, voici qu'arrive ton salut. Pourquoi te consumer de chagrin? N'as-tu donc aucun bon conseiller, que ta douleur se renouvelle? * Ne crains pas! Je suis ton Sauveur, ton libérateur! v. Écoute, je t'adjure, Israël, tu n'auras pas chez toi d'autres dieux; tu ne serviras aucun dieu étranger: c'est moi le Seigneur! * Ne crains pas. v. Gloire au Père. * Ne crains pas.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut