Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
   Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
   Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
   Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro secúndo Regum 17, 1-2. 6-18
Du second livre des Rois
   Anno duodécimo Achaz regis Iudæ regnávit Osée fílius Ela in Samaría super Israel novem annis. Fecítque malum coram Dómino, sed non sicut reges Israel qui ante eum fúerant. Anno autem nono Osée cepit rex Assyriórum Samaríam et tránstulit Israel in Assur posuítque eos in Hala et iuxta Habor flúvium Gozan et in civitátibus Medórum. Factum est enim hoc, cum peccássent fílii Israel Dómino Deo suo, qui edúxerat eos de terra Ægýpti, de manu pharaónis regis Ægýpti: coluérunt deos aliénos.
   En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Éla devint roi sur Israël à Samarie; il régna neuf ans. Il fit ce qui déplaît au Seigneur, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs. En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il les établit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes. Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Égypte. Ils adorèrent d'autres dieux.
   Et ambulavérunt iuxta ritus géntium quas consúmpserat Dóminus in conspéctu filiórum Israel et regum Israel, qui simíliter fécerant. Et offendérunt fílii Israel opéribus non rectis Dóminum Deum suum et ædificavérunt sibi excélsa in cunctis úrbibus suis a turre custódum usque ad civitátem munítam. Fecerúntque sibi lápides et palos in omni colle súblimi et subter omne lignum nemorósum et adolébant ibi in ómnibus excélsis sicut gentes quas transtúlerat Dóminus a fácie eórum; fecerúntque péssima irritántes Dóminum et coluérunt idóla immúnda, de quibus præcépit Dóminus eis, ne fácerent hoc.
   Ils suivirent les coutumes des nations que le Seigneur avait chassées devant eux. Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre le Seigneur leur Dieu, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes. Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que le Seigneur avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère du Seigneur. Ils rendirent un culte aux idoles, alors que le Seigneur leur avait dit: " Vous ne ferez pas cette chose-là. "
   Testificátus est Dóminus in Israel et in Iuda per manum ómnium prophetárum et vidéntium dicens: "Revertímini a viis vestris péssimis et custodíte mandáta mea et præcépta iuxta omnem legem quam præcépi pátribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servórum meórum prophetárum." Qui non audiérunt, sed induravérunt cérvicem suam iuxta cérvicem patrum suórum qui noluérunt crédere in Dóminum Deum suum.
   Le Seigneur avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants: " Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes. " Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas cru dans le Seigneur leur Dieu.
   Et abiecérunt legítima eius et pactum, quod pépigit cum pátribus eórum, et testificatiónes, quibus contestátus est eos; secutíque sunt vanitátes et vani facti sunt et secúti sunt gentes, quæ erant per circúitum eórum, super quibus præcéperat Dóminus eis ut non fácerent, sicut et illæ faciébant. Et dereliquérunt ómnia præcépta Dómini Dei sui fecerúntque sibi conflátiles duos vítulos et palum et adoravérunt univérsam milítiam cæli servierúntque Baal et consecrábant fílios suos et fílias suas per ignem; et divinatiónibus inserviébant et augúriis et tradidérunt se, ut fácerent malum coram Dómino et irritárent eum. Iratúsque est Dóminus veheménter Israel et ábstulit eos de conspéctu suo, et non remánsit nisi tribus Iudæ tantúmmodo.
   Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu'il leur avait intimés. À la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour, bien que le Seigneur leur eût commandé de ne pas faire comme elles. Ils rejetèrent tous les commandements du Seigneur leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal. Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard du Seigneur, provoquant sa colère. Alors le Seigneur fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
   r. Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea; et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ, quóniam irritávi iram tuam * Et malum coram te feci. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Et malum. v. Glória Patri. * Et malum.
   r. J'ai péché, j'ai commis faute sur faute, en plus grand nombre que les grains de sable au bord des mers; je ne suis pas digne de contempler la hauteur des cieux, vu l'ampleur de mon iniquité, car j'ai provoqué ton indignation, * Ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. v. Oui, je reconnais mon péché, ma faute est toujours devant moi; contre toi seul, j'ai péché. * Ce qui est mal. v. Gloire au Père. * Ce qui est mal.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Libro sancti Gregórii Nysséni epíscopi De perfécta christiáni forma (PG 46, 259. 262)
Traité de saint Grégoire de Nysse sur la perfection du chrétien
   Ipse, Christus, est pax nostra qui fecit útraque unum. Christum esse pacem cogitántes, veram christiáni appellatiónem ostendémus, si per eam pacem, quæ in nobis est, Christum vita nostra expressérimus. Ille interfécit inimicítiam, ut inquit Apóstolus. Ne ígitur eam in nobis ullo modo revivíscere patiámur, sed plane mórtuam esse declarémus. Ne præcláre pro salúte nostra interféctam a Deo, nos in nostrórum perníciem animórum irascéntes et iniuriárum reminiscéntes, excitémus, eam, quæ bene mórtua iacet, ímprobe in vitam revocántes.
   C'est lui, le Christ, qui est notre paix, lui qui, des deux, n'a fait qu'un seul. Si nous avons l'intelligence du Christ en tant que paix, nous aurons à extérioriser la vérité de notre appellation de chrétien, en manifestant le Christ dans notre vie, par la paix qui règne en nous et entre nous. C'est lui, le Christ, qui a mis à mort la haine comme dit l'Apôtre. Alors, ne la faisons pas revivre en nous, montrons dans notre vie qu'elle est bien morte. Elle a été, pour notre salut, heureusement mise à mort par Dieu, ne la ressuscitons pas, pour la perte de nos âmes, par la colère ou le ressentiment mutuels; ne faisons pas, pour notre malheur, ressusciter ce qui est mort pour notre bonheur.
   Sed cum habeámus Christum qui est pax, nos item inimicítiam occidámus, ut, quod in ipso crédimus, id in nostra vita prosequámur. Ut ille enim médium paríetem macériæ solvens duos cóndidit in semetípso in uno hómine fáciens pacem, sic et nos reconciliémus non eos tantum qui nos extrínsecus oppúgnant sed illos étiam qui in nobis ipsis seditiónes cómmovent, ut ne concupíscat ámplius advérsus spíritum caro, et spíritus advérsus carnem; sed prudéntia carnis legi divínæ subiécta, in unum novum et pacíficum hóminem reædificáti, et ex duóbus unus effécti, in nobis ipsis pacem habeámus. Hæc enim est pacis definítio, ut dissidéntium concórdia esse dicátur. Quamóbrem, quando natúræ nostræ bellum intestínum sublátum est, in nobis pacem coléntes, pax effícimur, et veram ac própriam in nobis hanc Christi appellatiónem declarámus.
   Mais si nous avons le Christ, qui est la paix, faisons à notre tour mourir la haine en nous, pour réaliser dans notre vie ce que nous reconnaissons en lui par la foi. Car, lui, le Christ, renversant le mur qui les séparait, a créé en lui-même, à partir des deux hommes, un seul homme nouveau, en établissant la paix; comme lui, amenons à réconciliation, non seulement ceux qui nous combattent de l'extérieur, mais aussi ceux qui en nous-mêmes font opposition; en sorte que les tendances de la chair ne s'opposent plus à l'esprit; ni les tendances de l'esprit ne s'opposent à la chair; mais, ayant soumis à la loi de Dieu un jugement charnel, tout humain, étant réédifiés en un seul homme nouveau, un et pacifié, ainsi unifiés à partir des deux, établissons la paix en nous-mêmes. Car la paix commence quand les deux parties séparées utilisent le même langage. Donc, une fois arrachée de notre nature la guerre intérieure, en établissant la paix en nous-mêmes, nous devenons, nous aussi, paix; et nous extériorisons la vérité, la puissance de notre appellation de chrétiens.
   At Christum esse lucem veram et a mendácio remotíssimam considerántes, díscimus vitam quoque nostram veræ lucis rádiis illustrári opórtere. Solis autem iustítiæ rádii sunt ipsæ virtútes, quæ ad nos illuminándos emánant, ut abiciámus ópera tenebrárum et tamquam in die honéste ambulémus, et repudiántes abscóndita turpitúdinis atque ómnia in luce faciéntes, ipsi quoque lux evadámus et, quod próprium est lucis, áliis per ópera splendeámus.
   Quand nous avons l'intelligence du Christ en tant que vraie lumière, inaccessible au mensonge, nous apprenons que notre vie doit, elle aussi, être illuminée par les rayons de la vraie lumière. Or, les rayons jaillis du soleil de justice pour nous illuminer, ce sont les vertus, elles qui nous permettent de rejeter les activités des ténèbres, de nous conduire honnêtement, comme on le fait en plein jour , et, répudiant les dissimulations de la honte, accomplissant tout en pleine lumière, de devenir nous-mêmes lumière, afin, à travers nos œuvres, d'éclairer les autres, ce qui est le propre de la lumière.
   r. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et posui te páscere gregem pópuli mei; et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * Firmans regnum tuum in ætérnum. v. Usque in ætérnum præparábo semen tuum, et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam. * Firmans. v. Glória Patri. * Firmans.
   r. C'est moi qui t'ai pris de la maison de ton père, dit le Seigneur, pour faire de toi le pasteur du troupeau de mon peuple. Dans toutes tes démarches, j'ai été avec toi, * J'ai affermi pour les siècles ta royauté. v. J'établirai ta dynastie pour toujours, je te bâtis un trône pour la suite des âges. * J'ai affermi. v. Gloire au Père. * J'ai affermi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut