Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) HÆC(d) est(dc) Vir(f)go(g) sá(f)pi(gh)ens,(h) *(;) et(hg) u(ixih)na(g) de(f) nú(e)me(f)ro(g) † pru(fe)dén(d)tum.(d.) <i>T. P.</i>(::) † pru(f)dén(fe~)tum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Hæc est virgo sápiens et una de número prudéntum (T.P. allelúia).
  Ant. 1. Voici la vierge sage et l'une des vierges prudentes (T.P. alléluia)
  Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(dc) Vir(f)go(g) sá(f)pi(gh)ens,(h) (;) et(hg) u(ixih)na(g) de(f) nú(e)me(f)ro(g) † pru(fe)dén(d)tum.(d.) <i>T. P.</i>(::) † pru(f)dén(fe~)tum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Hæc est virgo sápiens et una de número prudéntum (T.P. allelúia).
  Ant. Voici la vierge sage et l'une des vierges prudentes (T.P. alléluia)
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) *(,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
  Ant. 2. Viens, mon élue, et je te placerai sur mon trône (T.P. alléluia).
  Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
  Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) (,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
  Ant. Viens, mon élue, et je te placerai sur mon trône (T.P. alléluia).
annotation: 1f;
%%
(c4) HÆC(d) est(d) Vir(d)go(d) sá(f)pi(e)ens,(dc~) *(;) quam(fh) Dó(h)mi(g)nus(ixhg/hih) (,) vi(h)gi(g)lán(ef)tem(g) † in(fe~)vé(d)nit.(d) <i>T. P.</i>(::) † in(f>)vé(fe)nit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
  Ant. 3. Hæc est virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit (T.P. allelúia).
  Ant. 3. Voici la vierge sage, que le Seigneur a trouvée en train de veiller (T.P. alléluia).
  Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(d) Vir(d)go(d) sá(f)pi(e)ens,(dc~) (;) quam(fh) Dó(h)mi(g)nus(ixhg/hih) (,) vi(h)gi(g)lán(ef)tem(g) † in(fe~)vé(d)nit.(d) <i>T. P.</i>(::) † in(f>)vé(fe)nit,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Hæc est virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit (T.P. allelúia).
  Ant. Voici la vierge sage, que le Seigneur a trouvée en train de veiller (T.P. alléluia).
annotation: 4e;
%%
(c4) I(c)sta(de) est(e) *() quæ(e) con(d)tém(f)psit(e) vi(f)tam(dc~) mun(de>)di(d) (;) et(e) per(f<)vé(gf/gf)nit(d) ad(e) cæ(f)lé(gf)sti(gh)a(gf) †() re(e)gna.(e)

T.P. †(::) re(e)gna,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e::)
  Ant. 4. Ista est quæ contémpsit vitam mundi et ad cæléstia regna, (T.P. allelúia).
  Ant. 4. Voici celle qui pour avoir méprisé sa vie en ce monde, a gagné le royaume des cieux (T.P. alléluia)
  Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(c)sta(de) est(e) () quæ(e) con(d)tém(f)psit(e) vi(f)tam(dc~) mun(de>)di(d) (;) et(e) per(f<)vé(gf/gf)nit(d) ad(e) cæ(f)lé(gf)sti(gh)a(gf) †() re(e)gna.(e)

T.P. †
(::)
  Ant. Ista est quæ contémpsit vitam mundi et ad cæléstia regna, (T.P. allelúia).
  Ant. Voici celle qui pour avoir méprisé sa vie en ce monde, a gagné le royaume des cieux (T.P. alléluia)
  Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
  Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
  Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
  r. On amènera devant le Roi les vierges * Dans l'exultation. On amènera. v. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)

2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)

3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)

4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)

5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jésus, couronne des vierges, conçu de cette mère qui seule resta vierge en son enfantement accueille nos voeux avec bonté.
  Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Tu pais Ton troupeau parmi les lys, entouré des chœurs des vierges. Époux rayonnant de gloire, Tu récompenses Tes épouses.
  Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
Partout où Tu vas, les vierges Te suivent, elles s'empressent sur Tes pas en chantant Tes louanges, et font résonner des hymnes mélodieuses.
  Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
Nous T'en prions, accorde plus généreusement encore à nos âmes d'ignorer toutes les atteintes du vice.
  lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge; au Père, à l'Esprit, même gloire, à travers les siècles sans fin. Amen.
  v. Elégit eam Deus et præelégit eam. r. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
  v. Dieu l'a choisie, Il l'a devancée. r. Il l'a fait habiter sous Sa tente.
annotation: 8g;
%%
(c4) GAU(f)dé(fg)te(ghg`) * qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(f) ves(gh)tra(h) scri(j)pta(ji) sunt(h) in(g) cæ(h)lis,(gf`) di(gh)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Gaudéte * quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Réjouissez-vous car vos noms sont inscrits dans les cieux, dit le Seigneur.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(f)dé(fg)te(ghg`) qui(g)a(g) nó(h)mi(g)na(f) ves(gh)tra(h) scri(j)pta(ji) sunt(h) in(g) cæ(h)lis,(gf`) di(gh)cit(h) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
  Ant. Gaudéte quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Réjouissez-vous car vos noms sont inscrits dans les cieux, dit le Seigneur.
  Litania
Litanies
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Disons tous : Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. r. Seigneur, prends pitié.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. r. Seigneur aie pitié.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons.r.Seigneur, aie pitié.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r.Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
  que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
  qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
  et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
  comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum.
  O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut