Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Éternel Créateur du monde qui régis la nuit et le jour et qui rythmes le cours du temps afin d'en alléger le poids,
Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante, veilleur au profond de la nuit, lueur nocturne aux voyageurs séparant la nuit de la nuit.
Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Alors, surgit l'astre de l'aube qui chasse les ombres du ciel, alors, les troupes de rôdeurs délaissent les sentiers du mal.
Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
Alors, le marin reprend force, le calme revient sur la mer ; à son chant, Pierre, le Rocher, lave sa faute dans les pleurs.
Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ; en nous voyant relève-nous : à Ton regard, l'erreur s'enfuit, Les pleurs effacent le péché.
Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Brille pour nos yeux, ô lumière, éveille les cœurs endormis ; que nos premiers chants soient pour Toi : pour Toi, nos vœux soient accomplis !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, gloire à Ton Père et gloire à Toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
 Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
 Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
 Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro secúndo Regum 20, 1-14a. 16b-17
Du second livre des Rois
 In diébus illis ægrotávit Ezechías usque ad mortem. Et venit ad eum Isaías fílius Amos prophétes dixítque ei: "Hæc dicit Dóminus: Dispóne dómui tuæ, moríeris enim et non vives."
 En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint lui dire: " Ainsi parle le Seigneur. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. "
 Ezechías convértit fáciem suam ad paríetem et orávit Dóminum dicens: "Obsecro, Dómine, meménto quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et, quod plácitum est coram te, fécerim." Flevit ítaque Ezechías fletu magno. Et ántequam egrederétur Isaías médiam partem átrii, factus est sermo Dómini ad eum dicens: "Revértere et dic Ezechíæ duci pópuli mei: Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui: Audívi oratiónem tuam, vidi lácrimam tuam, et ecce sano te; die tértio ascéndes templum Dómini. Et addam diébus tuis quíndecim annos; sed et de manu regis Assyriórum liberábo te et civitátem hanc et prótegam urbem istam propter me et propter David servum meum."
 Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière au Seigneur: " Ah! Seigneur, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux. " Et Ézéchias versa d'abondantes larmes. Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole du Seigneur: " Retourne dire à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle le Seigneur, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir: dans trois jours, tu monteras au Temple du Seigneur. J'ajouterai quinze années à ta vie, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David. "
 Dixítque Isaías: "Afférte massam ficórum." Quam cum attulíssent et posuíssent super ulcus eius, curátus est. Dixit autem Ezechías ad Isaíam: "Quod erit signum quia Dóminus me sanábit et quia ascensúrus sum die tértio templum Dómini?" Cui ait Isaías: "Hoc erit tibi signum a Dómino quod factúrus sit Dóminus sermónem, quem locútus est: Vis ut áccedat umbra decem grádibus, an ut revertátur tótidem grádibus?" Et ait Ezechías: "Fácile est umbram descéndere decem grádibus, nec hoc volo ut fiat, sed ut revertátur retrórsum decem grádibus." Invocávit ítaque Isaías prophéta Dóminum; et redúxit umbram per gradus quibus iam descénderat in grádibus Achaz, retrórsum decem grádibus.
 Isaïe dit: " Prenez un pain de figues "; on en prit un, on l'appliqua sur l'ulcère et le roi guérit. Ézéchias dit à Isaïe: " À quel signe connaîtrai-je que le Seigneur va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple du Seigneur? " Isaïe répondit: " Voici, de la part du Seigneur, le signe qu'il fera ce qu'il a dit: Veux-tu que l'ombre avance de dix degrés, ou qu'elle recule de dix degrés? " Ézéchias dit: " C'est peu de chose pour l'ombre de gagner dix degrés! Non! Que plutôt l'ombre recule de dix degrés! " Le prophète Isaïe invoqua le Seigneur et celui-ci fit reculer l'ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d'Achaz - dix degrés en arrière.
 In témpore illo misit Merodachbaládan fílius Baládan rex Babyloniórum lítteras et múnera ad Ezechíam; audíerat enim quod ægrotásset Ezechías. Lætátus est autem in advéntu eórum Ezechías et osténdit eis totam domum thesáuri sui, argéntum et aurum et arómata et óleum óptimum et domum vasórum suórum et ómnia quæ invénta sunt in thesáuris suis: non fuit quod non monstráret eis Ezechías in domo sua et in omni potestáte sua. Venit autem Isaías prophéta ad regem Ezechíam dixítque ei: "Audi sermónem Dómini: Ecce dies vénient, et auferéntur ómnia, quæ sunt in domo tua et quæ condidérunt patres tui usque in diem hanc, in Babylóne; non remanébit quidquam, ait Dóminus."
 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. Ézéchias s'en réjouit et montra aux messagers sa chambre du trésor, l'argent, l'or, les aromates, l'huile précieuse, ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine. Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ézéchias et lui dit: " Écoute la parole du Seigneur: Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu'ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone, rien ne sera laissé, dit le Seigneur. "
 r. Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ; * A fínibus terræ ad te clamávi, Dómine. v. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me; deduxísti me, quia factus es adiútor meus. * A fínibus terrae. v. Glória Patri. * A fínibus terrae.
 r. Dieu, entends ma plainte, exauce ma prière; * Des terres lointaines je t'appelle, Seigneur. v. Quand le cœur me manque, tu m'élèves sur le roc; tu me conduis, car tu es pour moi un refuge. * Des terres lointaines. v. Gloire au Père. * Des terres lointaines.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 12 in psalmum Qui hábitat, 6-8: EC 4, 458-462)
Sermon de saint Bernard
 Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur, et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt ut prótegant, adsunt ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœdiunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
 Il a donné pour toi mission à ses anges de te garder en toutes tes voies. Quel n'est pas le respect que cette parole doit susciter en toi, la ferveur qu'elle doit faire naître, la pleine confiance qu'elle doit inspirer. Respect pour leur présence, ferveur du fait de leur bienveillance, confiance en raison de leur sauvegarde. Par conséquent, les anges sont présents, et ils te sont présents, non seulement avec toi, mais pour toi; ils sont là pour te protéger, ils sont là pour te venir en aide. Pourtant, même si c'est Dieu qui a donné mission, il n'est pas permis de manquer de reconnaissance à leur égard, alors qu'ils lui obéissent avec un si grand amour et nous assistent dans une si grande nécessité.
 Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor, et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur. In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quo adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
 Montrons-nous donc pleins de ferveur et de reconnaissance envers de tels protecteurs. Aimons-les en retour, honorons-les autant que nous le pouvons, autant que nous le devons. Mais c'est à Dieu qu'il faut rapporter la totalité de notre amour et de notre honneur, lui de qui les anges, aussi bien que nous-mêmes, reçoivent toute capacité d'honorer ou d'aimer, non moins que toute possibilité de se rendre digne d'amour ou d'honneur. Aussi est-ce en Dieu, frères, qu'il nous faut aimer affectueusement ses anges, comme ceux qui partageront un jour avec nous le même héritage et qui, d'ici là, sont établis par le Père en qualité d'intendants et de tuteurs pour nous conduire. Car dès maintenant, certes, nous sommes fils de Dieu, bien que cela n'apparaisse pas encore, puisque nous demeurons des enfants confiés à des intendants et à des tuteurs, comme si, pour le moment, nous ne différions en rien des esclaves.
 Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur.
 D'ailleurs, si petits que nous soyons, et si grande que soit - et non seulement grande mais dangereuse - la voie qui nous reste à parcourir, qu'aurions-nous à craindre pourtant sous une si bonne garde? Les anges ne peuvent être ni vaincus ni détournés, et bien moins encore peuvent-ils nous détourner, eux qui nous gardent en toutes nos voies. Ils sont fidèles, ils sont sages, ils sont puissants: quelle raison aurions-nous de trembler? Suivons-les seulement, attachons-nous à eux, et nous demeurerons sous la protection du Dieu du ciel.
 r. Sicut præcéssit Tobíæ Ráphael ángelus ad præparándam viam, ita comitétur nobíscum, * Et dispónat iter nostrum cum pace et gáudio. v. Angelus qui fuit cum Tobía, ipse comitétur nobíscum, * Et dispónat. v. Glória Patri. * Et dispónat.
 r. De même que l'ange Raphaël précédait Tobie pour lui préparer les voies, qu'il nous accompagne, de même, * Et dispose notre chemin dans la paix et dans la joie! v. L'ange qui fut avec Tobie: que lui-même nous accompagne, * Et dispose. v. Gloire au Père. * Et dispose.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.