Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
 Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
 Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
 et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
 et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
 Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
 Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
 et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
 quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
 Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
 quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
 Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
 quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
 car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
 Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
 omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
 Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
 ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
 Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
 Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
 Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
 Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
 Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
 terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
 et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
 Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
 Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
 Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
 Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
 Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
 Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
 Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
 Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
 Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
 Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
 Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Incipit liber Sophoníæ prophétæ 1, 1-7. 14 - 2, 3
Du livre de Sophonie
 Verbum Dómini quod factum est ad Sophoníam fílium Chusi fílii Godolíæ fílii Amaríæ fílii Ezechíæ, in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iudæ. "Auferens áuferam ómnia a fácie terræ, dicit Dóminus, áuferam hóminem et pecus, áuferam volátile cæli et pisces maris. Et ruínæ impiórum erunt; et dispérdam hómines a fácie terræ, dicit Dóminus. Et exténdam manum meam super Iudam et super omnes habitántes Ierúsalem; et dispérdam de loco hoc relíquias Baal et nómina ædituórum cum sacerdótibus et eos, qui adórant super tecta milítiam cæli, et adórant et iurant in Dómino et iurant in Melchom, et qui avertúntur de post tergum Dómini et qui non quærunt Dóminum nec invéstigant eum." Siléte a fácie Dómini Dei, quia iuxta est dies Dómini; quia præparávit Dóminus hóstiam, sanctificávit vocátos suos.
 Parole du Seigneur qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d'Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda. Oui, je vais tout supprimer de la face de la terre, oracle du Seigneur. Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, je ferai trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle du Seigneur. Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants, ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, ceux qui se prosternent devant le Seigneur et qui jurent par Milkom, ceux qui se détournent du Seigneur, qui ne consultent pas le Seigneur et ne le cherchent pas. Silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche! Oui, le Seigneur a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.
 Iuxta est dies Dómini magnus, iuxta et velox nimis; vox diéi Dómini amára, tribulábitur ibi fortis. Dies iræ dies illa, dies tribulatiónis et angústiæ, dies vastitátis et desolatiónis, dies tenebrárum et calíginis, dies nébulæ et túrbinis, dies tubæ et clangóris super civitátes munítas et super ángulos excélsos. Et tribulábo hómines, et ambulábunt ut cæci, quia Dómino peccavérunt; et effundétur sanguis eórum sicut humus, et víscera eórum sicut stércora. Sed et argéntum eórum et aurum eórum non póterit liberáre eos in die iræ Dómini; in igne zeli eius devorábitur omnis terra, quia consummatiónem cum festinatióne fáciet cunctis habitántibus terram.
 Il est proche, le jour du Seigneur, formidable! Il est proche, il vient en toute hâte! Ô clameur amère du jour du Seigneur: c'est maintenant un preux qui pousse le cri de guerre! Jour de fureur, ce jour-là! jour de détresse et de tribulation, jour de désolation et de dévastation, jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres, jour de sonneries de cor et de cris de guerre contre les villes fortes et les hautes tours d'angle. Je livrerai les hommes à la détresse et ils iront comme des aveugles (parce qu'ils ont péché contre le Seigneur); leur sang sera répandu comme de la poussière, leurs cadavres jetés comme des ordures. Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver. Au jour de la colère du Seigneur, au feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée. Car il va détruire, oui, exterminer tous les habitants de la terre.
 Conveníte, congregámini, gens non amábilis, priúsquam dispergámini quasi pulvis transeúntes, ántequam véniat super vos ira furóris Dómini, ántequam véniat super vos dies furóris Dómini. Quærite Dóminum, omnes mansuéti terræ, qui iudícium eius estis operáti; quærite iustítiam, quærite mansuetúdinem, si quómodo abscondámini in die furóris Dómini.
 Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte, avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l'ardente colère du Seigneur (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère du Seigneur). Cherchez le Seigneur, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchez la justice, cherchez l'humilité: peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère du Seigneur.
 r. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia veniet dies Dómini magna et amára valde. v. Accíngite vos, sacerdótes; et plángite, minístri altáris, * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple! Gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice! * Car il arrive, le Jour du Seigneur, grand et redoutable. v. Prêtres, ceignez votre tunique; et pleurez, ministres de l'autel! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In II nocturno, utroque anno
Au deuxième nocturne, années paires et impaires
Ex Scriptis sancti Ioánnis Henríci Newman, presbýteri et Ecclésiæ doctóris
Extrait des écrits de saint John Henry Newman, prêtre et docteur de l'Église
(Apologia Pro Vita Sua, Chapter V: Position of My Mind since 1845, London 1864, pp. 238-239, 250-251)
(Apologia Pro Vita Sua, chapitre V : Position de mon esprit depuis 1845, Londres 1864, pp. 238-239, 250-251)
Tamquam fluctibus agitatum in portum me tandem venisse videbatur
Il me semblait être enfin parvenu au port, comme un navire ballotté par les flots.
 Ex illa die qua cathólicus factus sum et déinceps, nihil plane sententiárum de religióne narrándum plus hábeo. Mentem autem nequáquam pigram réliqui neque a ratiocinatiónibus theológicis abstínui, sed neve variatiónes in cogitatióne neve sollicitúdines in corde reférre váleo. Omnis dúbii expers, in pace perfécta atque tranquillitáte hucúsque vivo. De intelléctu vel móribus a die conversiónis meæ mutátis nihil cónscius sum. Etenim, nec fidem in veritátes Revelatiónis principáles firmiórem, nec mei compotiórem, nec meípsum ferventiórem sentiébam. At tamquam flúctibus agitátum in portum me tandem venísse videbátur; unde meípsum usque ad hodiérnam diem beátum iúgiter ǽstimo.
 Depuis le jour où je suis devenu catholique, et par la suite, je n’ai plus absolument rien à raconter en fait de sentiments religieux. Je n’ai toutefois laissé ni mon esprit inactif ni renoncé aux raisonnements théologiques ; mais je ne saurais rendre compte ni de variations dans ma pensée ni d’inquiétudes dans mon cœur. Exempt de tout doute, je vis jusqu’à présent dans une paix parfaite et une tranquillité profonde. Je n’ai conscience d’aucun changement, depuis le jour de ma conversion, ni dans mon intelligence ni dans mes mœurs. En effet, je ne me sentais ni plus fermement attaché aux vérités fondamentales de la Révélation, ni plus maître de moi-même, ni plus fervent intérieurement. Mais il me semblait être enfin arrivé au port, après avoir été ballotté par les flots ; c’est pourquoi je me tiens, jusqu’à ce jour, pour continuellement heureux.
 Neque artículos ínsuper qui de sýmbolo anglicáno desunt diffíciles recéptu invéni. Nonnúllos enim iamdúdum accéperam; ómnibus autem absque periclitatióne consénsi. Quos in die receptiónis sine ulla disceptatióne proféssus sum, eósdem étiam nunc ita confíteor. Sunt enim difficultátes intellegéndi in ómnibus sýmboli christiáni artículis sive a cathólicis sive a protestántibus proféssis quas neque negáre neque simplíciter me sólvere posse assevéro. Ac tamétsi multi sunt qui difficultátes in Religióne séntiant, quorum ego unus sum, coniunctiónem tamen numquam vidére pótui inter apprehensiónem illárum difficultátum, quamvis acúte et quotquot sint, et dubitatiónem doctrinárum cum quibus coniúnctæ sunt. Decem mília enim difficultátum ne síngulum quidem dúbium gígnere posse mihi vidétur, eo quod difficultátes nequáquam dúbiis commetiúntur. Difficultátes enimvéro in arguméntis prorsus adésse possunt; hic autem de difficultátibus in ipsis doctrínis intrínsecis vel quoad earúndem doctrinárum relatiónes in altérutras loquor. Scílicet ut áliquis vexátur dum quæstiónem mathemáticam sólvere non potest, étiam cum solútio illi sive prǽstita sive reténta est, sed non dúbitat quin solútio admítti possit vel solútio quædam vera exsístat. Ex ómnibus fídei dogmátibus, mea senténtia valde difficíllimum est quod Deus exsístat, sed méntibus nostris quam potentíssime imprímitur.
 Je n’ai pas davantage trouvé difficiles à recevoir les articles qui manquent au symbole anglican. Car j’en avais déjà admis plusieurs depuis longtemps, et j’ai consenti à tous sans hésitation. Ceux que j’ai professés le jour de ma réception sans aucune discussion, je les confesse encore aujourd’hui de la même manière. Il existe en effet des difficultés de compréhension dans tous les articles du symbole chrétien, qu’ils soient professés par les catholiques ou par les protestants ; je ne prétends ni les nier ni pouvoir m’en libérer simplement. Et bien que nombreux soient ceux qui éprouvent des difficultés en matière de religion — dont je suis — je n’ai pourtant jamais pu voir de lien entre la perception de ces difficultés, si aiguës et si nombreuses soient-elles, et le doute portant sur les doctrines auxquelles elles sont liées. Car il me semble que dix mille difficultés ne sauraient engendrer un seul doute, puisque les difficultés ne se mesurent nullement aux doutes. Les difficultés peuvent en effet se trouver pleinement dans les arguments ; mais ici je parle des difficultés intrinsèques aux doctrines elles-mêmes ou quant aux relations de ces doctrines entre elles. De même qu’un homme est tourmenté lorsqu’il ne peut résoudre un problème mathématique, même lorsque la solution lui est donnée ou lui est refusée, sans pour autant douter qu’une solution puisse être admise ou qu’il existe une solution vraie. Parmi tous les dogmes de la foi, à mon sens, le plus difficile est que Dieu existe ; et pourtant cette vérité s’impose avec la plus grande force à nos esprits.
 Sunt tamen qui doctrínam Transubstantiatiónis diffícilem créditu aiunt. Ego quidem, cum illi doctrínæ non credíderam donec cathólicus essem, nihilóminus simul ac Ecclésiam Románam Cathólicam esse oráculum Dei cognóveram, atque eam docuísse istam doctrínam ab orígine esse revelátam, facíllime crédidi. Quod hanc doctrínam mente concípere sit árduum, immo impossíbile, libénter concédo; sed quómodo sit diffícile huic crédere, quæso. Toto vero dógmati reveláto, ab Apóstolis docto et Ecclésiæ trádito et ab Ecclésia mihi declaráto, credo; atque ut nunc interpretátur et, implícite, sicut ab illa auctoritáte cui commíssum est prætérea símili modo interpretábitur usque ad consummatiónem sǽculi, idem accípio. Insuper illis traditiónibus semper et ubíque in Ecclésia recéptis, in quibus res continétur definitiónum dogmaticárum intérdum declaratárum, et quæ in ómnibus sǽculis dógmati Cathólico iam declaráto textum et exémplum præbent, adhǽreo. Aliis quoque Sanctæ Sedis senténtiis, sive theológicis sive non, per instruménta a se statúta procedéntibus, quæstióne utrum infallibilitáte sint prǽditæ prætermíssa, quibus saltem parére atque obtemperáre débeo, me submítto. Existimánda est porro, ut opínor, Cathólicæ fídei investigátio paulátim per sǽcula spécies certas et várias assumpsísse, in formam sciéntiæ se exstruxísse, ratióne et locutióne sibi própriis a doctíssimis sicut Athanásio, Augustíno atque Thoma de Aquíno evolútis, se ornásse; neque talem hereditátem intellectuálem nobis his posterióribus diébus legátam ullo modo dirúmpere vellem.
 Il en est cependant qui affirment que la doctrine de la transsubstantiation est difficile à croire. Pour ma part, bien que je n’y aie pas cru avant d’être catholique, néanmoins, dès l’instant où j’ai reconnu que l’Église catholique romaine est l’oracle de Dieu et qu’elle enseigne que cette doctrine a été révélée dès l’origine, je l’ai crue très aisément. J’admets volontiers qu’il est ardu, voire impossible, de concevoir cette doctrine par l’intelligence ; mais je demande en quoi il est difficile d’y croire. Je crois en effet à l’ensemble du dogme révélé, enseigné par les Apôtres, transmis par l’Église et déclaré par l’Église à mon intention ; et je l’accepte tel qu’il est aujourd’hui interprété et, implicitement, tel qu’il sera interprété de la même manière par cette autorité à qui cela est confié, jusqu’à la consommation des siècles. De plus, j’adhère à ces traditions reçues partout et toujours dans l’Église, dans lesquelles se trouve parfois contenue la réalité des définitions dogmatiques ultérieurement formulées, et qui, à travers tous les siècles, offrent le texte et l’exemple du dogme catholique déjà déclaré. Aux autres décisions du Saint-Siège également, qu’elles soient théologiques ou non, procédant par les instruments qu’il a lui-même établis, laissant de côté la question de savoir si elles sont dotées de l’infaillibilité, auxquelles du moins je dois obéir et me soumettre, je me soumets. Il faut encore estimer, à mon avis, que l’étude de la foi catholique a peu à peu, au fil des siècles, revêtu des formes déterminées et variées, s’est constituée en une science, s’est enrichie d’une méthode et d’un langage qui lui sont propres, développés par les plus savants, tels qu’Athanase, Augustin et Thomas d’Aquin ; et je ne voudrais en aucune manière détruire un tel héritage intellectuel qui nous a été légué à nous, hommes de ces temps derniers.
 r. Evangélii factus sum miníster secúndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secúndum operatiónem virtútis eius, * Ut innotéscat per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei. v. Cum autem vénerit ille, Spíritus veritátis, dedúcet vos in omnem veritátem. * Ut innotéscat.
 r. Je suis devenu ministre de l'Évangile selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donné par l'action de Sa puissance, * afin que, par l'Église, la sagesse multiforme de Dieu soit révélée. v. Mais quand Il viendra, l'Esprit de vérité, Il vous guidera dans toute la vérité. * Afin qu'elle soit révélée.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.