Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
 Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
 C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
 qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
 C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
 qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
 C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
 Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
 Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
 Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
 Ant. 2. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
 Ant. 2. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
II
II
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
 Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
 Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
 Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
 Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
 quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
 Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
 Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
 Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
 Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
 Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
 Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
 Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
 Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
 Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
 Ant. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
 Ant. 3. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
 Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
III
III
 Misericórdia autem Dómini ab ætérno † et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
 Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
 in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
 de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
 Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
 Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
 Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
 Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, † in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
 Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 3, 19 - 4, 4
Du livre de Jérémie
 Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Ego dixi: Quómodo ponam te, Israel, in fíliis et tríbuam tibi terram desiderábilem, hereditátem præclaríssimam inter gentes? Et dixi: Patrem vocábitis me et post me íngredi non cessábitis. Sed, quómodo contémnit múlier amatórem suum, sic contempsístis me, domus Israel", dicit Dóminus. Vox in cóllibus audíta est, plorátus et supplicátio filiórum Israel, quóniam iníquam fecérunt viam suam, oblíti sunt Dómini Dei sui. "Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, et sanábo aversiónes vestras."
 Moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils, Isräel? Je te donnerai une terre de délices, l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez " Mon Père " et vous ne vous séparerez pas de moi. Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël, oracle du Seigneur. Sur les monts chauves, un cri s'est fait entendre: pleurs et supplications des enfants d'Israël; car ils ont gauchi leur voie, oublié le Seigneur leur Dieu. - Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions!
 "Ecce nos venímus ad te; tu enim es Dóminus Deus noster. Vere mendáces erant colles et tumúltus móntium; vere in Dómino Deo nostro salus Israel. Confúsio comédit labórem patrum nostrórum ab adulescéntia nostra, greges eórum et arménta eórum, filios eórum et fílias eórum. Dormiémus in confusióne nostra, et opériet nos ignomínia nostra, quóniam Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non audívimus vocem Dómini Dei nostri.
 - Nous voici, nous venons à toi, car tu es le Seigneur notre Dieu. En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c'est dans le Seigneur notre Dieu qu'est le salut d'Israël. La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre le Seigneur notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu.
 "Si convérteris, Israel, ait Dóminus, ad me convértere; si abstúleris abominatiónes tuas a fácie mea, non effúgies. Et iurábis: "Vivit Dóminus!" in veritáte et in iudício et in iustítia, et benedicéntur in ipso gentes et in ipso gloriabúntur. Hæc enim dicit Dóminus viro Iudæ et Ierúsalem: Nováte vobis novále et nolíte sérere super spinas."
 - Si tu reviens, Israël, oracle du Seigneur, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus, si tu jures par le Seigneur vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en lui elles se glorifieront. Car ainsi parle le Seigneur aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
 "Cicumcidímini Dómino et auférte præpútia córdium vestrórum, viri Iudæ et habitatóres Ierúsalem, ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea et succendátur, et non sit qui exstínguat, propter malítiam óperum vestrórum."
 Circoncisez-vous pour le Seigneur, ôtez le prépuce de votre cœur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
 r. Ne abscóndas me, Dómine, a fácie tua; manum tuam longe fac a me, * Et formído tua non me térreat. v. Voca me et respondébo tibi, aut certe loquar et tu respónde mihi. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Fais que je ne me cache pas, Seigneur, devant ta face; éloigne de moi ta main, * Et que la crainte que tu m'inspires ne m'épouvante pas! v. Appelle-moi, et je te répondrai; ou plutôt, que je parle, et toi, tu répondras! * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Orat. 39, 10.11.12.13: PG 35, 898. 899)
Sermon de saint Grégoire de Nazianze
 Posteáquam ánima nostra omni custódia serváta, atque ascensiónibus in corde dispósitis, novalibúsque in nobisípsis innovátis, ac deníque sémine ad iustítiam sparso, quemádmodum, et Sálomon, et David, et Ieremías ádmonent, sciéntiæ lumen nobis excitavérimus; tum demum in mystério abscónditam Dei sapiéntiam loquámur, aliísque præluceámus. Interim vero purgémur, ac Verbo ante initiémur, ut quam præclaríssime de nobis ipsis mereámur, Deo símiles nosípsos reddéntes, ac Verbum véniens suscipiéntes; nec solum suscipiéntes, verum étiam retinéntes, aliísque præmonstrántes.
 Quand nous aurons gardé notre âme en toute vigilance, - disposé des montées dans notre cœur, - défriché en nous de nouvelles jachères et semé en vue de la justice, suivant les avis de Salomon, de David et de Jérémie, allumons en nous-mêmes la lumière de la connaissance, et alors proclamons la sagesse du mystère de Dieu, celle qui est demeurée cachée, brillons aussi devant les autres. Mais jusque-là purifions-nous et initions-nous préalablement au Verbe, afin de nous faire le plus de bien possible à nous-mêmes en nous rendant semblables à Dieu et en accueillant le Verbe qui vient, et non seulement en l'accueillant, mais en le retenant et en le manifestant aux autres.
 Et quidem lingua, et mente, et cogitatióne horréscens, quóties de Deo sermónem hábeo; quem étiam præclárum ac beátum afféctum vobis inésse optárim. Deum porro cum dico, uno eodémque tríplici lúmine perstringámini: tríplici quidem, quantum ad persónas; uno autem, quantum ad Divinitátis ratiónem. Nobis quippe unus Deus Pater, ex quo ómnia, et unus Dóminus Iesus Christus, per quem ómnia, et unus Spíritus Sanctus, in quo ómnia.
 Ma langue et ma pensée frissonnent lorsque je parle de Dieu; et puissiez-vous éprouver ces mêmes sentiments louables et heureux! Quand je dis 'Dieu', soyez frappés par l'éclat d'une lumière unique et de trois lumières: trois en ce qui concerne les personnes; mais cette lumière est une si l'on parle de la divinité. Pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu: le Père, de qui tout vient, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui tout existe, et un seul Esprit saint, en qui tout subsiste.
 Quæ cum ita se hábeant, imo cum hoc ita se hábeat, atque adoratiónem nequáquam supérnis tantum spirítibus definítam et circumscríptam esse conveníret, sed et ínferos quosdam adoratóres esse déceret, ut ómnia Dei glória - quandóquidem Dei ómnia sunt - impleréntur; eam ob causam homo creátur, divína manu et imágine ornátus. Hunc autem invídia diáboli, atque acérbo peccáti gustu, a Deo conditóre mísere separátum despícere, a Deo aliénum erat. Quid ígitur fit? Quamque magnum circa nos mystérium designátur? Innovántur natúræ, ac Deus homo effícitur: et qui super cælum cæli ad glóriæ suæ et splendóris oriéntem ascéndit, in vilitátis et humilitátis nostræ occásu celebrátur, Deíque Fílius, hóminis quoque fílius et esse et vocári sústinet; non, quod erat, immútans - neque enim mutátio in eum cadit - sed pro suo erga hómines amóre, id, quod non erat, assúmens, ut qui natúra sua comprehéndi non potest, comprehendátur, intermédia carne, tamquam velo quodam interiécto, nobíscum versans.
 Puisqu'il en est ainsi de ces réalités ou de cette réalité, il fallait que l'adoration ne fût pas limitée aux êtres célestes seulement, mais qu'il y eût ici-bas aussi des adorateurs, afin que tout fût rempli de la gloire de Dieu, puisque tout est à Dieu; pour cette raison est créé l'homme, qui a l'honneur d'être formé par la main de Dieu et à son image. Mais si la jalousie du diable et le goût amer du péché amenèrent l'homme à se séparer misérablement de son Créateur et à le mépriser, cela n'est pas imputable à Dieu. Qu'arrive-t-il et quel est le grand mystère qui nous concerne? Les natures subissent une innovation: Dieu devient homme; celui qui est monté sur le ciel du ciel au levant de sa propre gloire et de sa propre splendeur est glorifié au couchant de notre indignité et de notre bassesse. Le Fils de Dieu accepte de devenir aussi Fils de l'homme et d'en recevoir le nom, il ne change pas ce qu'il était - car il est immuable -, mais il assume ce qu'il n'était pas - car il est ami de l'homme -, afin que celui qui est insaisissable devienne saisissable par l'intermédiaire de la chair, séjournant parmi nous comme enveloppé d'un voile.
 r. Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimábilem? Et plorábo die ac nocte, quia frater iníquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter decépit me. v. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum, et ángelus Dómini pérsequens eos. * Et omnis. v. Glória Patri. * Et omnis.
 r. Ah! Que ma tête se change en fontaine, mes yeux en sources de larmes, pour pleurer jour et nuit, car un faux-frère m'a trahi, * Chacun de mes amis a trompé mon attente et m'a fait du tort! v. Que leur chemin soit obscur et glissant lorsque l'ange du Seigneur les chassera! * Chacun. v. Gloire au Père. * Chacun.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.