Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
 Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 9, 1-5. 16-23
Du livre de Jérémie
 Quis dabit mihi in solitúdine deversórium viatórum, et derelínquam pópulum meum et recédam ab eis? Quia omnes adúlteri sunt, cœtus prævaricatórum." Et tendérunt linguam suam quasi arcum; mendácium, et non véritas, inváluit in terra, quia de malo ad malum egréssi sunt et me non cognovérunt, dicit Dóminus. Unusquísque se a próximo suo custódiat et in omni fratre suo non hábeat fidúciam, quia omnis frater supplántat, et omnis amícus fraudulénter incédit, et vir fratrem suum décipit, et veritátem non loquúntur; docuérunt enim linguam suam loqui mendácium, iníque egérunt, noluérunt convérti. Iniúria super iniúriam, dolus super dolum. Renuérunt scire me", dicit Dóminus.
 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'en aller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres. " Ils bandent leur langue comme un arc; c'est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays. Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle du Seigneur! Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère; car tout frère ne pense qu'à supplanter, tout ami répand la calomnie. Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir. Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, oracle du Seigneur! "
 Hæc dicit Dóminus exercítuum: "Atténdite et vocáte lamentatríces, et véniant; et ad eas, quæ sapiéntes sunt, míttite, et próperent!" Festínent et assúmant super nos laméntum: dedúcant óculi nostri lácrimas, et pálpebræ nostræ défluant aquis. Quia vox lamentatiónis audíta est de Sion: "Quómodo vastáti sumus et confúsi veheménter, quia derelíquimus terram, quóniam deiécta sunt tabernácula nostra." Audíte ergo, mulíeres, verbum Dómini; et assúmant aures vestræ sermónem oris eius, et docéte fílias vestras laméntum, et unaquæque próximam suam planctum. Quia ascéndit mors per fenéstras nostras, ingréssa est domos nostras, dispérdere párvulos déforis, iúvenes de platéis. Lóquere. Hæc dicit Dóminus: "Et cadet morticínum hóminis quasi stercus super fáciem regiónis et quasi manípulus post tergum meténtis, et non est qui cólligat."
 Ainsi parle le Seigneur de l'univers: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher les plus habiles, qu'elles arrivent! Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l'eau! Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: " Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures. " Femmes, écoutez donc la parole du Seigneur, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte: " La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places. Parle! Tel est l'oracle du Seigneur: Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en plein champ, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser! "
 Hæc dicit Dóminus: "Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua, et non gloriétur fortis in fortitúdine sua, et non gloriétur dives in divítiis suis; sed in hoc gloriétur, qui gloriátur: scire et nosse me, quia ego sum Dóminus, qui fácio misericórdiam et iudícium et iustítiam in terra; hæc enim placent mihi, ait Dóminus."
 Ainsi parle le Seigneur: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse! Mais qui veut se glorifier, qu'il trouve sa gloire en ceci: avoir de l'intelligence et me connaître, car je suis le Seigneur qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est en cela que je me complais, oracle du Seigneur!
 r. Virgo Israel, revértere in civitátes tuas; úsquequo dolens avertéris? * Generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra; ambulábunt hómines in salvatiónem. v. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te, míserans. * Generábis. v. Glória Patri. * Generábis.
 r. Reviens, vierge d'Israël, reviens à tes cités! Jusques à quand, désolée, vas-tu rester à l'écart? * Tu donneras naissance au Seigneur, le Sauveur, oblation nouvelle sur notre terre; toute la famille humaine marchera vers le salut. v. Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je t'ai attirée à moi, dans ma bonté. * Tu donneras naissance. v. Gloire au Père. * Tu donneras naissance.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Lítteris encýclicis Fidéntem piúmque Leónis papæ tértii décimi (Ed. Bayard, t. 5, 88-90)
Encyclique Fidentem piumque de Léon XIII
 Unus mediátor Dei et hóminum homo Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus. At vero si nihil próhibet, ut docet Angélicus, áliquos álios secúndum quid dici mediatóres inter Deum et hómines, prout scílicet cooperántur ad uniónem hóminis cum Deo dispositíve et ministeriáliter, cuiúsmodi sunt ángeli sanctíque cælites, prophétæ et utríusque Testaménti sacerdótes, profécto eiúsdem glóriæ decus Vírgini excélsæ cumulátius cónvenit.
 Il n'y a qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, qui s'est donné lui-même en rançon pour tous les hommes. Mais à vrai dire, si rien n'empêche, comme l'enseigne le Docteur angélique, que quelques autres soient appelés, en un certain sens, médiateurs entre Dieu et les hommes, dans la mesure où ils coopèrent, au plan des dispositions qu'ils prennent et du ministère qu'ils accomplissent, à l'union de l'homme avec Dieu - c'est le cas des anges, des saints du ciel, des prophètes et des prêtres de l'une et l'autre Alliance -, à fortiori l'honneur d'une telle gloire convient-il plus pleinement encore à la Vierge très sainte.
 Nemo étenim unus cogitári quidem potest qui, reconciliándis Deo homínibus, parem atque illa óperam vel umquam contúlerit vel aliquándo sit collatúrus. Nempe ipsa ad hómines in sempitérnum ruéntes exítium Servatórem addúxit, iam tum scílicet cum pacífici sacraménti núntium, ab ángelo in terras allátum, admirábili assénsu, loco totíus humánæ natúræ excépit; ipsa est de qua natus est Iesus, vera scílicet eius mater, ob eámque causam digna et peraccépta ad mediatórem mediátrix.
 Car on ne saurait bien sûr imaginer aucune personne, soit par le passé, soit dans l'avenir, susceptible d'apporter une coopération comparable à celle de Marie, dans l'œuvre de réconciliation des hommes avec Dieu. N'est-ce pas elle, en effet, qui vers les hommes en train de courir à leur perte éternelle a conduit un Sauveur; et cela, déjà lorsqu'à l'annonce du sacrement de paix apporté par l'ange sur la terre elle donna son admirable consentement au nom de tout le genre humain? N'est-elle pas "celle de qui est né Jésus"; c'est-à-dire sa vraie Mère, et, pour ce motif, une médiatrice particulièrement représentative et digne d'être agréée auprès du médiateur?
 Quarum rerum mystéria cum in Rosárii ritu ex órdine succédant piórum ánimis recolénda et contemplánda, inde simul elúcent Maríæ promérita de reconciliatióne et salúte nostra. Nec potest quisquam non suavíssime áffici quóties eam consíderat, quæ vel in domo Elisabéthæ adminístra charismátum divinórum ápparet, vel Fílium pastóribus, régibus, Simeóni præbet infántem. Quid vero cum consíderet, sánguinem Christi causa nostra profúsum ac membra in quibus ille Patri vúlnera accépta, nostræ prétia libertátis, osténdit, non áliud ea esse nisi carnem et sánguinem Vírginis? Síquidem, caro Iesu caro est Maríæ; et quamvis glória resurrectiónis fúerit magnificáta, éadem tamen carnis mansit et manet natúra quæ suscépta est de María.
 Les mystères de ces événements, lorsque dans la récitation du Rosaire ils se succèdent dans leur ordre pour être rappelés à la mémoire et offerts à la contemplation religieuse des fidèles, mettent en lumière tous ensemble les mérites exceptionnels de Marie dans l'œuvre de notre réconciliation et de notre salut. Et nul ne peut se défendre d'être touché intérieurement d'une manière très douce chaque fois qu'il contemple Marie, soit dans la maison d'Élisabeth, où elle apparaît comme la pourvoyeuse des charismes divins, soit quand elle présente et offre son Fils aux bergers, aux rois, à Syméon. Mais qu'en est-il si l'on considère que le sang du Christ, répandu à cause de nous, et que les membres du Christ, sur lesquels il fait voir à son Père les blessures acceptées pour prix de notre liberté, ne sont autres que la chair et le sang de la Vierge? Car assurément, la chair de Jésus est celle de Marie; et, quoiqu'exaltée par la gloire de la résurrection, la nature de cette chair est restée et demeure cependant la même: celle qui a été reçue de Marie.
 r. Civitátem istam tu circúmda, Dómine, et ángeli tui custódiant muros eius; * Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum misericórdia. v. Avertátur furor tuus, Dómine, a pópulo tuo et a civitáte sancta tua. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
 r. Seigneur, entoure toi-même cette cité! Que tes anges gardent ses murailles! * Exauce dans ta bonté, Seigneur, la prière de ton peuple. v. Détourne ta colère, Seigneur, de ton peuple et de ta ville sainte! * Exauce. v. Gloire au Père. * Exauce.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.