Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
   Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
   Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 29, 1-14
Du livre de Jérémie
   Hæc sunt verba epístulæ quam misit Ieremías prophéta de Ierúsalem ad relíquias seniórum transmigratiónis et ad sacerdótes et ad prophétas et ad omnem pópulum, quem tradúxerat Nabuchodónosor de Ierúsalem in Babylónem, postquam egréssus est Iechonías rex et dómina et eunúchi et príncipes Iudæ et Ierúsalem et faber et inclúsor de Ierúsalem, in manu Elasa fílii Saphan et Gamaríæ fílii Helcíæ, quos misit Sedecías rex Iuda ad Nabuchodónosr regem Babylónis in Babylónem dicens:
   Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone. C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers. Elle fut portée par Éléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait:
   "Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel, omni transmigratióni quam tránstuli de Ierúsalem in Babylónem: Ædificáte domos et habitáte et plantáte hortos et comédite fructum eórum, accípite uxóres et generáte fílios et fílias et date fíliis vestris uxóres et fílias vestras date viris, et páriant fílios et fílias, et multiplicámini ibi et nolíte esse pauci número. Et quærite pacem civitátis ad quam transmigráre vos feci, et oráte pro ea ad Dóminum, quia in pace illíus erit pax vobis. Hæc enim dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Non vos sedúcant prophétæ vestri, qui sunt in médio vestrum, et divíni vestri, et ne attendátis ad sómnia vestra quæ vos somniátis, quia falso ipsi prophétant vobis in nómine meo, et non misi eos, dicit Dóminus. Quia hæc dicit Dóminus: Cum impléti fúerint in Babylóne septuagínta anni, visitábo vos et suscitábo super vos verbum meum bonum, ut redúcam vos ad locum istum."
   " Ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone: Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits; prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vos filles en mariage et qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas! Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez le Seigneur en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre. Car ainsi parle le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites, car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés - oracle du Seigneur. Car ainsi parle le Seigneur: Quand seront accomplis les soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici. "
   "Ego scio cogitatiónes, quas ego cógito super vos, ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et spem. Et invocábitis me et íbitis; et orábitis me, et ego exáudiam vos. Quærétis me et inveniétis, cum quæsiéritis me in toto corde vestro. Et invéniar a vobis, ait Dóminus, et redúcam captivitátem vestram et congregábo vos de univérsis géntibus et de cunctis locis ad quæ éxpuli vos, dicit Dóminus; et revérti vos fáciam ad locum de quo transmigráre vos feci."
   " Je sais, moi, les desseins que je forme pour vous - oracle du Seigneur - desseins de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et une espérance. Vous m'invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai. Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur; je me laisserai trouver par vous (- oracle du Seigneur. Je ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle du Seigneur. Je vous ramènerai en ce lieu d'où je vous ai exilés). "
   r. Virgo Israel, revértere in civitátes tuas; úsquequo dolens avertéris? * Generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra; ambulábunt hómines in salvatiónem. v. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te, míserans. * Generábis. v. Glória Patri. * Generábis.
   r. Reviens, vierge d'Israël, reviens à tes cités! Jusques à quand, désolée, vas-tu rester à l'écart? * Tu donneras naissance au Seigneur, le Sauveur, oblation nouvelle sur notre terre; toute la famille humaine marchera vers le salut. v. Je t'aime d'un amour éternel, c'est pourquoi je t'ai attirée à moi, dans ma bonté. * Tu donneras naissance. v. Gloire au Père. * Tu donneras naissance.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Expositióne sancti Thomæ de Aquíno presbýteri super salutatiónem angélicam (Ed. Rossi, Piacenza 1931, 25)
Commentaire de saint Thomas d'Aquin sur la salutation angélique
   Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. Antíquitus erat valde magnum quod ángeli apparérent homínibus; et quod hómines fácerent eis reveréntiam habebátur pro máxima laude. Unde et ad laudem Abrahæ scríbitur quod recépit ángelos hospítio et quod exhíbuit eis reveréntiam. Quod autem ángelus fáceret hómini reveréntiam, numquam fuit audítum, nisi postquam salutávit beátam Vírginem, reverénter dicens: Ave.
   Je te salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. Dans l'antiquité, c'était un événement très grand que les anges apparussent aux hommes; et les hommes avaient à grand honneur de les révérer. Aussi est-il écrit à la louange d'Abraham qu'il reçut les anges comme hôtes et qu'il leur témoigna du respect. Mais que l'ange fît révérence à l'homme, c'était chose inouïe, avant que l'ange eût salué la bienheureuse Vierge, lui disant avec révérence: Je te salue.
   María grátia fuit plena quantum ad refluéntiam ánimæ ad carnem. Nam magnum est in sanctis habére tantum de grátia, quod sanctíficet ánimam; sed ánima beátæ Vírginis ita fuit plena, quod ex ea refúdit grátiam in carnem, ut de ipsa concíperet Fílium Dei. Et ídeo dicit Hugo de sancto Victóre: "Quia in corde eius amor Spíritus Sancti singuláriter ardébat, ídeo in carne eius mirabília faciébat in tantum quod de ea nascerétur Deus et homo", quod in ea natum est, de Spíritu Sancto est.
   Marie fut pleine de grâce quant au rejaillissement de la grâce de l'âme sur le corps. C'est, en effet, chose grande chez les saints d'avoir tant de grâce qu'elle sanctifie l'âme; mais l'âme de la bienheureuse Vierge fut si comblée de grâce, que celle-ci rejaillit jusque dans sa chair pour qu'elle conçût le Fils de Dieu. Aussi Hugues de Saint-Victor écrit-il: " Parce qu'en son cœur l'amour envers l'Esprit Saint brûlait singulièrement, il faisait des merveilles en sa chair, au point que d'elle naquît Jésus, Dieu et homme ", car l'être qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint.
   María plena fuit grátia quantum ad refusiónem in omnes hómines. Magnum enim est in quólibet sancto quando habet tantum de grátia quod súfficit sibi ad salútem suam; sed maius quando habéret tantum de grátia quod súfficit ad salútem multórum. Sed quando habéret tantum quod suffíceret ad salútem ómnium hóminum de mundo, hoc est máximum, et hoc est in Christo et in beáta Vírgine.
   Marie fut comblée de grâce quant au rejaillissement de cette grâce en tous les hommes. C'est chose grande pour un saint d'avoir assez de grâce pour son propre salut; qu'il en ait au point de suffire au salut d'un grand nombre, est encore plus grand; mais qu'il en eût tant qu'elle puisse suffire à tous les hommes de ce monde, voilà la grandeur suprême: or il en est ainsi dans le Christ et dans la bienheureuse Vierge.
   r. Civitátem istam tu circúmda, Dómine, et ángeli tui custódiant muros eius; * Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum misericórdia. v. Avertátur furor tuus, Dómine, a pópulo tuo et a civitáte sancta tua. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
   r. Seigneur, entoure toi-même cette cité! Que tes anges gardent ses murailles! * Exauce dans ta bonté, Seigneur, la prière de ton peuple. v. Détourne ta colère, Seigneur, de ton peuple et de ta ville sainte! * Exauce. v. Gloire au Père. * Exauce.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut