Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) RE(e)rum,(e) De(fg)us,(g) te(fe)nax(fgwhg) vi(fe)gor,(e.) (;) im(e)mó(g)tus(h) in(i) te(iji) pér(g)ma(hi)nens,(i.) (:) lu(g)cis(i) di(ij)úr(j)næ(i) tém(hg)po(fe)ra(fgwhg.) (;) suc(e)cés(fh)si(h)bus(hg) de(fe)tér(fgwhg)mi(fe)nans,(e.) (::)
Lar(e)gí(e)re(fg) cla(g)rum(fe) vé(fgwhg)spe(fe)re,(e.) (;) quo(e) vi(g)ta(h) num(i)quam(iji) dé(g)ci(hi)dat,(i.) (:) sed(g) prǽ(i)mi(ij)um(j) mor(i)tis(hg) sa(fe)cræ(fgwhg.) (;) pe(e)rén(fh)nis(h) in(hg)stet(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a.(e.) (::)
Præ(e)sta,(e) Pa(fg)ter(g) pi(fe)ís(fgwhg)si(fe)me,(e.) (;) Pa(e)trí(g)que(h) com(i)par(iji) U(g)ni(hi)ce,(i.) (:) cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to(fgwhg.) (;) re(e)gnans(fh) per(h) om(hg)ne(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) RE(e)rum,(e) De(fg)us,(g) te(fe)nax(fgwhg) vi(fe)gor,(e.) (;) im(e)mó(g)tus(h) in(i) te(iji) pér(g)ma(hi)nens,(i.) (:) lu(g)cis(i) di(ij)úr(j)næ(i) tém(hg)po(fe)ra(fgwhg.) (;) suc(e)cés(fh)si(h)bus(hg) de(fe)tér(fgwhg)mi(fe)nans,(e.) (::)
Lar(e)gí(e)re(fg) cla(g)rum(fe) vé(fgwhg)spe(fe)re,(e.) (;) quo(e) vi(g)ta(h) num(i)quam(iji) dé(g)ci(hi)dat,(i.) (:) sed(g) prǽ(i)mi(ij)um(j) mor(i)tis(hg) sa(fe)cræ(fgwhg.) (;) pe(e)rén(fh)nis(h) in(hg)stet(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a.(e.) (::)
Præ(e)sta,(e) Pa(fg)ter(g) pi(fe)ís(fgwhg)si(fe)me,(e.) (;) Pa(e)trí(g)que(h) com(i)par(iji) U(g)ni(hi)ce,(i.) (:) cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to(fgwhg.) (;) re(e)gnans(fh) per(h) om(hg)ne(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
Dieu fort, soutien de l'univers, qui est en Toi sans changement, Tu fixes dans leur succession les temps que le soleil mesure.
Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Donne-nous un soir lumineux où la vie ne décline pas, où, pour le fruit de la Sainte Mort, resplendira toujours la gloire.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) SAN(ddo)cti(c) per(df~) fi(f)dem(fe) *(,) vi(dc)cé(d)runt(fe~) re(de>)gna:(d) (;) o(d)pe(ef)rá(g)ti(g) sunt(g>) ius(d)tí(f)ti(gh)am,(g;) ad(g)é(ixhig)pti(fe/fe) sunt(c) pro(d)mis(fe)si(gf)ó(d)nes.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SAN(ddo)cti(c) per(df~) fi(f)dem(fe) *(,) vi(dc)cé(d)runt(fe~) re(de>)gna:(d) (;) o(d)pe(ef)rá(g)ti(g) sunt(g>) ius(d)tí(f)ti(gh)am,(g;) ad(g)é(ixhig)pti(fe/fe) sunt(c) pro(d)mis(fe)si(gf)ó(d)nes.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes.
Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes.
Psalmus 118 (119), 153-160
Psaume 118 (119), 153-160
XX (Res)
XX (Res)
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas Ta loi.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon Ta parole.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de Tes lois.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur; rends-moi la vie selon Tes jugements.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de Tes enseignements.
Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas Ta parole.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
Considère que j'aime Tes ordonnances, Seigneur ; rends-moi la vie selon Ta bonté.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
Le résumé de Ta parole est la vérité, et toutes les lois de Ta justice sont éternelles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 161-168
Psaume 118 (119), 161-168
XXI ( Sin )
XXI ( Sin )
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
Les princes m'ont persécuté sans raison, et mon coeur n'a été effrayé que de Tes paroles.
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
Je mets ma joie dans Ta parole, comme celui qui a trouvé de riches dépouilles.
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; mais j'ai aimé Ta loi.
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Sept fois le jour j'ai dit Ta louange, au sujet des jugements de Ta justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, et rien n'est pour eux une occasion de chute.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
J'attendais Ton salut, Seigneur, et j'ai aimé Tes commandements.
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea veheménter.
Mon âme a gardé Tes témoignages, et les a aimés ardemment.
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, car toutes mes voies sont devant Toi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 169-176
Psaume 118 (119), 169-176
XXII (Tau)
XXII (Tau)
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes.
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements.
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation.
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours.
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus.
J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. San(ddo)cti(c) per(df~) fi(f)dem(fe) (,) vi(dc)cé(d)runt(fe~) re(de>)gna:(d) (;) o(d)pe(ef)rá(g)ti(g) sunt(g>) ius(d)tí(f)ti(gh)am,(g;) ad(g)é(ixhig)pti(fe/fe) sunt(c) pro(d)mis(fe)si(gf)ó(d)nes.(d)
(::)
%%
(c4) a/. San(ddo)cti(c) per(df~) fi(f)dem(fe) (,) vi(dc)cé(d)runt(fe~) re(de>)gna:(d) (;) o(d)pe(ef)rá(g)ti(g) sunt(g>) ius(d)tí(f)ti(gh)am,(g;) ad(g)é(ixhig)pti(fe/fe) sunt(c) pro(d)mis(fe)si(gf)ó(d)nes.(d)
(::)
Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes.
Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes.
Lectio brevis (Ap 21, 10-11a; 22, 3b-4)
Lecture brève (Ap 21, 10-11a; 22, 3b-4)
Angelus sústulit me in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo, habéntem claritátem Dei. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius sérvient illi et vidébunt fáciem eius, et nomen eius in fróntibus eórum.
L'ange me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,brillante de la gloire de Dieu. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront,et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
v. Iusto confitebúntur nómini tuo, Dómine. r. Et habitábunt recti in conspéctu tuo.
v. Les justes rendront grâce à Ton nom, Seigneur. r. Et les hommes droits habiteront en Ta présence.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, † quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la grâce de célébrer dans une même fête les mérites de tous Tes saints, fais, nous T'en supplions, que l'effusion tant désirée de Ta miséricorde nous soit obtenue par la multitude de nos intercesseurs.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.