Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) EX(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) *(,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
  Ant. 1. Les os humiliés exulteront dans le Seigneur (T.P. alléluia).
  Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et je serai purifié ; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Détourne Ta face de mes péchés ; et efface toutes mes iniquités.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  Car Tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, et si j’offre un holocauste, Tu ne l’agrées pas.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur, Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors, on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(d)sul(ef)tá(g)bunt(g>) Dó(f)mi(e)no(d) (,) os(h)sa(g) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta.(d) <i>T.P.</i>(::) †() hu(ef)mi(g)li(fe)á(d)ta,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta (T.P. allelúia).
  Ant. Les os humiliés exulteront dans le Seigneur (T.P. alléluia).
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
  Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie: ils iront dans les profondeurs de la terre.
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) *(,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
  Ant. 3. Écoute, Seigneur, ma prière : que toute chair vienne à Toi.
  Psalmus 64 (65)
Psaume 64 (65)
  Sollemnis gratiarum actio
Action de grâce solennelle
  In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
  Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
  A Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en Ton honneur qu'on accomplit les vœux à Jérusalem.
  Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
  O Toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à Toi.
  Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
  Nos impiétés ont prévalu sur nous : Tu pardonnes nos transgressions.
  Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
  Heureux celui que Tu choisis et que Tu rapproches de Toi pour qu'il habite dans Tes parvis.
  Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
  Puissions-nous être rassasiés des biens de Ta maison, de Ton saint temple.
  Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
  Par des prodiges, Tu nous exauces dans Ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
  Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
  Il affermit les montagnes par Sa force, Il est ceint de Sa puissance.
  Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
  Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
  Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
  Les habitants des confins de la terresont pris d'effroi à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant Tu fais jaillir des cris de joie.
  Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
  Tu visites la terre et Tul'abreuves ; Tu multiplies ses richesses. ;
  Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
  Les fleuves de Dieu regorgentd'eau : tu prépares les moissons, ainsi, Tu la prépares,
  Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
  Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, Tu la détrempes sous les pluies, Tu bénis ses germes.
  Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
  Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur Tes pas ruisselle la graisse.
  Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
  Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
  Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
  Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent de froment ; tout se réjouit et chante une hymne.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)áu(g)di(f) Dó(g)mi(h)ne(g) (,) o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nem(h) me(jk)am:(ji/jkj) (;) ad(j) te(j) o(ji~)mnis(h) ca(jh)ro(i) vé(g)ni(fg)et.(g)
(::)
  Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniat.
  Ant. Écoute, Seigneur, ma prière : que toute chair vienne à Toi.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)*(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 4. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
  Ant. 4. Seigneur, délivre mon âme de la porte des enfers.
  Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
  Moribundi angores, sanati lætitia
Angoisse de l'agonie, joie de la guérison
  Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort
  Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
  Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années.
  Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
  Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde.
  Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
  Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger.
  convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
  Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché.
  De mane usque ad vésperam * confecísti me.
  Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
  Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
  j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os.
  de mane usque ad vésperam * confecísti me.
  Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
  Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
  Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe.
  attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
  mes yeux faiblissent à force regarder là-haut.
  Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
  Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme,
  proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
  Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés.
  Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
  car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ;
  non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
  ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosseTa vérité.
  Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
  Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité.
  Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
  Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(f) por(ef)ta(hg) ín(f)fe(g)ri(fe)(,) é(hi)ru(j)e,(i) Dó(j)mi(i)ne,(h) (,) á(hi)ni(g)mam(h>) me(f)am.(f)
(::)
  Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
  Ant. Seigneur, délivre mon âme de la porte des enfers.
annotation: 7a;
%%
(c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) *(,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 5. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
  Ant. 5. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
  Psalmus 148
Psaume 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
  Psalmus 149
Psaume 149
  Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
  Psalmus 150
Psaume 150
  Laudate Dominum
Louez le Seigneur
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) (,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
  Ant. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
  Lectio brevis (1 Th 4, 14)
Lecture brève (1 Th 4, 14)
  Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo.
  Si nous croyons que Jésus est mort et qu'Il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) E(f)xal(gh)tá(h)bo(h) te,(hj) Dó(h)mi(hg)ne,(gh) *(;) Quó(f)ni(g)am(h) su(hj)sce(hg)pí(ixhih)sti(gh) me.(h) v/.(::) Con(h)ver(h)tí(ixhi)sti(gf) plan(gh)ctum(h) me(gh)um(g) (,) in(g) gáu(f)di(g)um(ixi) mi(ixhi)hi.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(h) Spi(g)rí(f)tu(g)i(ixi) San(ixhi)cto.(ih::)
  r. Exaltábo te, Dómine, * quóniam suscepísti me. v. Convertísti planctum meum in gáudium mihi. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
  r. Je t'exalterai, Seigneur, car Tu m'as reçu. v. Tu as changé mon deuil en allégresse pour moi. v. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) SPES,(e) Chri(f)ste,(gh) nos(g)trae(fe) vé(f)ni(g)æ(f) (,) tu(f) vi(g)ta,(h) re(ih)sur(g)réc(fgwh)ti(hg)o(g) (;) ad(g) te(i) sunt(ij) cord<i>a</i>(ji) et(hg) ó(fgwh)cu(hg)li(g) (,) cum(e) mor(f)tis(gh) do(g)lor(fe) ín(fg)gru(gf)it.(f) (::)
<c>2.</c> Tu(e) quo(f)que(gh) mor(g)tis(fe) tǽ(f)di(g)a(f) (,) pas(f)sus(g) di(h)rós(ih)que(g) stí(fgwh)mu(hg)los,(g) (;) Patr<i>i</i>,(g) in(i)cli(ij)ná(ji)to(hg) cá(fgwh)pi(hg)te,(g) (,) mi(e)tis(f) de(gh)dís(g)ti(fe) spí(fg)ri(gf)tum.(f) (::)
<c>3.</c> Ve(e)re(f) nos(gh)tros(g) ex(fe)cí(f)pi(g)ens(f) (,) lan(f)gu(g)ó(h)res,(ih) pas(g)tor(fgwh) mí(hg)se(g)rens,(g)(;) te(g)cum(i) do(ij)nás(ji)ti(hg) cóm(fgwh)pa(hg) ti(g) (,) Pat(e)rís(f)qu<i>e</i> in(gh) si(g)nu(fe) cóm(fg)mo(gf)ri.(f) (::)
<c>4.</c> A(e)pér(f)tis(gh) pen(g)dens(fe) brá(f)chi(g)is,(f) (,) in(f) cor(g) trans(h)fí(ih)xum(g) pér(fgwh)tra(hg)his(g) (;) quos(g) mo(i)ri(ij)tú(ji)ros(hg) ág(fgwh)gra(hg)vat(g) (,) mor(e)bus(f) vel(gh) mæ(g)ror(fe) án(fg)xi(gf)us.(f) (::)
<c>5.</c> Qui(e) por(f)tis(gh) frac(g)tis(fe) ín(f)fe(g)ri(f) (,) vic(f)tor(g) pan(h)dís(ih)ti(g) cæ(fgwh)li(hg)cas,(g) (;) nos(g) nunc(i) do(ij)lén(ji)tes(hg) é(fgwh)ri(hg)ge,(g) (,) post(e) ób(f)i(gh)tum(g) vi(fe)ví(fg)fi(gf)ca.(f)
<c>6.</c> <alt>Pro uno defuncto</alt>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)ter(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro una defuncta</i>(::) Sed(e) et(f) quae(gh) so(g)ror(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) dor(g)mit(h) pa(ih)cis(g) ré(fgwh)qui(hg)e,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef)
<c>6.</c> <i>Pro pluribus</i>(::) Sed(e) et(f) qui(gh) fra(g)tres(fe) cór(f)po(g)re(f) (,) nunc(f) som(g)no(h) pa(ih)cis(g) dór(fgwh)mi(hg)unt,(g) (;) iam(g) te(i) be(ij)án(ji)te(hg) ví(fgwh)gi(hg)let(g) (,) ti(e)bí(f)que(gh) lau(g)des(fe) ré(fg)fe(gf)rat.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
  Spes, Christe, nostræ véniæ, tu vita, resurréctio; ad te sunt corda et óculi cum mortis dolor íngruit.
Christ, espérance de notre pardon, Toi la vie et la résurrection, vers Toi se tournent nos cœurs et nos yeux, quand la douleur de la mort nous assaille
  Tu quoque mortis tǽdia passus dirósque stímulos, Patri, inclináto cápite, mitis dedísti spíritum.
Toi aussi, Tu as souffert les affres de la mort et ses cruels aiguillons ; en inclinant la tête, Tu as remis doucement au Père Ton esprit.
  Vere nostros excípiens languóres, pastor míserens, tecum donásti cómpati Patrísque in sinu cómmori.
En prenant vraiment sur Toi nos langueurs, pasteur miséricordieux, Tu nous as donné de souffrir et mourir avec Toi dans le sein du Père.
  Apértis pendens brácchiis, in cor transfíxum pértrahis quos moritúros ággravat morbus vel mæror ánxius.
Pendu en croix, les bras ouverts, Tu attires à Ton cœur transpercé les mourants que l'angoisse ou la maladie accablent.
  Qui portis fractis ínferi victor pandísti cælicas, nos nunc doléntes érige, post óbitum vivífica.
Tu as brisé les portes de l'enfer et ouvert par Ta victoire celles du ciel : réconforte-nous maintenant dans nos souffrances, et, après la mort, donne-nous la vie.
  Pro uno defuncto:
Pour un défunt:
  Sed et qui frater córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Le corps de notre frère dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant son âme à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges.
  Pro una defuncta:
Pour une défunte:
  Sed et quæ soror córpore nunc dormit pacis réquie, iam te beánte vígilet tibíque laudes réferat. Amen.
Le corps de notre sœur dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant son âme à la béatitude, et donne-lui de chanter Tes louanges.
  (Pro pluribus:)
(Pour plusieurs:)
  Sed et qui fratres córpore nunc somno pacis dórmiunt, iam te beánte vigilent tibíque laudes réferant. Amen.
Le corps de nos frères dort à présent du sommeil de la paix ; éveille dès maintenant leur âme à la béatitude, et donne-leur de chanter Tes louanges.
  v. A porta ínferi. r. Erue, Dómine, ánimas eórum.
  v. De la porte de l'enfer. r. Délivre, Seigneur, leurs âmes.
annotation: 2d;
%%
(f3) E(h)go(gh) sum(f) *() re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
  Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque croit en Moi, ne mourra point pour toujours.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
  De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. E(h)go(gh) sum(f) () re(f)sur(e)ré(f)cti(e)o(f) et(h) vi(fg)ta;(ffoe) (;) qui(h) cre(hj)dit(ij)
in(hi>) me,(h) (,) é(i)ti(h)am(h) si(h) mór(i)tu(h)us(g) fú(fe)e(f)rit,(hg) vi(f)vet.(f:) et(f) om(hhoi~)
nis(f) qui(f) cre(h)dit(hg) in(fg>) me,(e,) non(f) mo(e)ri(f)é(hhi)tur(hg) in(i) æ(hg)tér(f)num.(f)
(::)
  Ant. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui credit in me, non moriétur in ætérnum.
  Ant. Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque croit en Moi, ne mourra point pour toujours.
  Litania
Litanies
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
  Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
  Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
  Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
  Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
  Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Auxílium de cælis tríbuat nobis omnípotens, pius et miséricors Dóminus. r. Amen.
  Que le Seigneur, tout-puissant, bon et miséricordieux nous accorde Son secours depuis le ciel. r. Amen.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut