Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Maintenant retentit pour nous le cri dont parle l'Évangile ; nous le croyons : voici l'Époux, le fondateur du vrai Royaume.
Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
En cortège, les vierges saintes s'en viennent au-devant de Lui, tenant leurs lampes allumées, le cœur tout rempli d'allégresse.
Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Les folles, elles, qui sont restées en arrière tiennent des lampes éteintes, frappant en vain à la porte, fermée, le palais du royaume.
Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Maintenant, soyons vigilants, soyons sobres maintenant notre esprit en éveil, pour que, vers le Seigneur qui vient, nous puissions courir dignement.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
Vie et route des saints, leur espoir, leur salut, ô Christ, dispensateur de toute intégrité, instaurateur de toute paix, nos voix, nos cœurs forment pour toi cette hymne.
Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Tout dans la sainteté révèle ta puissance : ce que peuvent les tiens, ce qu'ils sont ce qu'ils veulent leur parole et leur coeur et toutes leurs actions oû brûle un feu d'amour.
Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
 Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
 Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
 Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
 Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
 Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
 quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
 Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
 Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
 In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
 Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
 Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
 L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
 Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
 Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
 Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
 
 Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
 Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
 Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
 Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
II
II
 Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
 et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
 Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
 Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
 Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
 donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
 Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
 En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
 Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
 Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
 Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
III
III
 Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
 et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
 Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
 Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
 In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
 Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
 Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
 Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
 Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
 Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
 ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
 afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
 Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 5, 5b-16a
Du livre d'Ézéchiel
 Locútus est Dóminus ad me, dicens: "Hæc dicit Dóminus Deus: In médio géntium pósui Ierúsalem et in circúitu eius terras. Et contémpsit iudícia mea, ut plus esset ímpia quam gentes, et præcépta mea ultra quam terræ quæ in circúitu eius sunt: iudícia enim mea proiecérunt et in præcéptis meis non ambulavérunt. Idcírco hæc dicit Dóminus Deus: Quia tumultuáti estis magis quam gentes, quæ in circúitu vestro sunt, et in præcéptis meis non ambulástis et iudícia mea non fecístis et iuxta iudícia géntium, quæ in circúitu vestro sunt, non estis operáti, ídeo hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ad te et ipse ego fáciam in médio tui iudícia in óculis géntium et fáciam in te, quæ non feci et quibus simília ultra non fáciam, propter omnes abominatiónes tuas. Ideo patres cómedent fílios in médio tui, et fílii cómedent patres suos, et fáciam in te iudícia et ventilábo univérsas relíquias tuas in omnem ventum."
 J'entendis une voix qui parlait, elle me dit: " Ainsi parle le Seigneur Dieu: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers. Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas. C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes, et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent, eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations, j'exécuterai mes jugements au milieu de toi. J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations. C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi."
 "Idcírco vivo ego, dicit Dóminus Deus, vere pro eo quod sanctum meum violásti in ómnibus offensiónibus tuis et in ómnibus abominatiónibus tuis, ego quoque radam, et non parcet óculus meus, et non miserébor. Tértia tui pars peste moriétur et fame consumétur in médio tui, et tértia tui pars in gládio cadet in circúitu tuo, tértiam vero partem tuam in omnem ventum dispérgam et gládium evaginábo post eos. Et complébo furórem meum et requiéscere fáciam indignatiónem meam in eis et consolábor; et scient quia ego Dóminus locútus sum in zelo meo, cum implévero indignatiónem meam in eis."
 " C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas. Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux. Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, le Seigneur, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux. "
 "Et dabo te in desértum et in oppróbrium in géntibus, quæ in circúitu tuo sunt, in conspéctu omnis prætereúntis; et eris oppróbrium et blasphémia, exémplum et stupor in géntibus, quæ in circúitu tuo sunt, cum fécero in te iudícia in furóre et in indignatióne et in castigatiónibus iræ. Ego Dóminus locútus sum."
 "Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, le Seigneur, j'ai dit. "
 r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 1, 1.2: SC 327, 50-54)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
 Prophétiæ témpora tria sunt, scílicet prætéritum, præsens et futúrum. Sed sciéndum est quod in duóbus tempóribus prophétia etymológiam perdit. Quia cum ídeo prophétia dicta sit quod futúra prædicat, quando de prætérito vel præsénti lóquitur, ratiónem sui nóminis amíttit, quóniam non prophetátur quod ventúrum est, sed vel ea mémorat quæ transácta sunt, vel ea quæ sunt.
 Il y a trois temps de la prophétie: le passé, le présent et l'avenir. Il faut savoir seulement que la prophétie perd sa signification étymologique pour deux de ces temps. Car, étant donné qu'elle a été appelée "prophétie" du fait qu'elle prédit l'avenir, quand elle parle du passé ou du présent, son nom n'a plus sa raison d'être, puisqu'alors elle ne prophétise pas ce qui doit arriver, mais évoque soit des événements passés, soit ce qui est.
 Quæ tamen tria prophétiæ témpora vérius lóquimur, si ex sacræ Scriptúræ testimóniis ostendámus. Prophétia de futúro est: Ecce Virgo concípiet et páriet fílium. Prophétia de prætérito: In princípio creávit Deus cælum et terram. De illo enim témpore dixit homo quo non erat homo. Prophétia de præsénti est, quando Paulus apóstolus dicit: Si autem omnes próphetent, intret autem quis infidélis vel idióta, convíncitur ad ómnibus, diiudicátur ab ómnibus; occúlta enim cordis eius manifésta fiunt, et ita cadens in fáciem adorábit Deum, pronúntians quod vere Deus in vobis sit. Cum ígitur dícitur: Occúlta cordis eius manifésta fiunt, profécto monstrátur quia per hunc modum prophétiae spíritus non prædícit quod futúrum est, sed osténdit quod est.
 Ces trois temps de la prophétie, cependant, nous en parlerons de façon plus convaincante, si nous les mettons en lumière grâce aux témoignages de la sainte Écriture. Une prophétie de l'avenir, c'est par exemple: Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils. Une prophétie du passé: Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Un homme y parle d'un temps où il n'existait pas d'homme. Une prophétie concernant le présent, c'est par exemple quand l'apôtre Paul dit: Si tous prophétisent, et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous; les secrets de son cœur sont dévoilés: il tombera la face contre terre pour adorer Dieu, en proclamant: "C'est vrai que Dieu est parmi vous! " Les mots: Les secrets de son cœur sont dévoilés indiquent assurément que par ce genre de prophétie, l'esprit de prophétie ne prédit pas ce qui sera, mais fait voir ce qui est.
 Sciéndum quoque est quia prophétiæ témpora ínvicem sibi cóncinunt ad probatiónem, ut aliquándo ex futúris prætérita, aliquándo vero ex prætéritis probéntur futúra. Díxerat enim Móyses: In princípio creávit Deus cælum et terram. Sed quis créderet quia verum de prætérito díceret, si de futúro étiam áliquid non dixísset? In ipsíus étenim libri fine, in cuius exórdio illa de prætérito díxerat, áliquid prophétiæ per Iacob vocem de ventúris permíscuit, dicens: Non auferétur sceptrum de Iuda et dux de femóribus eius, donec véniat qui mitténdus est, et ipse erit exspectátio géntium. Cur ergo prætéritis ventúra permíscuit, nisi ut, dum impleréntur ea quæ de futúro prædíceret, osténderet étiam quia de prætérito vera dixísset?
 Il faut savoir aussi que les temps de la prophétie sont en harmonie pour se confirmer l'un l'autre; ainsi le passé est confirmé parfois par l'avenir, ou l'avenir par le passé. Moïse avait dit: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Aurait-on cru qu'il disait vrai du passé, s'il n'avait dit aussi quelque chose de l'avenir? De fait, à la fin du livre même qui débute par cette parole sur le passé, il a mêlé, par la voix de Jacob, une parole prophétique sur l'avenir: Le sceptre ne sera pas enlevé à Juda, ni le commandement à sa descendance, jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé, et celui-là sera l'attente des nations. Pourquoi a-t-il mêlé l'avenir au passé, sinon pour montrer, au moment où s'accomplirait cet avenir qu'il prédisait, qu'il avait dit vrai au sujet du passé?
 r. In visióne Dei vidi: et ecce ventus túrbinis veniébat ab aquilóne, nubésque magna et ignis invólvens, splendórque in circúitu eius, * Et ex médio eórum similitúdo quáttuor animálium, et aspéctus hóminis erat in eis. v. De médio autem eius quasi spécies eléctri, hoc est de médio ignis. * Et ex médio. v. Glória Patri. * Et ex médio.
 r. J'eus cette vision divine; voici: un vent de tempête soufflait du nord, un énorme nuage avec un tourbillon de feu, irradiant sa lueur; * Et au centre, la ressemblance de quatre vivants qui paraissaient avoir forme humaine. v. Au milieu, comme une succession d'éclairs; c'est-à-dire au milieu du feu. * Et au centre. v. Gloire au Père. * Et au centre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.