Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) MAR(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) *(,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. 1. L'évêque Martin est désormais dans l'éternité ; le joyau des prêtres vit dans le Christ.
  Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
  Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
  Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
  Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
  Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
  Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
  Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
  Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
  Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
  Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
  Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
  Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
  Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
  Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
  Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Mar(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) (,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e)
(::)
  Ant. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. L'évêque Martin est désormais dans l'éternité ; le joyau des prêtres vit dans le Christ.
annotation: 7c;
%%
(c3) DO(ig/ij)mi(i)ne,(i) *(;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant. 2. Seigneur, si je suis encore nécessaire à Ton peuple, je ne refuse pas le travail : que Ta volonté soit faite.
  Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
  Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
  Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
  Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
  Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
  introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
  Entrez en Sa présence * avec allégresse.
  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
  Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
  Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
  Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
  Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Do(ig/ij)mi(i)ne,(i) (;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e)
(::)
  Ant. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant. Seigneur, si je suis encore nécessaire à Ton peuple, je ne refuse pas le travail : que Ta volonté soit faite.
annotation: 8g;
%%
(c4) O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) *(;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant. 3. Ô homme ineffable, ni vaincu par le labeur ni conquis par la mort, qui n'a ni craint de mourir, ni refusé de vivre.
  Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie: ils iront dans les profondeurs de la terre.
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) (;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g)
(::)
  Ant. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant. Ô homme ineffable, ni vaincu par le labeur ni conquis par la mort, qui n'a ni craint de mourir, ni refusé de vivre.
annotation: 7a;
%%
(c3) O(e)cu(e)lis(g) ac(h) má(i)ni(j)bus(i) *(,) in(h) cæ(j)lum(k) sem(j)per(ih) in(ij)tén(j>)tus,(i) (;) in(g)ví(i)ctum(i) ab(j) o(i)ra(h)ti(f)ó(hho)ne(g) (,) spí(i)ri(i)tum(g) non(h) re(f)la(e)xá(f!gwhf)bat,(f) (;) al(g/h<)le(i)lú(hg){ia},(f) al(g>)le(fg)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúia, allelúia.
  Ant. 4. Les yeux et les mains toujours tendus vers le ciel, il ne relâchait pas son esprit invaincu de la prière, alléluia, alléluia.
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles!
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Béni sois-Tu, au firmament du ciel: louanges et gloire dans les siècles!
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(e)cu(e)lis(g) ac(h) má(i)ni(j)bus(i) (,) in(h) cæ(j)lum(k) sem(j)per(ih) in(ij)tén(j>)tus,(i) (;) in(g)ví(i)ctum(i) ab(j) o(i)ra(h)ti(f)ó(hho)ne(g) (,) spí(i)ri(i)tum(g) non(h) re(f)la(e)xá(f!gwhf)bat,(f) (;) al(g/h<)le(i)lú(hg){ia},(f) al(g>)le(fg)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúia, allelúia.
  Ant. Les yeux et les mains toujours tendus vers le ciel, il ne relâchait pas son esprit invaincu de la prière, alléluia, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) MAR(gd~)tí(fg)nus(g) *(,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 5. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. 5. Martin, tout joyeux, est accueilli dans le sein d'Abraham : Martin, ici bas pauvre et humble, entre au ciel comblé de richesses, honoré par des hymnes célestes, alléluia.
  Psalmus 148
Psaume 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
  Psalmus 149
Psaume 149
  Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
  Psalmus 150
Psaume 150
  Laudate Dominum
Louez le Seigneur
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mar(gd~)tí(fg)nus(g) (,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. Martin, tout joyeux, est accueilli dans le sein d'Abraham : Martin, ici bas pauvre et humble, entre au ciel comblé de richesses, honoré par des hymnes célestes, alléluia.
  Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a)
Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
  Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
  Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant qu'elle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui, Il le sera éternellement ! Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) SU(f)per(f) te(f) Ie(g)rú(f)sa(gh)lem,(hg) *(;) Con(fg)stí(h)tu(g)i(f) cu(g)stó(g)des.(f)
v/.(::) Di(h)e(h) ac(h) noc(ixhi)te(h) non(g) ta(g)cé(gh)bunt(g) (,) præ(g)di(g)cá(h)re(g) no(g)men(f) Dó(g)mi(gh)ni.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. v. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
  r. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur toi. v. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de prêcher le Nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles. Gloire au Père. Sur toi.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) MAR(g)tí(hj)ne,(j) par(ji) A(hg)pó(h!iwji)sto(hg)lis,(g.) (;) Fe(g)stum(hj) co(j)lén(ji)tes(hg) tu(h) fo(ji)ve :(jkJI.) (:) Qui(i) ví(kl)ve(k)re(ji) di(jk)scí(ji)pu(h)lis(hiHG.) (;) Vis,(e) aut(fgf) mo(e[ll:1]d)ri,(hg) nos(h!iwji) ré(hi)spi(hg)ce.(g.) (::)
2. Fac(g) nunc(hj) quod(j) o(ji)lim(hg) gés(h!iwji)se(hg)ras,(g.) (;) Tu(g) praé(hj)su(j)les(ji) cla(hg)rí(h)fi(ji)ca,(jkJI.) (:) Au(i)ge(kl) de(k)cus(ji) Ec(jk)clé(ji)si(h)ae,(hiHG.) (;) Frau(e)des(fgf) re(e[ll:1]d)lí(hg)de(h!iwji) sá(hi)ta(hg)nae.(g.) (::)
3. Qui(g) ter(hj) cha(j)os(ji) e(hg)ví(h!iwji)ce(hg)ras,(g.) (;) Mer(g)sos(hj) re(j)á(ji)tu(hg) sús(h)ci(ji)ta :(jkJI.) (:) Di(i)ví(kl)se(k)ras(ji) ut(jk) chlá(ji)my(h)dem,(hiHG.) (;) Nos(e) ín(fgf)du(e[ll:1]d)e(hg) ju(h!iwji)stí(hi)ti(hg)am.(g.) (::)
4. Sit(g) Tri(hj)ni(j)tá(ji)ti(hg) gló(h!iwji)ri(hg)a,(g.) (;) Mar(g)tí(hj)nus(j) ut(ji) con(hg)fés(h)sus(ji) est :(jkJI.) (:) Cu(i)ius(kl) fi(k)dem(ji) per(jk) ó(ji)pe(h)ra(hiHG.) (;) In(e) nos(fgf) et(e[ll:1]d) i(hg)pse(h!iwji) ró(hi)bo(hg)ret.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Martíne, par apóstolis, festum coléntes tu fove; qui vívere discípulis aut mori vis, nos réspice.
Saint Martin, égal aux apôtres, protègez ceux qui vous célèbrent ; vous ne vouliez vivre ou mourir que pour les vôtres: regardez-nous.
  Fac nunc quod olim gésseras, nunc præsules clarífica, auge decus Ecclésiæ, fraudes relíde Sátanæ.
Refaites ce que vous avez fait jadis : faites rayonner ceux qui nous guident, accroissez la beauté de l'Eglise, brisez les pièges de Satan.
  Qui ter chaos evísceras, mersos reátu súscita; divíseras ut chlámydem, nos índue iustítiam.
Trois fois vous avez forçé les enfers : sortez de l'abîme des coupables ; vous qui avez partagé votre manteau, revêtez-nous de la sainteté.
  Ut speciális glóriæ quondam tuæ memíneris, pontíficum nunc órdini pio favóre súbveni.
En vous souvenant de la charge où vous aviez brillé jadis, secourez aujourd'hui les évêques : dans votre bonté, venez-leur en aide.
  Sit Trinitáti glória, Martínus ut conféssus est, eius fidem qui iúgiter in nos per actus ínserat. Amen.
Rendons gloire à la Trinité, comme Martin l'a confessée ; et que, toujours par son exemple, il nous inspire cette foi.
  v. Dabo vobis pastóres iuxta cor meum. r. Et pascent vos sciéntia et doctrína.
v. Je vous donnerai des pasteurs selon Mon cœur. r. Ils vous nourriront de science et de doctrine.
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-eh) be(g)á(h)tum(f) vi(g)rum!(ffo) *(,) cu(e)ius(fgwh) á(h)ni(fgf)ma(e) pa(f)ra(e)dí(h)sum(hg~) pós(f)si(ef)det :(f) (:) un(fe~)de(h) ex(i)súl(j>)tant(i) An(j)ge(i)li,(h) (,) lae(h)tán(hhog~)tur(ij) Ar(hg~)chán(fgf>)ge(ef)li :(f) (;) cho(hvhv)rus(fgf) San(f)ctó(f)rum(e) pro(f)clá(hg)mat,(e) (,) tur(e)ba(f) Vír(h>)gi(f)num(f) in(fe~)ví(h)tat :(h) (;) Ma(hj)ne(j) no(i)bís(hg)cum(fe) in(f) ae(hg)tér(f)num.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. O beátum virum, cuius ánima paradísum póssidet! Unde exsúltant ángeli, lætántur archángeli, chorus sanctórum proclámat, turba vírginum invítat: Mane nobíscum in ætérnum.
  Ant. Bienheureux homme, dont l'âme possède le paradis ! Les Anges exultent, les Archanges se réjouissent, les choeurs des saints l'acclament, la foule des vierges l'appelle : Demeurez avec nous pour l'éternité !
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
  De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-eh) be(g)á(h)tum(f) vi(g)rum!(ffo) (,) cu(e)ius(fgwh) á(h)ni(fgf)ma(e) pa(f)ra(e)dí(h)sum(hg~) pós(f)si(ef)det :(f) (:) un(fe~)de(h) ex(i)súl(j>)tant(i) An(j)ge(i)li,(h) (,) lae(h)tán(hhog~)tur(ij) Ar(hg~)chán(fgf>)ge(ef)li :(f) (;) cho(hvhv)rus(fgf) San(f)ctó(f)rum(e) pro(f)clá(hg)mat,(e) (,) tur(e)ba(f) Vír(h>)gi(f)num(f) in(fe~)ví(h)tat :(h) (;) Ma(hj)ne(j) no(i)bís(hg)cum(fe) in(f) ae(hg)tér(f)num.(f)
(::)
  Ant. O beátum virum, cuius ánima paradísum póssidet! Unde exsúltant ángeli, lætántur archángeli, chorus sanctórum proclámat, turba vírginum invítat: Mane nobíscum in ætérnum.
  Ant. Bienheureux homme, dont l'âme possède le paradis ! Les Anges exultent, les Archanges se réjouissent, les choeurs des saints l'acclament, la foule des vierges l'appelle : Demeurez avec nous pour l'éternité !
  Litania
Litanies
  Dírige gressus nostros in pietáte, iustítia et simplicitáte cordis. r. Kýrie eléison.
Guide nos pas dans la piété, la justice et la simplicité de cœur. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Osténde fáciem tuam super nos ut bonis fruámur in pace. r. Christe eléison.
Montre-nous Ton visage afin que nous jouissions en paix des bonnes choses. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Ut tegámur manu tua poténti, et ab omni peccáto liberémur bráchio tuo excélso. r. Kýrie eléison.
Puissions-nous être couverts par Ta main puissante et être libérés de tout péché par Ton bras élevé. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua. Per Dóminum.
  O Dieu, Tu as été glorifié aussi bien par la vie que par la mort du bienheureux Martin, évêque. Renouvelle en nos coeurs les merveilles de Ta grâce, pour que ni la mort ni la vie ne puissent nous séparer de Ta charité.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Christus, véritas et vita, semper nobis benedícat. r. Amen.
  Que le Christ, qui est la vérité et la vie, nous bénisse toujours. r. Amen.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut