Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) MAR(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) *(,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. 1. L'évêque Martin est désormais dans l'éternité ; le joyau des prêtres vit dans le Christ.
  Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Mar(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) (,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e)
(::)
  Ant. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. L'évêque Martin est désormais dans l'éternité ; le joyau des prêtres vit dans le Christ.
annotation: 7c;
%%
(c3) DO(ig/ij)mi(i)ne,(i) *(;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant. 2. Seigneur, si je suis encore nécessaire à Ton peuple, je ne refuse pas le travail : que Ta volonté soit faite.
  Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
  Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
  In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
  Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
  Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Do(ig/ij)mi(i)ne,(i) (;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e)
(::)
  Ant. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant. Seigneur, si je suis encore nécessaire à Ton peuple, je ne refuse pas le travail : que Ta volonté soit faite.
annotation: 8g;
%%
(c4) O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) *(;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant. 3. Ô homme ineffable, ni vaincu par le labeur ni conquis par la mort, qui n'a ni craint de mourir, ni refusé de vivre.
  Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) (;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g)
(::)
  Ant. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant. Ô homme ineffable, ni vaincu par le labeur ni conquis par la mort, qui n'a ni craint de mourir, ni refusé de vivre.
annotation: 8g;
%%
(c4) MAR(gd~)tí(fg)nus(g) *(,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 4. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. 4. Martin, tout joyeux, est accueilli dans le sein d'Abraham : Martin, ici bas pauvre et humble, entre au ciel comblé de richesses, honoré par des hymnes célestes, alléluia.
  Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius
  Souviens-Toi, Seigneur, de David, de toutes ses mansuétudes
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  Car il fit ce serment au Seigneur, ce voeu au Puissant allié de Jacob:
  «Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
  non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
  Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob».
  jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant allié de Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
  Entrons dans Sa tente, prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Lève-Toi, Seigneur, viens au lieu de Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté.
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles poussent des cris d'allégresse.
  Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
  A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Messie.
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  Le Seigneur a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas :
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  « C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  Si tes fils gardent Mon alliance, et les préceptes que Je leur enseignerai,
  fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam».
  leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  « C'est le lieu de Mon repos pour toujours; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante; Je rassasierai de pain ses pauvres.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  Là Je ferai grandir la puissance de David, Je préparerai un flambeau à Mon Messie.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  Je revêtirai de honte Ses ennemis, et sur Son front resplendira Son diadème. »
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mar(gd~)tí(fg)nus(g) (,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. Martin, tout joyeux, est accueilli dans le sein d'Abraham : Martin, ici bas pauvre et humble, entre au ciel comblé de richesses, honoré par des hymnes célestes, alléluia.
  Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4)
Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
  Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
  Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir : paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement; non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur. Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup pour le peuple. Celui-ci. v. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) I(d!ewfd)ste(dc) Con(cd)fés(d.)sor(d.) (,) Dó(f)mi(e)ni,(d) sa(e)crá(e.)tus(d.) (;) fe(dh/!iv)sta(h) plebs(h) cu(hg)ius(gh_) cé(f)le(gh)brant(g) per(fg) or(gvFE)bem,(d.) (:) hó(dg)di(fe)e(dc) læ(d/d)tus(c.) (,) mé(fe)ru(fg)it(fe) se(dc)cré(de)ta(e_d_) (,) scán(d!ewfd)de(dc)re(cd) cæ(d.)li.(d.) (::)


2. Qui(d!ewfd) pi(dc)us,(cd) pru(d.)dens,(d.) (,) hú(f)mi(e)lis,(d) pu(e)dí(e.)cus,(d.) (;) só(dh/!iv)bri(h)us,(h) ca(hg)stus(gh_) fu(f)it(gh) et(g) qui(fg)é(gvFE)tus,(d.) (:) vi(dg)ta(fe) dum(dc) præ(d/d)sens(c.) (,) ve(fe)ge(fg)tá(fe) vit(dc) e(de)ius(e_d_) (,) cór(d!ewfd)po(dc)ris(cd) ar(d.)tus.(d.) (::)

3. Ad(d!ewfd) sa(dc)crum,(cd) cu(d.)ius(d.) (,) tú(f)mu(e)lum(d) fre(e)quén(e.)ter(d.) (;) mem(dh/!iv)bra(h) lan(h)guén(hg)tum(gh_) mo(f)do(gh) sa(g)ni(fg)tá(gvFE)ti,(d.) (:) quo(dg)li(fe)bet(dc) mor(d/d)bo(c.) (,) fú(fe)e(fg)rint(fe) gra(dc) vá(de)ti,(e_d_) (,) re(d!ewfd)sti(dc)tu(cd)ún(d.)tur.(d.) (::)

4. Un(d!ewfd)de(dc) nunc(cd) nos(d.)ter(d.) (,) cho(f)rus(e) in(d) ho(e)nó(e.)rem(d.) (;) íp(dh/!iv)si(h)us,(h) hym(hg)num(gh_) ca(f)nit(gh) hunc(g) li(fg)bén(gvFE)ter,(d.) (:) ut(dg) pi(fe)is(dc) e(d/d)ius(c.) (,) mé(fe)ri(fg)tis(fe) iu(dc)vé(de)mur(e_d_) (,) om(d!ewfd)ne(dc) per(cd) æ(d.)vum.(d.) (::)

5. Sit(d!ewfd) sa(dc)lus(cd) il(d.)li,(d.) (,) de(f)cus,(e) at(d)que(e) vir(e)tus,(d.) (;) qui(dh!//iv) su(h)pra(h) cæ(hg)li(g_h_) ré(f)si(gh)dens(g) ca(fg)cú(gvFE)men,(d.) (:) tó(dg)ti(fe)us(dc) mun(d/d)di(c.) (,) má(fe)chi(fg)nam(fe) gu(dc)bér(de)nat,(e_d_) (,) tri(d!ewfd)nus(dc) et(cd) u(d.)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Iste conféssor Dómini sacrátus festa plebs cuius célebrat per órbem, hódie lætus méruit secréta scándere cæli.
Ce saint confesseur du Seigneur, dont le peuple célèbre la fête dans l'univers a mérité aujourd'hui de monter dans la joie jusqu'au plus secret du ciel.
  Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, sóbrius, castus fuit et quiétus, vita dum præsens vegetávit eius córporis artus.
Il fut doux, prudent, humble, pur, sobre, chaste, et paisible, tandis que la vie présente animait les membres de son corps.
  Ad sacrum cuius túmulum frequénter membra languéntum modo sanitáti, quólibet morbo fúerint graváti, restituúntur.
A son saint tombeau, bien souvent, les infirmes, quelque soit leur mal, retrouvent subitement la santé de leurs membres.
  Unde nunc noster chorus in honórem ipsíus, hymnum canit hunc libénter, ut piis eius méritis iuvémur omne per ævum.
C'est pourquoi notre choeur se plaît à chanter aujourd'hui en son honneur, cette hymne afin qu'il nous vienne en aide par ses mérites à jamais.
  Sit salus illi, decus atque virtus, qui supra cæli résidens cacúmen, totíus mundi máchinam gubérnat trinus et unus. Amen.
Salut, honneur et puissance à Celui qui réside au plus haut des cieux et gouverne tout l'univers, dans l'unité de Sa Trinité. Amen.
  v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
  v. Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture. (T.P. alléluia.) r. Et Il lui a montré le royaume de Dieu. (T.P. alléluia.)
annotation: 1d;
%%
(c4) O(cdof) be(f)á(f)tum(fe~) Pon(d)tí(ed)fi(cd)cem!(d) *(;) qui(f) to(f)tis(h) vi(g)scé(h)ri(gf)bus(f) (,) di(f)li(g)gé(fe)bat(dc) Chri(d)stum(fe) re(d)gem,(d) (;) et(d!gfg) non(g) for(g)mi(g)dá(gh)bat(g) im(g>)pé(fg)ri(fe)i(c) prin(d)ci(fe)pá(d)tum :(d) (:) O(d/do!ch) san(h)ctís(hj)si(h)ma(g) á(h)ni(g)ma!(f) (;) quam(g) et(g)si(g) glá(gh)di(g)us(f) per(f)se(f)cu(fg)tó(f)ris(fe) non(fg) ábs(ef)tu(d!ewf)lit,(fc) (;) ta(f)men(f) pal(f)mam(e>) mar(c)tý(d)ri(f)i(fe) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. O beátum pontíficem, qui totis viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen martyrii non amísit!
  Ant. Bienheureux pontife, qui aimait de tout son cœur le Christ Roi, et ne redoutait pas les pouvoirs des souverains ! Âme très sainte, qui, si le glaive des persécuteurs ne l'a pas tuée, n'en a pas pour autant été privée de la palme du martyre !
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(cdof) be(f)á(f)tum(fe~) Pon(d)tí(ed)fi(cd)cem!(d) (;) qui(f) to(f)tis(h) vi(g)scé(h)ri(gf)bus(f) (,) di(f)li(g)gé(fe)bat(dc) Chri(d)stum(fe) re(d)gem,(d) (;) et(d!gfg) non(g) for(g)mi(g)dá(gh)bat(g) im(g>)pé(fg)ri(fe)i(c) prin(d)ci(fe)pá(d)tum :(d) (:) O(d/do!ch) san(h)ctís(hj)si(h)ma(g) á(h)ni(g)ma!(f) (;) quam(g) et(g)si(g) glá(gh)di(g)us(f) per(f)se(f)cu(fg)tó(f)ris(fe) non(fg) ábs(ef)tu(d!ewf)lit,(fc) (;) ta(f)men(f) pal(f)mam(e>) mar(c)tý(d)ri(f)i(fe) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d)
(::)
  Ant. O beátum pontíficem, qui totis viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen martyrii non amísit!
  Ant. Bienheureux pontife, qui aimait de tout son cœur le Christ Roi, et ne redoutait pas les pouvoirs des souverains ! Âme très sainte, qui, si le glaive des persécuteurs ne l'a pas tuée, n'en a pas pour autant été privée de la palme du martyre !
  Litania
Litanies
  Nutri esuriéntes, solve captívos. r. Kýrie eléison.
Nourris les affamés, libère les captifs. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Erige flébiles, consoláre pusillánimes. r. Christe eléison.
Relève les faibles, console les pusillanimes. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Frátribus qui obdormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde. r. Kýrie eléison.
Aux frères qui se sont endormis, accorde la résurrection et la vie bienheureuse.r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua. Per Dóminum.
  O Dieu, Tu as été glorifié aussi bien par la vie que par la mort du bienheureux Martin, évêque. Renouvelle en nos coeurs les merveilles de Ta grâce, pour que ni la mort ni la vie ne puissent nous séparer de Ta charité.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Nos Dóminus pacis, consérvet rex pietátis. r. Amen.
  Que le Seigneur de la paix, le Roi de bonté nous préserve. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut