Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) *(,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(g!hv) (::)
  Ant. 1. Spíritu principáli * confírma cor meum, Deus.
  Ant. 1. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
  Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et je serai purifié ; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Détourne Ta face de mes péchés ; et efface toutes mes iniquités.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  Car Tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, et si j’offre un holocauste, Tu ne l’agrées pas.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur, Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors, on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) (,)
con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d)
(::)
  Ant. Spíritu principáli confírma cor meum, Deus.
  Ant. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) *() ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 2. In Israel magnum nomen eius.
  Ant. 2. En Israël, Son nom est grand.
  Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
  Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
  Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
  Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
  Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand.
  Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
  II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion.
  Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
  C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
  Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
  Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur Ta proie.
  Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
  Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
  Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
  A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
  Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate.
  De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
  Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
  cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
  lorsque Dieu S'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays.
  Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
  Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête.
  Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
  Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
  ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
  qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) () ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e)
(::)
  Ant. In Israel magnum nomen eius.
  Ant. En Israël, Son nom est grand.
annotation: 8g;
%%
(c3) BO(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Bonum est confitéri Dómino.
  Ant. 3. Il est bon de louer le Seigneur.
  Et non repetitur in psalmo.
Et on ne répète pas dans le psaume.
  Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e)
(::)
  Ant. Bonum est confitéri Dómino.
  Ant. Il est bon de louer le Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 4. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
  Ant. 4. Le Seigneur, qui rebâtit Jérusalem, rassemblera les déportés d'Israël.
  Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
  Gratiarum actio pro liberatione populi
Action de grâce pour la libération du peuple
  Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).
Il me montra la cité vivante, Jérusalem, avec en elle la gloire de Dieu (Ap 21, 10-11).
  Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus.
  Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus; et tous louez Sa majesté
  Agite dies lætítiæ * et confitémini illi.
  célébrez des jours de joie, et rendez-Lui des actions de grâces.
  Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
  Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des oeuvres de tes mains.
  Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum,
  Rends grâces au Seigneur pour les biens qu'Il t'a faits, et bénis le Dieu des siècles,
  ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos
  afin qu'Il rétablisse en toi son tabernacle dans l'allégresse, et qu'Il rappelle à toi tous les captifs,
  et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum.
  et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
  Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
  Tu brilleras d'une lumière éclatante, et de toutes les extrémités de la terre ;
  natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
  Les nations nombreuses viendront à Toi des pays lointains, et, T'apportant des présents, elles adoreront en Toi le Seigneur.
  Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum.
  Les générations des générations Te procureront la joie, et le nom des élus restera dans les siècles des siècles.
  Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
  Mais Toi, Tu Te réjouiras dans les enfants des justes, parce qu'ils seront réunis et ils béniront le Seigneur pour l'éternité.
  Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
  Heureux tous ceux qui T'aiment, et qui se réjouissent de Ta paix.
  Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
  Mon âme, bénis le Seigneur, son grand roi, parce qu'Il a édifié Jérusalem, Sa cité,
  domus illíus * in ómnia sæcula.
  Sa maison dans tous les siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f)
(::)
  Ant. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
  Ant. Le Seigneur, qui rebâtit Jérusalem, rassemblera les déportés d'Israël.
annotation: 1f;
%%
(c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) *(,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 5. In týmpano et choro, * in chordis et órgano laudáte Deum.
  Ant. 5. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
  Psalmus 148
Psaume 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
  Psalmus 149
Psaume 149
  Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
  Psalmus 150
Psaume 150
  Laudate Dominum
Louez le Seigneur
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) (,)
in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,)
lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d)
(::)
  Ant. In týmpano et choro, in chordis et órgano laudáte Deum.
  Ant. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
  Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de Lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: R. br;
%%
(c4) FOR(f)ti(f)tú(g)do(f) me(gh)a(hg) *(;) Et(f) laus(gh) me(gf)a(g) Dó(g)mi(f)nus.(f) (::) v/. Et(h) fac(ixhi)tus(h) est(g) mi(gh)hi(g) in(g) sa(f)lú(gh)tem.(hg) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Fortitudo mea * et laus mea Dominus. v. Et factus est mihi in salutem.
  r. Ma force et ma louange, c'est le Seigneur. v. Il S'est fait pour moi le salut.
  Hymnus
Hymne
annotation: 6;
%%
(c4) MAR(f)tyr(f) De(gh)i,(h) qui(gh) ú(g)ni(gf)cum(f'_) (,)
Pa(h)tris(j') se(k)quén(j)do(ij) Fí(h')li(g)um,(hg..) (;)
vic(f)tis(f') tri(g)úm(d)phas(c) hós(fg)ti(gf)bus,(f.) (,)
vic(f)tor(f) fru(gh)ens(h) cæ(gh)lés(g)ti(gf)bus.(f.) (::)

2. Tu(f)i(f) pre(gh)cá(h)tus(gh) mú(g)ne(gf)re(f'_) (,)
nos(h)trum(j') re(k)á(j)tum(ij) dí(h')lu(g)e,(hg..) (;)
ar(f)cens(f') ma(g)li(d) con(c)tá(fg)gi(gf)um,(f.) (,)
vi(f)tæ(f) ré(gh)mo(h)vens(gh) tǽ(g)di(gf)um.(f.) (::)

3. So(f)lú(f)ta(gh) sunt(h) iam(gh) vín(g)cu(gf)la(f'_) (,)
tu(h)i(j') sa(k)crá(j)ti(ij) cór(h')po(g)ris:(hg..) (;)
nos(f) sol(f')ve(g) vin(d)clis(c) sǽ(fg)cu(gf)li,(f.) (,)
a(f)mó(f)re(gh) Fí(h)li(gh)i(g) De(gf)i.(f.) (::)

4. Ho(f)nor(f) Pa(gh)tri(h) cum(gh) Fí(g)li(gf)o(f'_) (,)
et(h) Spí(j')ri(k)tu(j) Pa(ij)rá(h')cli(g)to,(hg..) (;)
qui(f) te(f') co(g)ró(d)na(c) pér(fg)pe(gf)ti(f.) (,)
cin(f)gunt(f) in(gh) au(h)la(gh) gló(g)ri(gf)æ.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Martyr Dei, qui (quæ) únicum Patris sequéndo Fílium victis triúmphas hóstibus, victor (victrix) fruens cæléstibus.
Vous avez marché, témoin de Dieu à la suite du Fils unique l'ennemi vaincu, vous triomphez vainqueur tombé des biens célestes
  Tui precátus múnere nostrum reátum dílue, arcens mali contágium, vitæ repéllens tædium.
Que la grâce de votre prière purifie notre cœur coupable écarte l'atteinte du mal et nous donne le goût de vivre
  Solúta sunt iam víncula tui sacráti córporis; nos solve vinclis sæculi amóre Fílii Dei.
Voici que déjà vous êtes libre des liens de votre corps consacré libèrez-nous des liens du siècle par amour pour le Fils de Dieu
  Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet qui, dans leur demeure de gloire pour l'éternité vous couronnent. Amen.
  v. Posuísti, Dómine, super caput eius. r. Corónam de lápide pretióso.
  v. Tu as posé, Seigneur, sur sa tête. r. Une couronne de pierres précieuses.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)Á(gj)tus(hg~) vir,(h) *() qui(g) suf(h)fert(g) ten(f)ta(gh)ti(h)ó(g)nem:(g) (:) qui(g)a(g) cum(-gji~) pro(j)bá(k)tus(j) fú(h)e(j)rit,(i) (;) ac(h)cí(g)pi(gh)et(h) co(h)ró(hjh)nam(hih>) vi(g)tæ,(g) (:) quam(g) re(g)pro(e)mí(g)sit(g) De(fe)us(f) his(d) qui(e) dí(f)li(gh)gunt(h>) e(g)um.(g) <i>T.P.</i>(::) e(g)um,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) (i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Beátus vir qui suffert tentatiónem, quia cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus his qui díligunt eum.
  Ant. Heureux l'homme qui endure l'épreuve, car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui L'aiment.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
  De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)Á(gj)tus(hg~) vir,(h) () qui(g) suf(h)fert(g) ten(f)ta(gh)ti(h)ó(g)nem:(g) (:) qui(g)a(g) cum(-gji~) pro(j)bá(k)tus(j) fú(h)e(j)rit,(i) (;) ac(h)cí(g)pi(gh)et(h) co(h)ró(hjh)nam(hih>) vi(g)tæ,(g) (:) quam(g) re(g)pro(e)mí(g)sit(g) De(fe)us(f) his(d) qui(e) dí(f)li(gh)gunt(h>) e(g)um.(g) <i>T.P.</i>(::) e(g)um,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Beátus vir qui suffert tentatiónem, quia cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus his qui díligunt eum.
  Ant. Heureux l'homme qui endure l'épreuve, car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui L'aiment.
  Litania
Litanies
  Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. r. Kýrie eléison.
Donne la concorde et la paix à nous et à tous les habitants de la terre. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. r. Christe eléison.
A ceux qui Tu as donné le pouvoir, fais qu'ils ne s'opposent pas à Ta volonté. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. r. Kýrie eléison.
Toi qui seul peux nous accorder ces biens et bien d'autres. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, * ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur. Per Dóminum.
  Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer notre vie pour nos frères.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. r. Amen.
Qu'il nous rassemble au Ciel, Celui qui efface les péchés du monde. r. Amen.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut