Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
 Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
 Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
 Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 34, 1-6. 11-14. 23-26
Du livre d'Ézéchiel
 Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret."
 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Dieu. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau. Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté. Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées. Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.
 "Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel."
 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'en occuperai. Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres. Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israel sera leur pacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d'Israel.
 "Et suscitábo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem. Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio eórum. Ego Dóminus locútus sum. Et fáciam cum eis pactum pacis et cessáre fáciam béstias péssimas de terra, et habitábunt in desérto secúri et dórmient in sáltibus; et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et dedúcam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt."
 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur. Moi, le Seigneur, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois. Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions. "
 r. Indicábo tibi, homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus requírat a te: * Fácere iudícium et iustítiam, et sollicítum ambuláre cum Deo tuo. v. Spera in Dómino et fac bonitátem, inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. * Fácere. v. Glória Patri. * Fácere.
 r. Homme, je vais te dire ce qui est bien, ce que réclame de toi le Seigneur: * Pratiquer le droit et la justice; et, vigilant, marcher avec ton Dieu. v. Fais confiance au Seigneur, agis bien, habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. * Pratiquer. v. Gloire au Père. * Pratiquer.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis venerábilis Godefrídi Admonténsis abbátis (Hom. 75: PL 174, 1007-1008)
Homélie de Geoffroy d'Admont
 Est vere cæléstis plúvia, vidélicet Spíritus Sancti grátia, qua in plenitúdine témporis obumbránda et imprægnánda erat Virgo María. Sed plúvia hæc non désuper terram plúerat, quia Spíritus Sanctus in hanc eámdem Vírginem nondum supervénerat. Hinc étiam exímius ille prophéta Isaías, qui spíritu prophético prænotávit dicens: Ecce virgo concípiet et páriet fílium, ipsam Vírginem in opus humánæ redemptiónis ventúram, et Spíritu Sancto gravidándam invítat et ait: Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum; aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
 Il existe une pluie réellement céleste, à savoir la grâce de l'Esprit Saint: lorsque les temps seraient accomplis, la Vierge Marie devait être prise sous son ombre et en être imprégnée. Mais cette pluie n'était pas descendue sur la terre, car l'Esprit Saint n'était pas encore venu sur cette Vierge. De là vient aussi que le grand prophète Isaïe, annonçant dans un esprit prophétique: La vierge concevra et elle enfantera un fils, appelle de ses vœux cette Vierge qui devait venir pour l'œuvre de la rédemption du genre humain et devait être enceinte par l'opération de l'Esprit Saint, et dit: Que, d'en haut, les cieux distillent la rosée, que les nuées fassent pleuvoir le juste; que la terre s'entrouvre et fasse germer le Sauveur!
 Vos, inquam, o cæli cælórum, id est Pater et Fílius et Spíritus Sanctus rorem misericórdiæ désuper míttite; tempus miseréndi quod exspectámus acceleráte. Roret ergo Deus Pater Fílium, sicut locútus est, mitténdo; roret Fílius Patri mitténti obœdiéndo; roret Spíritus Sanctus Vírginem divíno pártui consecrándam superveniéndo. Et nubes pluant iustum. Hunc ergo iustum qui solus iustus, iustos de iniústis misericórditer factúrus erit, hunc, inquam, iustum nubes pluant, id est angélicæ virtútes désuper veniéntes Matri Vírgini concipiéndum et pariéndum annúntient.
 Et vous, je vous prie, ô cieux des cieux, vous, le Père, le Fils, et l'Esprit Saint, envoyez d'en haut la rosée de la miséricorde, hâtez le temps de faire miséricorde, ce temps que nous espérons. Que Dieu le Père, donc, distille la rosée, qu'est son Fils, en envoyant ce Fils, comme il l'a dit; que le Fils distille la rosée en obéissant au Père qui l'envoie; que l'Esprit Saint distille la rosée en venant sur la Vierge pour la consacrer en vue d'un enfantement divin. Et que les nuées fassent pleuvoir le juste! Mais ce juste qui seul est juste, celui qui, par miséricorde, rendra justes les injustes; que ce juste-là, dis-je, les nuées le fassent pleuvoir, c'est-à-dire, que les puissances angéliques venant d'en haut annoncent à la Vierge-Mère qu'elle doit concevoir et enfanter.
 Veniat ergo summus ille cælórum núntius Gábriel, et dicat beátæ Vírgini: Spíritus Sanctus supervéniet in te et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. - Aperiátur terra et gérminet Salvatórem. Terra illa, cui benedíxit Dóminus, terra, inquam, virginális thálami aperiátur sine tactu pudóris único Fílio Dei; aperiátur, óbsecro, ætérno Príncipi, conceptúra et paritúra tótius Salvatórem sæculi; aperiátur, dico, sic ut, quemádmodum éadem Virgo in ánimo suo dispósuit, clausa semper et intácta permáneat, et mater facta decus virginitátis non amíttat.
 Que vienne donc, cet éminent messager des cieux, Gabriel, et qu'il dise à la bienheureuse Vierge: L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. - Que la terre s'entrouvre et fasse germer le Sauveur. Cette terre que le Seigneur a bénie, cette terre, dis-je, qu'est la chambre nuptiale, qu'elle s'ouvre au Fils unique du Père, sans atteinte à sa propre virginité; qu'elle s'ouvre au Prince éternel - telle est ma supplication - elle qui va concevoir et enfanter le Sauveur du monde entier; qu'elle s'ouvre, dis-je, mais de telle sorte que, selon le dessein du cœur de cette même Vierge, elle demeure toujours close et intègre, et ne perde pas, en devenant mère, la splendeur de la virginité.
 r. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam, et ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi; * Et íterum erit clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo. v. Portam, quam vidísti clausam, non aperiétur; solus enim Dóminus transíbit per eam. * Et íterum. v. Glória Patri. * Et íterum.
 r. Depuis les temps anciens l'avait prédit Ézéchiel: J'ai vu la porte close; et voici que le Dieu d'avant les siècles en sortait, pour le salut du monde. * Puis elle sera close de nouveau, figure de la Vierge qui, après la naissance, est demeurée vierge. v. La porte, que tu as vue close, ne doit plus s'ouvrir: seul devait y passer le Seigneur. * Puis. v. Gloire au Père. * Puis.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.