Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
   Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
   Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
   Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 37, 1-14
Du livre d'Ézéchiel
   In diébus illis: Facta est super me manus Dómini et edúxit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi, qui erat plenus óssibus, et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi siccáque veheménter. Et dixit ad me: "Fili hóminis, putásne vivent ossa ista?" Et dixi: "Dómine, tu nosti". Et dixit ad me: "Vaticináre super ossa ista et dices eis: Ossa árida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis, et dabo super vos nervos et succréscere fáciam super vos carnes et superexténdam in vobis cutem et dabo vobis spíritum, et vivétis et sciétis quia ego Dóminus."
   La main du Seigneur fut sur moi, il m'emmena par l'esprit du Seigneur, et il me déposa au milieu de la vallée, une vallée pleine d'ossements. Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol de la vallée, et ils étaient complètement desséchés. Il me dit: " Fils d'homme, ces ossements vivront-ils? " Je dis: " Seigneur Dieu, c'est toi qui le sais. " Il me dit: " Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit et vous vivrez. Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau, je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis le Seigneur."
   Et prophetávi, sicut præcéperat mihi. Factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio; et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad iunctúram suam. Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascendérunt, et exténta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habébant. Et dixit ad me: "Vaticináre ad spíritum; vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, ut revivíscant." Et prophetávi, sicut præcéperat mihi, et ingréssus est in ea spíritus; et vixérunt steterúntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde.
   Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; il y eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres. Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux. Il me dit: " Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit: ainsi parle le Seigneur Dieu. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent. " Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et se mirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée.
   Et dixit ad me: "Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Israel est. Ipsi dicunt: "Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus". Proptérea vaticináre et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio", ait Dóminus Deus.
   Alors il me dit: Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent: " Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous. " C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Voici que j'ouvre vos tombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël. Vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, mon peuple. Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurez que moi, le Seigneur, j'ai parlé et je fais, oracle du Seigneur.
   r. Similitúdo aspéctus animálium ut carbónum ignis ardéntium et velut aspéctus lampadárum; * Ubi erat spíritus ímpetus, illuc gradiebántur cum ambulárent. v. Et unumquódque eórum ambulábat ante fácies suas. * Ubi. v. Glória Patri. * Ubi.
   r. L'aspect des vivants évoquait des flammes de charbons ardents, une vision de torches; * Là où l'esprit se montrait plein de fougue, là ils avançaient lorsqu'ils se mettaient en marche. v. Et chacun d'eux allait droit devant soi. * Là où l'esprit. v. Gloire au Père. * Là où l'esprit.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Epístula sancti Cleméntis papæ primi ad Corínthios (Nn. 35-37: Funk 2, 143-147)
Lettre de saint Clément de Rome aux Corinthiens
   Quam beáta, dilécti, et mirabília sunt dona Dei! Vita in immortalitáte, splendor in iustítia, véritas in libertáte, fides in confidéntia, temperántia in sanctitáte; et hæc ómnia sub intelléctum nostrum cadunt. Quænam ígitur sunt, quæ exspectántibus eum præparántur? Sanctíssimus Opifex et sæculórum Pater solus quantitátem et pulchritúdinem eórum novit. Nos ígitur, ut promissórum donórum partícipes fiámus, summo stúdio contendámus, ut in número eórum reperiámur, qui eum exspéctent.
   Qu'ils sont bénis et admirables, les dons de Dieu, mes bien-aimés! La vie dans l'immortalité, la splendeur dans la justice, la vérité dans la liberté, la foi dans la confiance, la maîtrise de soi dans la sanctification; et tous ces biens-là sont dès maintenant à la portée de notre intelligence. Quels sont donc les biens préparés pour ceux qui l'attendent? Seul le Créateur, le Père des siècles, le Très-Saint en sait le nombre et la beauté. Quant à nous, pour obtenir d'avoir part aux biens promis, luttons avec un zèle ardent, afin d'être trouvés au nombre de ceux qui l'attendent.
   Quómodo autem hoc fiet, dilécti? Si mens nostra fidéliter in Deum stabilíta fúerit, si grata illi et accépta diligénter quæsivérimus, si, quæ ad inculpátam eius voluntátem spectant, fecérimus et viam veritátis secúti fuérimus, abiciéntes a nobis omnem iniustítiam, iniquitátem, avarítiam, contentiónes, malítias et fraudes. Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem.
   Et comment cela se fera-t-il, mes bien-aimés? Si notre esprit s'attache à Dieu avec foi, si nous recherchons ce qui lui plaît et ce qu'il approuve, si nous accomplissons ce qui convient à sa volonté irréprochable, et si nous suivons le chemin de la vérité, en rejetant toute injustice, toute méchanceté, l'avarice, les querelles, la malignité, les ruses. Telle est la voie, mes bien-aimés, où nous avons trouvé notre salut, Jésus-Christ, le grand prêtre qui présente nos offrandes, le défenseur et le protecteur de notre faiblesse.
   Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est. Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis.
   Par lui, le Christ, nous fixons nos regards vers les hauteurs des cieux, par lui nous voyons le reflet de la face pure et majestueuse de Dieu, par lui se sont ouverts les yeux de notre cœur, par lui notre intelligence obtuse et ténébreuse s'épanouit à la lumière; par lui, le Seigneur a voulu nous faire goûter à la connaissance immortelle, par lui, le Christ, splendeur de la gloire du Père, et d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. Servons en soldats, frères, de tout notre zèle, sous les commandements irréprochables de notre chef, le Christ.
   r. Ora pro nobis, beáte Clemens, * Ut digni efficiámur promissióne Christi. v. Tu autem, martyr Christi beáte Clemens, ora pro nobis, * Ut. v. Glória Patri. * Ut.
   r. Intercède pour nous, ô bienheureux Clément: * Que nous devenions dignes de la promesse du Christ! v. Mais toi, martyr du Christ, ô bienheureux Clément, intercède pour nous: * Que. v. Gloire au Père. * Que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut