Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. De profúndis * clamávi ad te Dómine.
  Ant. 1. Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur.
  Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
  Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
  De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  Si Tu observais les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui pourrait subsister ?
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin que Tu sois craint.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  J'ai attendu le Seigneur, mon âme a attendu en Sa parole ;
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  Mon âme a espéré dans le Seigneur plus que les gardes n'attendent l'aurore.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h>)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
  Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
  Ant. Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Speret * Israel in Dómino.
  Ant. 2. Espère, Israël, dans le Seigneur.
  Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
  Ant. Speret Israel in Dómino.
  Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 3. Et omnis * mansuetúdinis eius.
  Ant. 3. Et toutes Ses mansuétudes.
  Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius
  Souviens-Toi, Seigneur, de David, de toutes ses mansuétudes
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  Car il fit ce serment au Seigneur, ce voeu au Puissant allié de Jacob:
  «Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
  non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
  Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob».
  jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant allié de Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
  Entrons dans Sa tente, prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Lève-Toi, Seigneur, viens au lieu de Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté.
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles poussent des cris d'allégresse.
  Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
  A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Messie.
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  Le Seigneur a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas :
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  « C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  Si tes fils gardent Mon alliance, et les préceptes que Je leur enseignerai,
  fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam».
  leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  « C'est le lieu de Mon repos pour toujours; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante; Je rassasierai de pain ses pauvres.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  Là Je ferai grandir la puissance de David, Je préparerai un flambeau à Mon Messie.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  Je revêtirai de honte Ses ennemis, et sur Son front resplendira Son diadème. »
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
  Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
  Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 1a;
%%
(c4) HA(h)bi(g)tá(h)re(gf) *() fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 4. Habitáre fratres in unum.
  Ant. 4. Pour des frères, habiter ensemble.
  Psalmus 132 (133)
Psaume 132 (133)
  Fraternæ concordiæ iucunditas
Bonheur de la concorde fraternelle
  Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7).
  Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
  Ah! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble!
  sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
  C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement.
  sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
  C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion.
  quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
  Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) () fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d)
(::)
  Ant. Habitáre fratres in unum.
  Ant. Pour des frères, habiter ensemble.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut Lui-même le premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés ; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
  r. Le Seigneur est juste, * et Il aime la justice. Le Seigneur. v. L'équité est vue sur Son visage. * Et Il aime la justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
Qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
Ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
A(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
Ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
Cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
Fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
Hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
Spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
Ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
Men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
A(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
In(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
Li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) jú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
Tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
Da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
Ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
Lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum qui te perfécte cóluit, tibi gratánter, Dómine, amóris hymnum prómimus.
Joyeux, célébrant le serviteur qui vous a parfaitement honoré, À Toi, Seigneur, avec gratitude, nous offrons cette hymne d'amour.
  Christi fidélis ássecla, ultro relíquit gáudia cuncta quæ mundus éxhibet fugáces atque cópias.
Fidèle disciple du Christ, il a volontairement abandonné Toutes les joies que le monde présente et ses richesses éphémères.
  Tibi se vovit súbditum humilitáte obœ́diens, Christi, carnis mundítie, sponsi æmulátor vírginum.
Il s'est voué à Toi comme sujet, obéissant avec humilité, Imitateur du Christ, par la pureté de la chair, l'époux des vierges.
  Tibi placére géstiit tibíque adhǽsit únice, mentem, verba vel ópera amóris fovens ígnibus.
Il s'est efforcé de Te plaire et s'est attaché uniquement à Toi, Nourrissant son esprit, ses paroles et ses œuvres des feux de l'amour.
  His caritátis vínculis in terris tibi déditus, liber ad astra iúgiter triumphatúrus pródiit.
Par ces liens de charité, dévoué à vous sur terre, Il s'est élevé libre vers les étoiles pour triompher éternellement.
  Eius exémplis éxcitos da gradi nos alácriter, ut te cum Nato et Spíritu laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
Stimulés par ses exemples, donne-nous de marcher avec ardeur, Afin que nous Te louions avec le Fils et l'Esprit par des hymnes célestes. Amen.
  v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
  v. Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture. (T.P. alléluia.) r. Et Il lui a montré le royaume de Dieu. (T.P. alléluia.)
annotation: 3a;
%%
(c3) U(e)bi(f) fra(h)tres(h) in(h) u(hj)num(i) *(,) glo(h)rí(i)fi(j)cant(ih~) De(i)um,(i;) i(f)bi(i) da(h)bit(g) Dó(f)mi(e)nus(fe,) be(d)ne(e)dic(f)ti(h)ó(f)nem.(f) <i>T.P.</i>(::) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem (T. P. allelúia).
  Ant. Là où les frères glorifient Dieu ensemble, là le Seigneur donnera Sa bénédiction (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. U(e)bi(f) fra(h)tres(h) in(h) u(hj)num(i) (,) glo(h)rí(i)fi(j)cant(ih~) De(i)um,(i;) i(f)bi(i) da(h)bit(g) Dó(f)mi(e)nus(fe,) be(d)ne(e)dic(f)ti(h)ó(f)nem.(f) <i>T.P.</i>(::) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem (T. P. allelúia).
  Ant. Là où les frères glorifient Dieu ensemble, là le Seigneur donnera Sa bénédiction (T.P. alléluia).
  Litania
Litanies
  Eos qui sunt in tribulatióne líbera.r. Kýrie eléison.
Libère ceux qui sont dans la tribulation. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
Aie pitié des humbles, viens au secours les pauvres. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes.r. Kýrie eléison.
Rends participants à Ta béatitude tous ceux qui sont décédés dans Ton amour. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui in beáto Columbáno evangelizándi munus et monásticæ vitæ stúdium mirabíliter coniunxísti, præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, te super ómnia quǽrere et credéntium pópulum augére studeámus. Per Dóminum.
  Dieu, qui as merveilleusement uni dans le bienheureux Colomban le ministère de l'évangélisation et le zèle de la vie monastique, accorde, nous t'en prions, que par son intercession et par son exemple nous soyons zélés pour te chercher par-dessus tout et pour augmenter le peuple des fidèles.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
  Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous fasse parvenir à la joie éternelle. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut