Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) RE(g)rum,(g) De(d)us,(f) te(g)nax(hg) vi(fg)gor,(g'_) (,)
im(j)mó(i)tus(h) in(i) te(g) pér(hg)ma(fg)nens,(g.) (;)
lu(j)cis(i) di(h)úr(j)næ(k) tém(j)po(ivHG)ra(g'_) (,)
suc(f)cés(h)si(i)bus(h) de(g)tér(hg)mi(fg)nans,(g.) (::)
2. Lar(g)gí(g)re(d) cla(f)rum(g) vé(hg)spe(fg)re,(g'_) (,)
quo(j) vi(i)ta(h) num(i)quam(g) dé(hg)ci(fg)dat,(g.) (;)
sed(j) prǽ(i)mi(h)um(j) mor(k)tis(j) sa(ivHG)cræ(g'_) (,)
pe(f)rén(h)nis(i) in(h)stet(g) gló(hg)ri(fg)a.(g.) (::)
3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) RE(g)rum,(g) De(d)us,(f) te(g)nax(hg) vi(fg)gor,(g'_) (,)
im(j)mó(i)tus(h) in(i) te(g) pér(hg)ma(fg)nens,(g.) (;)
lu(j)cis(i) di(h)úr(j)næ(k) tém(j)po(ivHG)ra(g'_) (,)
suc(f)cés(h)si(i)bus(h) de(g)tér(hg)mi(fg)nans,(g.) (::)
2. Lar(g)gí(g)re(d) cla(f)rum(g) vé(hg)spe(fg)re,(g'_) (,)
quo(j) vi(i)ta(h) num(i)quam(g) dé(hg)ci(fg)dat,(g.) (;)
sed(j) prǽ(i)mi(h)um(j) mor(k)tis(j) sa(ivHG)cræ(g'_) (,)
pe(f)rén(h)nis(i) in(h)stet(g) gló(hg)ri(fg)a.(g.) (::)
3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) SAL(h)ve(gh) crux,(fe) *()
quæ(h) in(i) cór(j)po(i)re(h) Chris(i)ti(hg) de(fi)di(hg)cá(f)ta(f) es,(e) (;)
et(e) ex(e) mem(c)bris(e) e(dc>)ius(b) (,)
tam(c)quam(d) mar(e)ga(e)rí(ed)tis(f) or(fhg~)ná(e)ta.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) SAL(h)ve(gh) crux,(fe) *()
quæ(h) in(i) cór(j)po(i)re(h) Chris(i)ti(hg) de(fi)di(hg)cá(f)ta(f) es,(e) (;)
et(e) ex(e) mem(c)bris(e) e(dc>)ius(b) (,)
tam(c)quam(d) mar(e)ga(e)rí(ed)tis(f) or(fhg~)ná(e)ta.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Salve crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, et ex membris eius tamquam margarítis ornáta.
Ant. Salut, ô Croix, qui as été consacrée par le corps du Christ, et qui as été ornée de ses membres comme de perles précieuses.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psaume 127 (128)
Pax domestica in Domino
Paix domestique dans le Seigneur
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
«Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire: de Son Eglise (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ;
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sal(h)ve(gh) crux,(fe) ()
quæ(h) in(i) cór(j)po(i)re(h) Chris(i)ti(hg) de(fi)di(hg)cá(f)ta(f) es,(e) (;)
et(e) ex(e) mem(c)bris(e) e(dc>)ius(b) (,)
tam(c)quam(d) mar(e)ga(e)rí(ed)tis(f) or(fhg~)ná(e)ta.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Sal(h)ve(gh) crux,(fe) ()
quæ(h) in(i) cór(j)po(i)re(h) Chris(i)ti(hg) de(fi)di(hg)cá(f)ta(f) es,(e) (;)
et(e) ex(e) mem(c)bris(e) e(dc>)ius(b) (,)
tam(c)quam(d) mar(e)ga(e)rí(ed)tis(f) or(fhg~)ná(e)ta.(e)
(::)
Ant. Salve crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, et ex membris eius tamquam margarítis ornáta.
Ant. Salut, ô Croix, qui as été consacrée par le corps du Christ, et qui as été ornée de ses membres comme de perles précieuses.
Lectio brevis (Act 5, 41-42)
Lecture brève (Act 5, 41-42)
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum.
Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
v. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. r. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
v. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. v. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus, † ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas apóstolus éxstitit prædicátor et rector, ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum.
Nous supplions instamment Ta majesté, Seigneur : que le bienheureux apôtre André, après avoir excellemment instruit et guidé Ton Église, soit pour nous un intercesseur incessant auprès de Toi.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.