Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria VI 3 Decembris 2027, Hebdomada I Adventus,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   
    Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
   O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
   pro papa:
   Pour un pape :
   Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
   Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
   pro episcopo:
   Pour un évêque :
   Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
   Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
   pro presbytero:
   Pour un prêtre :
   Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
    Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
    Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
    Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
   Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
   Ant. 1. Expúgna impugnántes me.
   Ant. 1. Combat ceux qui me combattent.
   Psalmus 20 (21)
   Psaume 20 (21)
   Gratiarum actio pro regis victoria
   Action de grâce pour la victoire du Roi
   Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
   Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
   Ant. Expúgna impugnántes me.
   Ant. Combat ceux qui me combattent.
annotation: 8g;
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
   Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
   Psalmus 91 (92)
   Psaume 91 (92)
   Laus Domini creatoris
   Louange au Seigneur créateur
   Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
   Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
   I
   I
   Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
   Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
   annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
   d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
   in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
   sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
   Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
   Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
   Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
   Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
   L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
   Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
   Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
   hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
   cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
   Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
   Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
   Ant. 3. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
   II
   II
   Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
   Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
   Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
   Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
   Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
   Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
   Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
   Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
   Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
   Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
   Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
   Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
   ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
   pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
   Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
   Ant. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
   v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
   v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
   In primo nocturno, anno II
   Premier nocturne, année II
   De libro Isaíæ prophétæ
   Du livre d'Isaïe
   In die illa erunt Ægýptii quasi mulíeres et stupébunt et timébunt a fácie commotiónis manus Dómini exercítuum, quam ipse movébit super eam. Et erit terra Iudæ Ægýpto in pavórem: omnis qui illíus fúerit recordátus, pavébit a fácie consílii Dómini exercítuum, quod ipse cogitávit super eam. In die illa erunt quinque civitátes in terra Ægýpti loquéntes lingua Chánaan et iurántes per Dóminum exercítuum. Cívitas Solis vocábitur una.
   Ce jour-là, l'Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main du Seigneur des armées, lorsqu'il la lèvera contre elle. Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Égypte: chaque fois qu'on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que le Seigneur des armées a formé contre elle. Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et prêteront serment au Seigneur des armées; l'une d'elles sera dite « Ville du Soleil ».
   In die illa erit altáre Dómini in médio terræ Ægýpti, et títulus iuxta términum eius Dómino. Et erit in signum et in testimónium Dómino exercítuum in terra Ægýpti. Clamábunt enim ad Dóminum a fácie tribulántium, et mittet eis salvatórem et propugnatórem qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa; et colent eum in hóstiis et in munéribus et vota vovébunt Dómino et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga et sanábit; et reverténtur ad Dóminum, et placábitur eis et sanábit eos.
   E jour-là, il y aura un autel dédié au Seigneur au milieu du pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée au Seigneur. Ce sera un signe et un témoin du Seigneur des armées au pays d'Égypte. Quand ils crieront vers le Seigneur par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. Le Seigneur se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des vœux au Seigneur et les accompliront. Et si le Seigneur frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront au Seigneur qui accueillera leurs demandes et les guérira.
   In die illa erit via de Ægýpto in Assýriam; et intrábit Assýrius Ægýptum et Ægýptius in Assýriam, et sérvient Ægýptii cum Assýriis. In die illa erit Israel tértius cum Ægýpto et Assýria; benedíctio in médio terræ, cui benedícet Dóminus exercítuum dicens: " Benedíctus pópulus meus Ægýptius, et opus mánuum meárum Assýrius, et heréditas mea Israel ".
   Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Égypte à Assur. Assur viendra en Égypte et l'Égypte en Assur. L'Égypte servira avec Assur. Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l'Égypte et Assur, bénédiction au milieu de la terre, bénédiction que prononcera le Seigneur des armées: « Béni mon peuple l'Égypte, et Assur l'œuvre de mes mains, et Israël mon héritage ».
   r. Montes Israel, ramos vestros expándite et floréte et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini. v. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra et gérminet Salvatórem. * Prope est. v. Glória Patri. * Prope est.
   r. Montagnes d'Israël, étendez vos rameaux, donnez vos fleurs, portez vos fruits: * Il est proche, le Jour du Seigneur! v. Cieux, répandez votre rosée, que les nuées fassent pleuvoir le Juste! Que la terre s'entrouvre, et fasse germer le Sauveur! * Il est proche. v. Gloire au Père. * Il est proche.
   In secundo nocturno, anno II
   Deuxième nocturne, année II
   Ex Decréto Ad gentes Concílii Vaticáni secúndi de activitáte missionáli Ecclésiæ (Nn. 23-24)
   Décret Ad gentes du deuxième Concile du Vatican sur l'activité missionnaire de l'Église
   Quamvis cuílibet discípulo Christi onus fídei disseminándæ pro parte sua incúmbit, Christus Dóminus semper e número discipulórum vocat quos vult ipse, ut sint cum illo et ut mittat eos géntibus prædicáre. Quare per Spíritum Sanctum, qui charísmata prout vult ad utilitátem dívidit, vocatiónem missionáriam in córdibus singulórum inspírat, simúlque in Ecclésia súscitat institúta, quæ munus evangelizatiónis ad totam Ecclésiam pértinens tamquam próprium offícium suscípiant.
   La charge de répandre la foi incombe à tous les disciples du Christ, chacun pour sa part. Cependant, parmi ses disciples, le Christ Seigneur appelle toujours ceux qu'il veut pour qu'ils soient avec lui et pour les envoyer prêcher aux nations païennes. Aussi, par l'Esprit Saint, qui partage les charismes comme il veut, pour l'utilité de l'Église, le Christ inspire-t-il à certains la vocation missionnaire. Et en même temps, il suscite dans l'Église des Instituts qui adoptent comme leur tâche propre cette charge de l'évangélisation qui appartient à toute l'Église.
   Speciáli enim vocatióne signántur, qui cóngrua naturáli índole prditi, dótibus et ingénio idónei, paráti sunt ad opus missionále suscipiéndum, sive autóchtoni sive éxteri: sacerdótes, religiósi, láici. A legítima auctoritáte missi, fide et obœdiéntia ad eos qui longe sunt a Christo éxeunt, segregáti in opus ad quod assúmpti sunt tamquam minístri Evangélii, ut fiat oblátio géntium accépta et sanctificáta in Spíritu Sancto.
   En effet, une vocation spéciale distingue ceux qui, par leur tempérament, leurs dons et leurs talents, se trouvent préparés à assumer le travail missionnaire, qu'ils soient autochtones ou étrangers, prêtres, religieux ou laïcs. Envoyés par l'autorité légitime, ils partent, dans la foi et l'obéissance, vers ceux qui sont loin du Christ; ils ont été mis à part pour la tâche à laquelle ils ont été appelés, comme serviteurs de l'Évangile, pour que les païens deviennent une offrande acceptée par Dieu, sanctifiée par l'Esprit Saint.
   At vero Deo vocánti homo respondére debet tali modo, ut carni et sánguini non acquiéscens totum sese devínciat óperi Evangélii. Hoc autem respónsum dari nequit nisi Spíritu Sancto incitánte et roboránte. Missus enim intrat in vitam et missiónem eius, qui semetípsum exinanívit formam servi accípiens. Ideo parátus esse debet ad vitam stare vocatióni suæ, renuntiáre sibi et ómnibus quæ hucúsque sua hábuit, et ómnibus ómnia sese fácere. Annúntians Evangélium in géntibus, cum fidúcia notum fáciat mystérium Christi, pro quo legatióne fúngitur, ita ut in ipso áudeat, prout opórtet, loqui, scándalum crucis non erubéscens.
   C'est le vrai Dieu qui appelle, mais l'homme doit lui répondre de telle manière qu'en dehors de tout motif humain il s'attache tout entier au travail de l'Évangile. Or, cette réponse ne peut être donnée que si l'Esprit Saint y pousse et en donne la force. Car celui qui est envoyé entre dans la vie et la mission de celui qui s'est dépouillé lui-même en prenant la condition de serviteur. Le missionnaire doit donc être prêt à persévérer pour la vie dans sa vocation, à renoncer à lui-même et à tout ce qu'il a possédé jusque-là et à se faire tout à tous. Lorsqu'il annonce l'Évangile parmi les nations, il doit faire connaître avec assurance le mystère du Christ qui l'a chargé d'être son ambassadeur; en lui il doit parler avec toute l'audace nécessaire, sans rougir du scandale de la croix.
   r. Iustus germinábit sicut lílium, * Et florébit in ætérnum ante Dóminum. v. Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri. * Et florébit. v. Glória Patri. * Et florébit.
   r. Le juste fera éclore ses fleurs comme un lis; * Il s'épanouira éternellement devant le Seigneur. v. Planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu; * Il s'épanouira. v. Gloire au Père. * Il s'épanouira.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   Et le Saint-Esprit consolateur.
   Tu rex glóriæ, Christe.
   Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
   non horruísti Vírginis úterum.
   Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
   Tu, devícto mortis acúleo,
   Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
   Iudex créderis esse ventúrus.
   Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   ¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   ¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum.
   O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut