Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
O Christe, flos convállium, te láudibus extóllimus, quod hanc ornásti vírginem palmis quoque martýrii.
Ô Christ, fleur des vallées, nous t'exaltons par nos louanges, pour avoir orné cette vierge des palmes du martyre.
Hæc prudens, fortis, sápiens, fidem proféssa líbere, pro te dira supplícia excépit impertérrita.
Prudente, forte et sage, elle professa librement la foi, et endura sans crainte les supplices cruels pour toi.
Sic spreto mundi príncipe, tuo ditáta múnere, cruénto parta prœ́lio, ætérna tulit prǽmia.
Ainsi, méprisant le prince du monde, enrichie de ton don, obtenu par un combat sanglant, elle reçut les récompenses éternelles.
Huius, Redémptor, méritis nos pius adde sócios, ut, mente pura, frúctibus tui fruámur sánguinis.
Rédempteur, par ses mérites, ajoute-nous pieusement comme compagnons, afin qu'avec un esprit pur, nous jouissions des fruits de Ton sang.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
   Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
   Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
   Exspéctat Dóminus ut misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia Deus iudícii Dóminus; beáti omnes qui exspéctant eum. Nam, pópule Sion qui hábitas in Ierúsalem, plorans nequáquam plorábis: míserans miserébitur tui ad vocem clamóris tui; statim ut audíerit, respondébit tibi. Et dabit vobis Dóminus panem angústiæ et aquam afflictiónis, sed non ámplius avolábit a te doctor tuus; et erunt óculi tui vidéntes præceptórem tuum, et aures tuæ áudient verbum post tergum monéntis: " Hæc via, ambuláte in ea ", si declinavéritis ad déxteram vel ad sinístram.
   C'est pourquoi le Seigneur attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui. Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra. Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cachera plus, et tes yeux verront celui qui t'instruit. Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: « Telle est la voie, suivez-la », que vous alliez à droite ou à gauche.
   Et contaminábis láminas sculptílium argentórum tuórum et vestiméntum conflátilis áurei tui; dispérges ea sicut immundítiam menstruátæ: " Egrédere " dices ei. Et dábit plúviam sémini tuo, quod semináveris in terra, et panis frugum terræ erit ubérrimus et pinguis; pascétur pecus tuum in die illo, agnus in páscuis spatiósis, et boves tui et ásini, qui operántur terram, commíxtum migma cómedent ventilátum in pala et ventilábro.
   Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetteras comme un objet immonde: « Hors d'ici! » diras-tu. Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures. Les bœufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'on étend à la pelle et à la fourche.
   Et erunt super omnem montem excélsum et super omnem collem elevátum rivi curréntium aquárum in die interfectiónis multórum, cum cecíderint turres. Et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septemplíciter sicut lux septem diérum in die qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui et percussúram plagæ eius sanáverit.
   Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau au jour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses. Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte, comme la lumière de sept jours, au jour où le Seigneur pansera la blessure de son peuple et guérira la trace des coups reçus.
   r. Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, et cum eo sanctórum mília; et habens in vestiménto, et in fémore suo scriptum: * Rex regum et Dóminus dominántium. v. Apparébit in finem et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet. * Rex regum. v. Glória Patri. * Rex regum.
   r. Voici: le Seigneur va se manifester au-dessus de la nuée, de blancheur étincelante, entouré du cortège de milliers et milliers de saints; il porte inscrit sur sa tunique: * Le Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. v. À la fin des temps, il se manifestera et ne décevra pas ton attente; s'il paraît tarder, espère en lui, car, à son heure, certainement viendra: * Le Roi des rois. v. Gloire au Père. * Le Roi des rois.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De virgínibus (Lib. 1, 5: PL 16, 194-195)
Extrait du livre de saint Ambroise, évêque, sur les vierges
   In laudatiónibus solet pátria prædicári et paréntes; ut commemoratióne auctóris dígnitas successiónis exaggerétur: ego licet laudatiónem non suscéperim virginitátis, sed expressiónem; ad rem tamen pertinére árbitror, ut quæ sit ei pátria, quis auctor, appáreat. Ac prius ubi sit pátria definiámus. Si enim ibi est pátria, ubi genitále domicílium: in cælo profécto est pátria castitátis. Itaque hic ádvena, ibi íncola est. Quid autem est cástitas virginális, nisi expers contagiónis intégritas? Atque eius auctórem quem póssumus æstimáre, nisi immaculátum Dei Fílium, cuius caro non vidit corruptiónem, divínitas non est expérta contagiónem?
   Il est de coutume, lorsqu'on fait l'éloge de quelqu'un, de célébrer sa patrie et ses parents pour mettre en valeur, par le rappel des ancêtres, la gloire de leurs descendants. Je n'ai pas entrepris de faire l'éloge de la virginité, mais seulement d'en tracer le portrait; il me semble cependant à propos de montrer quelle est sa patrie, quel est son auteur. Déterminons d'abord quelle est sa patrie. Si la patrie est le pays où se trouve la maison paternelle, c'est le ciel sans aucun doute qui est la patrie de la virginité; voilà pourquoi, étrangère ici-bas, elle n'est chez elle qu'au ciel. Mais qu'est la chasteté virginale, sinon l'intégrité exempte de toute souillure? Et à qui pouvons attribuer son origine, sinon au Fils immaculé de Dieu? Lui dont la chair n'a pas vu la corruption, et dont la divinité n'a jamais connu la moindre tache?
   Vidéte ígitur quanta virginitátis mérita sint. Christus ante vírginem, Christus ex vírgine; a Patre quidem natus ante sæcula, sed ex vírgine natus ob sæcula. Illud natúræ suæ, hoc nostræ utilitátis est. Illud erat semper, hoc vóluit. Spectáte et áliud virginitátis méritum: Christus vírginis sponsus et, si dici potest, Christus virgíneæ castitátis; virgínitas enim Christi, non virginitátis est Christus. Virgo est ergo quæ nupsit, virgo quæ nos suo útero portávit, virgo quæ génuit, virgo quæ próprio lacte nutrívit, de qua légimus: Quanta fecit virgo Ierúsalem! Non defícient de petra úbera, neque nix a Líbano, aut declinábit aqua válido vento quæ portátur.
   Voyez donc quels sont les privilèges de la virginité. Le Christ précède une vierge, le Christ naît d'une vierge; )oui, avant les siècles, il est né du Père; mais pour les siècles, il est né d'une vierge. Sa première naissance, il l'a de nature; sa seconde est pour notre bien. La première a toujours existé, la seconde, il l'a voulue. Considérez encore un autre privilège de la virginité: le Christ est l'époux d'une vierge et, si l'on peut dire, il est l'époux de la chasteté virginale; c'est en effet la virginité qui appartient au Christ, et non pas le Christ à la virginité. C'est une vierge qui s'est unie au Christ, une vierge qui nous a portés dans son sein, une vierge qui nous a donné naissance, une vierge qui nous a nourris de son propre lait. C'est d'elle qu'il est écrit: Quelles merveilles a accomplies la vierge de Jérusalem! La fertilité ne manquera pas aux rochers, ni la neige au Liban, l'eau ne tarira pas, apportée par un vent violent.
   Qualis est hæc virgo quæ Trinitátis fóntibus irrigátur: cui de petra fluunt aquæ, non defíciunt úbera, mella fundúntur? Petra autem est, iuxta Apóstolum, Christus. Ergo a Christo non defíciunt úbera, cláritas a Deo, flumen a Spíritu. Hæc est Trínitas quæ Ecclésiam suam írrigat, Pater, Christus et Spíritus. Sed et iam a matre descendámus ad fílias. De virgínibus, inquit sanctus Apóstolus, præcéptum Dómini non hábeo. Si Doctor géntium non hábuit, habére quis pótuit? Et præcéptum quidem non hábuit, sed hábuit exémplum. Non enim imperári potest virgínitas, sed optári; nam quæ supra nos sunt, in voto magis quam in magistério sunt. Sed volo vos, inquit, sine sollicitúdine esse. Nam qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo.
   Qu'elle est grande cette vierge qui est baignée des sources de la Trinité, pour qui les eaux coulent de la pierre, dont la fécondité ne manque jamais, pour qui coule le miel! La pierre, selon l'Apôtre, c'est le Christ. Le Christ assure donc sa fécondité, sa lumière vient de Dieu, ses fleuves de l'Esprit. C'est, en effet, la Trinité qui féconde son Église: le Père, le Christ et l'Esprit Saint. Mais descendons maintenant de la mère aux filles. Pour ce qui est des vierges, dit l'Apôtre, je ne connais pas de précepte. Si le Docteur des païens n'en a pas reçu, qui a pu en recevoir? C'est vrai, il n'a pas reçu de précepte, mais il a reçu un exemple. La virginité ne peut s'imposer, elle se désire: car ce qui nous surpasse est affaire de désir plutôt que d'obligation. Je voudrais vous voir exempts de soucis, dit-il. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
   Die 14 decembris. S. IOANNIS A CRUCE, presbyteri et Ecclesiæ doctoris. Memoria
   Le 14 décembre. S. JEAN DE LA CROIX, prêtre et docteur de l’Église. Mémoire
   De Communi doctorum, præter sequentia:
   Commun des docteurs, sauf ce qui suit :
   De Communi doctorum, præter sequentia:
   Commun des docteurs, sauf ce qui suit :
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut