Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
   Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
   Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
   Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
   Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
   Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
   Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
   Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
   Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
   Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
   Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
   Væ qui descéndunt in Ægýptum ad auxílium, in equis sperántes et habéntes fidúciam super quadrígis, quia multæ sunt, et super equítibus, quia præválidi nimis, et non inténdunt in Sanctum Israel et Dóminum non requírunt! Tamen et ipse sápiens addúcit malum et verba sua non retráctat; et consúrget contra domum pessimórum et contra auxílium operántium iniquitátem. Ægýptius homo et non Deus, et equi eórum caro et non spíritus; et Dóminus inclinábit manum suam, et córruet auxiliátor et cadet, cui præstátur auxílium, simúlque omnes consuméntur.
   Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d'Israël, ils n'ont pas consulté le Seigneur. Pourtant il est sage, lui aussi, et peut faire venir le malheur, il n'a jamais manqué à sa parole. Il se lèvera contre l'engeance des méchants, contre la protection des malfaisants. L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit; le Seigneur étendra la main: le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.
   Ecce in iustítia regnábit rex, et príncipes in iudício præerunt. Et erit vir sicut latíbulum a vento et refúgium a tempestáte, sicut rivi aquárum in sitiénte terra et umbra petræ magnæ in terra árida. Non caligábunt óculi vidéntium, et aures audiéntium diligénter auscultábunt, et cor stultórum intélleget sciéntiam, et lingua balbórum velóciter loquétur et plane.
   Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. Chacun sera comme un abrié contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur une terre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. Le cœur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter des paroles claires.
   Non vocábitur ultra is qui insípiens est, nóbilis, neque frauduléntus appellábitur maior; stultus enim fátua lóquitur et cor eius cógitat iniquitátem, ut perfíciat impietátem et loquátur contra Dóminum erróres et vácuam fáciat ánimam esuriéntem et potum sitiénti áuferat. Fraudulénti fraudes péssimæ sunt; ipse enim cogitatiónes concínnat ad perdéndos mites in sermóne mendáci, étiam quando pauper iudícium víndicat. Nóbilis vero consília nobília dat, et ipse ad nobília assúrget.
   On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. Car l'insensé dit des insanités et son cœur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant sur le Seigneur des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif. Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre par des paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui. Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.
   r. Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur: * Miserébitur Dóminus Iacob, et Israel salvábitur. v. Qui ventúrus est véniet et non tardábit; iam non erit timor in fínibus nostris, quóniam ipse est Salvátor noster. * Miserébitur Dóminus. v. * Glória Patri. * Miserébitur Dóminus.
   r. Oui, le temps de sa visite est proche, son Jour ne sera pas différé: * Le Seigneur aura pitié de Jacob, et Israël sera sauvé. v. Il viendra sans tarder celui qui doit venir, il n'y aura plus de frayeur sur la terre : c'est lui notre Sauveur! * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 12, 1. 34: PG 33, 726-727. 767-770)
Catéchèse baptismale de saint Cyrille de Jérusalem
   Puritátis alúmni et castitátis discípuli, Deum ex Vírgine natum plenis castitáte lábiis celebrémus. Qui intellectuális ovis cárnibus vesci digni habémur, caput simul cum pédibus sumámus; divinitáte per caput, humanitáte vero per pedes intellécta. Qui sancta audímus evangélia, Ioánni Theólogo audiéntes simus: ille enim postquam dixit: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Dein subiécit dicens: Et Verbum caro factum est. Neque enim nudum hóminem adoráre fas est; nec Deum solúmmodo absque humanitáte dícere, pium. Si enim Deus est Christus, uti revéra est, humanitátem autem non assúmit, aliéni a salúte sumus. Adorétur ígitur ut Deus, credátur vero quod humánam quoque natúram índuit.
   Puisque nous sommes des disciples de la pureté et de la chasteté, que nos lèvres toutes pures exaltent le Dieu né d'une Vierge. Nous qui sommes admis à nous nourrir de la chair de l'agneau mystique, participons à sa tête en même temps qu'à ses jambes: la tête étant comprise comme la divinité, les jambes interprétées comme l'humanité. Auditeurs des saints Évangiles, croyons Jean le théologien. Il a commencé, en effet, par dire: Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu et le Verbe était Dieu, puis il a poursuivi ainsi: Et le Verbe s'est fait chair. Il n'est pas saint, en effet, d'adorer en lui l'homme pur et simple, ni pieux de le proclamer Dieu seulement, exclusion faite de son humanité, car si le Christ est Dieu et il l'est en effet mais n'a pas assumé l'humanité, nous demeurons étrangers au salut. Qu'il soit adoré comme Dieu, certes, mais que l'on croie aussi qu'il s'est fait homme.
   Confiteámur regis et médici præséntiam. Rex enim Iesus medicínam allatúrus, línteo humanitátis se præcíngens, quod infírmum erat curávit. Perféctus infántium magíster, púerum se cum púeris fecit; ut imprudéntibus sapiéntiam instilláret. Cæléstis panis ad terram descéndit, ut áleret famélicos. Omnes autem castitátis cursum Dei grátia currámus, iúvenes et vírgines, senes cum iunióribus; non lascívias sectántes, sed laudántes nomen Christi. Non ignorémus puritátis glóriam, angélica enim hæc excelléntia est, et perféctum supra hóminem offícium: vereámur córpora quæ sicut sol lucébunt olim. Ne propter ténuem voluptátem tale ac tantum corpus inquinémus. Parvum enim quídpiam et ad horam durans peccátum; multórum vero annórum et ætérnum eius oppróbrium est.
   Reconnaissons la présence du roi et médecin. Car le roi Jésus, sur le point de donner des soins, ceignit le linge de l'humanité et guérit ce qui était malade; parfait maître des enfants, il se fit enfant avec les enfants, afin d'instruire les ignorants; le pain céleste descendit sur la terre afin de nourrir les affamés. Courons tous la course de la chasteté, jeunes gens et jeunes filles, vieillards avec les plus jeunes, en évitant toute impureté, mais en louant au contraire le nom du Christ. N'ignorons pas la gloire de la pureté, car elle est la couronne des anges et l'exploit surhumain. Respectons nos corps destinés à briller comme le soleil; n'allons pas pour un médiocre plaisir souiller notre corps, si noble et de telle valeur; pécher n'est qu'une pauvre action d'une heure, tandis que la honte dure de longues années et même elle est éternelle.
   Qui puritátem sectántur, ángeli sunt in terra ambulántes. Vírgines cum María Vírgine partem habent. Eliminétur omnis curiósus ornátus, et omnis nocívus aspéctus, et omnis stola seu promíssa vestis, et suffiméntum voluptátem pellíciens. Quantum vero ad omnes, suffiméntum sit, cum boni odóris tum bonórum óperum orátio, et córporum sanctificátio; ut qui ex Vírgine natus est Dóminus, dicat étiam de nobis tum viris integritátem servántibus, tum féminis coronátis: Inhabitábo in illis et inambulábo: et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Cui glória in sæcula sæculórum. Amen.
   Ce sont des anges qui se promènent sur terre, que les artisans de chasteté; les vierges ont leur part avec la Vierge Marie. Que soient éliminés tout ornement recherché, tout regard dangereux, toute démarche lascive, toute robe de luxe et tout parfum propre à engendrer la volupté. Que votre parfum à tous soit la prière de bonne odeur, et celle des bonnes œuvres, ainsi que la sanctification des corps, afin que le Seigneur né de la Vierge dise aussi à notre sujet à nous, les hommes chastes et les femmes couronnées: J'habiterai parmi eux et m'y promènerai et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple. Qu'à lui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
   r. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam; ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi. * Et erat íterum clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo. v. Per portam, quam vidísti, Dóminus solus transíbit per illam. * Et erat. v. Glória Patri. * Et erat.
   r. Depuis les temps anciens l'avait prédit Ézéchiel: J'ai vu la porte close; et voici que le Dieu d'avant les siècles en sortait, pour le salut du monde. * Puis elle fut close à nouveau, figure de la Vierge qui, après la naissance, est demeurée vierge. v. Par la porte que tu as vue, seul devait passer le Seigneur. * Puis. v. Gloire au Père. * Puis.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia largiátur, * et præmia æterna concédat. Per Dóminum.
   Nous t'en prions, Dieu tout puissant, que la solennité toute proche de ton Fils nous apporte une aide dans la vie présente et nous assure les récompenses éternelles.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut