Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
 Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
 Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
 Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
 Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
 Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
 Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
 Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
 Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
 Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
 O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
 Ant. 1. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
 Ant. 1. Considère, Seigneur, et regarde l'opprobre où nous sommes.
Psalmus 88 (89), 39-53
Psaume 88 (89), 39-53
Lamentatio de ruina domus David
Lamentation sur la ruine de la maison de David
Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
Il nous a suscité un sauveur de la maison de David.
IV
IV
 Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
 Et pourtant Tu as rejeté et méprisé; Tu as repoussé Ton oint.
 evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
 Tu as détruit l'alliance faite avec Ton serviteur; Tu as profané en le jetant à terre son diadème sacré.
 Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
 Tu as abattu toutes ses clôtures ; Tu as rempli de frayeur ses forteresses.
 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.
 Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs ; Tu as réjoui tous ses ennemis.
 Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
 Tu as enlevé toute force à son glaive, et Tu ne l'as pas secouru dans la guerre.
 Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
 Tu l'as dépouillé de son éclat, et Tu as brisé son trône contre la terre.
 Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
 Tu as abrégé les jours de son règne; Tu l'as couvert d'ignominie.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
 Ant. Considère, Seigneur, et regarde l'opprobre où nous sommes.
 Ant. 2. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
 Ant. 2. Je suis le rejeton et la descendance de David, l'étoile brillante, l'étoile du matin.
V
V
 Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
 Jusques à quand, Seigneur, Te détourneras-Tu à jamais? Jusques à quand Ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
 Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
 Rappelle-Toi ce qu'est ma vie; car est-ce pour le néant que Tu as créé tous les enfants des hommes?
 Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
 Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance de l'enfer ?
 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
 Où sont, Seigneur, Tes anciennes miséricordes, que Tu as jurées à David au nom de Ta vérité ?
 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
 Souviens-Toi, Seigneur, de l'opprobre de Tes serviteurs; je l'ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses.
 quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
 Souviens-Toi au reproche de Tes ennemis, Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de Ton changement à l'égard de Ton oint.
 Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
 Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
 Ant. Je suis le rejeton et la descendance de David, l'étoile brillante, l'étoile du matin.
 Ant. 3. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
 Ant. 3. Nos années fanent comme l'herbe ; depuis des siècles, Tu es Dieu.
Psalmus 89 (90)
Psaume 89 (90)
Sit splendor Domini super nos
Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
 Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
 Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
 Priúsquam montes nasceréntur † aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
 Avant que les montagnes fussent nées, et que Tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité Tu es, ô Dieu.
 Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
 Tu réduis les mortels en poussière, et Tu dis : « Retournez, fils de l'homme ».
 Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
 Car mille ans sont, à Tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
 Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
 Tu les emportes, semblables à un songe : le matin, comme l'herbe, ils repoussent,
 mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
 le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se dessèche.
 Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
 Ainsi nous sommes consumés par Ta colère, et Ta fureur nous terrifie.
 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
 Tu mets devant Toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de Ta face.
 Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
 Tous nos jours disparaissent par Ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
 Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans,
 et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
 et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons.
 Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
 Qui comprend la puissance de Ta colère, et Ton courroux, selon la crainte qui T'est due ?
 Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un cœur sage.
 Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
 Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs.
 Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
 Rassasie-nous le matin de Ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
 Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
 Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
 Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
 Que Ton oeuvre se manifeste à Tes serviteurs, ainsi que Ta gloire, pour leurs fils.
 Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, † et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
 Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous, affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis l'ouvrage de nos mains.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
 Ant. Nos années fanent comme l'herbe ; depuis des siècles, Tu es Dieu.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ 32, 15-33, 6
Du livre d'Isaïe
 In diébus illis: Effundétur super nos spíritus de excélso. Et erit desértum in hortum et hortus in saltum reputábitur, et habitábit in solitúdine iudícium, et iustítia in horto sedébit; et erit opus iustítiæ pax, et cultus iustítiæ siléntium, et secúritas usque in sempitérnum. Et sedébit pópulus meus in habitatióne pacis et in tabernáculis fidúciæ et in locis secúris. Et pénitus cadet saltus, et profúnde deprimétur cívitas. Beáti qui seminátis super omnes aquas, immitténtes pedem bovis et ásini.
 En ces jours-là se répandra sur nous l'Esprit d'en haut, et le désert deviendra un verger, un verger qui fera penser à une forêt. Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger. Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais. Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières. Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée, heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le bœuf et l'âne.
 Væ qui prædáris, cum nemo te prædátus sit; qui devástas, cum nemo te devastáverit! Cum consummáveris deprædatiónem, deprædáberis; cum perféceris devastatiónem, te devastábunt. Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.
 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira. Seigneur, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut au temps de la détresse.
 A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Et congregabúntur spólia, sicut collígitur bruchus; sicut discúrrunt locústæ, ad ea discúrritur. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent. On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée de sauterelles. Le Seigneur est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice. Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la crainte du Seigneur, tel est son trésor.
 r. Béthlehem, cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israel, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis; et magnificábitur in médio univérsæ terræ. * Et pax erit in terra nostra dum vénerit. v. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. * Et pax. v. Glória Patri. * Et pax.
 r. Bethléem, cité du Dieu Très-Haut, de toi sortira celui qui doit gouverner Israël; ses origines remontent aux temps anciens, à l'aube des siècles; il sera magnifié sur toute l'étendue de la terre. * Et lorsqu'il sera venu, il y aura la paix sur notre terre. v. Dieu vient du Liban; le Saint, du mont boisé, ténébreux! * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Martíni Legionénsis presbýteri (Sermo 2 in Adventu: PL 208, 46-47)
Sermon de saint Martin de Léon
 Isaías prophéta congregári omnes gentes prænúntiat, ut fídei disciplínam percípiant, ita: Et erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium. Hi sunt novíssimi dies in quibus Salvatóris resplénduit fides; præparátus autem mons super vérticem móntium Christus est; quia ipse caput apostolórum et prophetárum est. Domus Dómini vero Christi est Ecclésia super eúmdem stabilíta, ad quam géntium congregátur divérsitas in fide et concórdia. Lex autem de Sion éxiit, et verbum Dómini de Ierúsalem, sive ut veníret in géntibus, relíctis ob incredulitátem Iudis, sive quia in eádem plebe pósitus, Iesus dixit discípulis suis: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Item, sic dicit Zacharías prophéta de congregatárum géntium Ecclésia: Lauda et lætáre, fília Sion; quia ecce véniam et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
 Le prophète Isaïe annonce que toutes les nations se rassembleront pour recevoir l'enseignement de la foi: Dans les derniers jours, le mont de la maison du Seigneur sera préparé au sommet des montagnes. Les derniers jours sont ceux dans lesquels a resplendi la foi en notre Sauveur. Quant au mont préparé sur le sommet des montagnes, c'est le Christ; car lui-même est la tête des apôtres et des prophètes. Et la maison du Seigneur, c'est l'Église du Christ, fondée sur lui et à laquelle s'agrège la diversité des nations dans la foi et la concorde. La loi sort de Sion, et la Parole du Seigneur sort de Jérusalem: on peut interpréter, ou bien qu'elle est venue s'établir parmi les nations après avoir quitté les Juifs pour leur incrédulité; ou bien que Jésus, vivant dans ce peuple juif, a dit à ses disciples: Allez, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. C'est encore ainsi que le prophète Zacharie annonce de l'Église des nations rassemblées: Chante et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici: je viendrai et j'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.
 Dei Fílius advéntus sui diem appropinquáre videns, et sanctæ Ecclésiæ afflictiónem subleváre volens, ad consolatiónem illíus, per Zacharíam prophétam lóquitur, dicens: Lauda et lætáre fília Sion , ac si díceret: " Quia te obligátam conspício vínculis peccatórum, ego ut te rédimam, de sinu Patris vénio in hunc mundum, cum homínibus conversári non refúgiam; ut de tantis malis te erípiam, et ad societátem supernórum cívium perdúcam. Lauda ergo medúllis cordis, lauda voce iubilatiónis, dum in médio tui Deum habitáre cognóscis. "
 Le Fils de Dieu voyant approcher le jour de son Avènement et voulant soulager la peine de la sainte Église, dit pour sa consolation par la bouche du prophète Zacharie: Chante et réjouis-toi, fille de Sion! Comme s'il disait: « Parce que je te vois entravée dans les liens de tes péchés, moi, je viens! Du sein du Père, je viens en ce monde pour te racheter. Pour t'arracher à de si grands maux et te conduire jusque dans la société des citoyens d'en-haut, je ne refuserai pas de vivre avec les hommes. Chante donc du plus profond de ton cœur, chante avec des accents de jubilation, puisque tu sais que ton Dieu habite au milieu de toi. »
 Quis est iste Dóminus a Deo exercítuum missus, nisi Dóminus noster Iesus Christus, quem Deus Pater misit ad liberándum humánum genus de duríssimo infelicitátis iugo, quo eum sibi subdíderat hostis antíquus? Iterum Isaías prophéta de magnitúdine Christi et glória lóquitur ita: Et erit exténsio alárum eius, implens latitúdinem terræ tuæ, Emmánuel. Ac si díceret: " Usque adeo se exténdet princípium vel principátus eius implens latitúdinem terræ tuæ, scílicet Iudæ, ut excédat omnes términos tuos magnitúdo illíus. " Emmánuel ex hebræo in latínum signíficat nobíscum Deus quia per Vírginem Deus natus, in carne appáruit hóminibus, ut viam salútis aperíret fidélibus, qua ad cælum perveníre, et angélicis possent admiscéri ctibus.
 Qui est ce Seigneur, envoyé par le Dieu des armées, sinon notre Seigneur Jésus-Christ? C'est lui que Dieu le Père a envoyé pour délivrer le genre humain du très rude joug de malheur, sous lequel l'antique ennemi se l'était soumis. Le prophète Isaïe, encore, parle ainsi de la grandeur et de la gloire du Christ: Et l'envergure de ses ailes couvrira l'amplitude de ta terre, Emmanuel! C'est comme s'il disait: « Sa principauté, ou son domaine princier, s'étendra si loin, couvrant toute l'amplitude de ta terre — à savoir la Judée — que sa grandeur dépassera toutes tes frontières. » Emmanuel, si on le traduit de l'hébreu, signifie Dieu avec nous; car Dieu, né par la Vierge, est apparu aux hommes dans la chair pour ouvrir aux fidèles la voie du salut, afin que par cette voie ils puissent parvenir au ciel et être réunis aux chœurs angéliques.
 r. Docébit nos Dóminus vias suas et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob. * Quia de. v. Glória Patri. * Quia de.
 r. Le Seigneur nous enseignera ses chemins, et nous suivrons ses sentiers; * Car de Sion nous vient la loi, et de Jérusalem, la parole du Seigneur. v. Venez, montons à la montagne du Seigneur, au Temple du Dieu de Jacob! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.