Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. 1. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
   
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
I
I
   Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
   Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
   Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
   Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
   Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
   quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
   Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
   Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
   Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
   Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
   Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
   Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
   II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
   Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
   Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
   Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
   Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
   Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
   Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
   Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
   Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   
II
II
   Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
   Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
   De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
   Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
   De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
   Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
   qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
   Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
   Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
   Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
   Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
   Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
   Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
   L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
   ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
   Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
   Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
   Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
   quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
   Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
   Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   v. Anima nostra sústinet Dóminum. r. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
   v. Notre âme attend le Seigneur. r. Car Il est notre secours et notre protecteur.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Surréxit rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Ioseph; et ait ad pópulum suum: " Ecce, pópulus filiórum Israel multus et fórtior nobis est: veníte, prudénter agámus cum eo ne forte multiplicétur et, si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis, egrediátur de terra. "
   Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n'avait pasé connu Joseph. Il dit à son peuple : « Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant que nous. Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays. »
   Præpósuit ítaque eis magístros óperum ut afflígerent eos onéribus; ædificaverúntque urbes promptuárias pharaóni, Phithom et Ramésses. Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur et crescébant.
   On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
   Formidaverúntque fílios Israel Ægýptii et in servitútem redegérunt eos atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti et láteris omníque famulátu quo in terræ opéribus premebántur.
   Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
   Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Sephra, áltera Phua, præcípiens eis: " Quando obstetricábitis Hebras et partus tempus advénerit, si másculus fúerit, interfícite eum; si fémina, reserváte. " Præcépit ergo phárao omni pópulo suo dicens: " Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen proícite; quidquid femínei, reserváte. "
   Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre. » Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : « Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille. »
   r. Ecce vidi Agnum stantem supra montem Sion, et cum eo sanctórum mília; * Et habébant nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. v. Hi empti sunt ex homínibus, primítiæ Deo et Agno. * Et habébant. v. Glória Patri. * Et habébant.
   r. J'ai vu l'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui des milliers de saints: * Ils portent, inscrits sur leur front, le nom de l'Agneau et celui de son Père. v. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. * Ils portent. v. Gloire au Père. * Ils portent.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Quodvúltdeus epíscopi (Sermo 2 de Symbolo, 4: CCL 60, 339-340)
Homélie de saint Quodvultdeus
   Nascitur infans parvus, rex magnus. Adducúntur de longínquo magi; véniunt ut adórent adhuc in præsépi iacéntem, sed iam in cælo et in terra regnántem. Annuntiántibus magis regem natum, turbátur Heródes, et, ne regnum perdat, vult eum occídere, in quem si créderet, et hic secúrus, et in illa vita sine fine regnáret.
   Un petit enfant vient de naître: c'est le grand roi. Les mages arrivent d'un lointain pays. Ils viennent adorer celui qui est encore couché dans la crèche, mais qui règne au ciel et sur terre. Quand les mages annoncent la naissance du roi, Hérode est pris d'inquiétude; pour ne pas perdre son trône, il veut le tuer, alors que, s'il avait cru en lui, il aurait été ici-bas en sécurité et, dans la vraie vie, il aurait régné sans fin.
   Quid times, Heródes, quia audis regem natum? Non venit ille ut te exclúdat, sed ut diábolum vincat. Sed tu hæc non intéllegens turbáris et sævis; et ut perdas unum quem quæris, per tot infántium mortes effíceris crudélis. Non te ulla píetas plangéntium matrum, aut lugéntium patrum fúnera filiórum, non mugítus et gémitus révocat infántium. Necas párvulos córpore, quia te necat timor in corde; et putas, si hoc quod cupis impléveris, diu te posse vívere, cum ipsam Vitam quæras occídere.
   Pourquoi as-tu peur, Hérode, en apprenant la naissance du roi? Il ne vient pas pour te détrôner, mais pour triompher du diable. Et comme tu ne comprends pas cela, tu es inquiet et tu entres en fureur; et afin de perdre le seul enfant que tu recherches, tu es assez cruel pour en faire mourir un si grand nombre. Tu ne recules ni devant l'amour des mères éplorées, ni devant le deuil des pères pleurant leurs fils, ni devant les hurlements et les gémissements des tout-petits. Tu assassines ces faibles corps parce que la peur assassine ton cœur. Et tu t'imagines, si tu réalises tes désirs, que tu pourras vivre longtemps, alors que c'est la Vie elle-même que tu cherches à détruire.
   Ille autem fons grátiæ, parvus et magnus, qui in præsépi iacet, thronum tuum terret; agit per te nesciéntem causas suas, et a captivitáte diáboli ánimas líberat. Suscépit fílios inimicórum in númerum adoptatórum. Moriúntur párvuli pro Christo nesciéntes, paréntes plangunt mártyres moriéntes; ille, nondum loquéntes, idóneos suos éfficit testes. Ecce quómodo regnat, qui sic regnáre vénerat. Ecce iam líberat liberátor, et salútem præstat salvátor.
   Celui qui est la source de la grâce, à la fois petit et grand, qui est couché dans la crèche, épouvante ton trône. Il agit par toi, sans que tu connaisses ses desseins, et il délivre les âmes de la captivité du diable. Il accueille les fils de ses ennemis et les adopte pour ses enfants. Ces tout-petits meurent pour le Christ sans le savoir, les parents pleurent la mort de ces martyrs; et ceux qui ne parlent pas encore, le Christ les rend capables d'être ses témoins. Voilà comment il règne, lui qui était venu régner ainsi. Voici que déjà le libérateur accomplit la libération, et que le sauveur apporte le salut.
   Sed tu, Heródes, nésciens hoc, turbáris et sævis; et dum contra párvulum sævis, iam illi obséquium præbes, et nescis. O magnum donum grátiæ! Quibus eórum méritis præstitum est ut sic víncerent infántes? Necdum loquúntur, et Christum confiténtur. Necdum mótibus membrórum valent suscípere pugnam, et victóriæ iam éfferunt palmam.
   Mais toi, Hérode, ignorant tout cela, tu es inquiet et tu entres en fureur; et tandis que tu t'irrites contre un petit enfant, tu lui rends déjà hommage, mais tu l'ignores. Qu'il est grand, le don de la grâce! Par quels mérites ces enfants ont-ils obtenu d'être ainsi des vainqueurs? Ils ne parlent pas encore, et ils confessent le Christ. Leurs corps sont encore incapables d'engager la lutte, et ils remportent déjà la palme de la victoire.
   r. Fulgébunt iusti sicut lílium, * Et sicut rosæ in Iéricho florébunt ante Dóminum. v. Iusti fulgébunt in glória sanctórum, indúti véstibus albis. * Et sicut. v. Glória Patri. * Et sicut.
   r. Les justes resplendiront, comme l'éclat des lys; * Et, comme s'épanouissent les roses de Jéricho, ils feront éclore leurs fleurs devant le Seigneur. v. Au milieu de la gloire des élus, les justes resplendiront, vêtus de blanc. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut