Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DE(e)le(f) Dó(g)mi(ho)ne(g) *()
in(h)i(g)qui(fd)tá(f)tem(g) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 1. Dele, Dómine * iniquitátem meam.
  Ant. 1. Seigneur, efface mon péché.
  Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et je serai purifié ; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Détourne Ta face de mes péchés ; et efface toutes mes iniquités.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  Car Tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, et si j’offre un holocauste, Tu ne l’agrées pas.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur, Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors, on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(e)le(f) Dó(g)mi(ho)ne(g) ()
in(h)i(g)qui(fd)tá(f)tem(g) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Dele, Dómine iniquitátem meam.
  Ant. Seigneur, efface mon péché.
annotation: 6f;
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Salutáre vultus mei, Deus meus.
  Ant. 2. Le salut de ma face et mon Dieu.
  Psalmus 42 (43)
Psaume 42 (43)
  Desiderium templi
Désir du temple
  Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
Je suis la lumière venue dans le monde (Io 12, 46).
  Iudica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
  Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité !
  Quia tu es Deus refúgii mei; quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
  Car Tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-Tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
  Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
  Envoie Ta lumière et Ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à Ta montagne sainte et à Tes tabernacles !
  Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
  J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je Te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, le salut de ma face et mon Dieu !
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
  Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
  Ant. Le salut de ma face et mon Dieu.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUÓ(f)ni(fg)am(g) *()
in(h) te(j) con(i)fí(j)dit(h) á(f)ni(gh)ma(h) me(g)a.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Quóniam in te confídit ánima mea.
  Ant. 3. Puisque mon âme se confie en Toi.
  Psalmus 56 (57)
Psaume 56 (57)
  In afflictione oratio matutina
Prière matinale dans l'affliction
  Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
C'est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S. Augustin).
  Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea;
  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi se réfugie mon âme ;
  et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ.
  je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que passe la calamité.
  Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi.
  Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
  Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
  Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité.
  Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum.
  Mon âme couche au milieu de jeunes lions, qui dévorent les fils des hommes.
  Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus.
  Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre.
  Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea;
  Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ;
  fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam.
  ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés.
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam.
  Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
  Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus,
  Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations,
  quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
  car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(f)ni(fg)am(g) ()
in(h) te(j) con(i)fí(j)dit(h) á(f)ni(gh)ma(h) me(g)a.(g)
(::)
  Ant. Quóniam in te confídit ánima mea.
  Ant. Puisque mon âme se confie en Toi.
annotation: E;

%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 4. Cunctis diébus vitáe nostræ, * salvos nos fac, Dómine.
  Ant. 4. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur.
  Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
  Moribundi angores, sanati lætitia
Angoisse de l'agonie, joie de la guérison
  Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort
  Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
  Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années.
  Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
  Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde.
  Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
  Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger.
  convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
  Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché.
  De mane usque ad vésperam * confecísti me.
  Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
  Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
  j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os.
  de mane usque ad vésperam * confecísti me.
  Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
  Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
  Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe.
  attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
  mes yeux faiblissent à force regarder là-haut.
  Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
  Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme,
  proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
  Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés.
  Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
  car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ;
  non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
  ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosseTa vérité.
  Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
  Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité.
  Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
  Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
  Ant. Cunctis diébus vitáe nostræ, salvos nos fac, Dómine.
  Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur.
annotation: 5a;
%%
(c3) O(d)mnes(e) An(eeo∼)ge(d)li(f) e(hi>)ius(h) *(,)
lau(i)dá(h)te(g) Dó(f)mi(e)num(f) de(e) cæ(d)lis.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 5. Omnes ángelis eius, * laudáte Dóminum de cælis.
  Ant. 5. Vous tous Ses anges, louez le Seigneur du haut des cieux.
  Psalmus 148
Psaume 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
  Psalmus 149
Psaume 149
  Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
  Psalmus 150
Psaume 150
  Laudate Dominum
Louez le Seigneur
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(d)mnes(e) An(eeo∼)ge(d)li(f) e(hi>)ius(h) (,)
lau(i)dá(h)te(g) Dó(f)mi(e)num(f) de(e) cæ(d)lis.(d)
(::)
  Ant. Omnes ángelis eius, laudáte Dóminum de cælis.
  Ant. Vous tous Ses anges, louez le Seigneur du haut des cieux.
  Lectio brevis (Is 4, 2-3)
Lecture brève (Is 4, 2-3)
  In die illa erit germen Dómini in splendórem et glóriam et fructus terræ sublímis et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israel. Et erit: omnis qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem.
  En ce jour là, le germe du Seigneur fera l'ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël. Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f)o(f)rá(g)bunt(f) é(gh)um(hg) *(;) Om(f)nes(gh) ré(gf)ges(g) tér(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) Gén(ixhi)tes(g) sér(h)vi(g)ent(f) é(gh)i.(hg)
v/.(::) Gló-(h)ri- (h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi-(g)rí-(h)tu-(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. Adorábunt. v. Omnes gentes sérvient ei. * Omnes reges terræ. Glória Patri. Adorábunt eum omnes reges terræ.
  r. Ils L'adoreront * Tous les rois de la terre. Ils L'adoreront. v. Et toutes les nations [païennes] Le serviront. * Tous les rois de la terre. Gloire au Père. Ils L'adoreront.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)

2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)

3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)

4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)

5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)

6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)

7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)

8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Quicúmque Christum quǽritis, óculos in altum tóllite: illic licébit vísere signum perénnis glóriæ.
O vous tous qui cherchez le Christ, élevez vos yeux vers le ciel, et vous pourrez y contempler le signe du Dieu éternel.
  Hæc stella, quæ solis rotam vincit decóre ac lúmine, venísse terris núntiat cum carne terréstri Deum.
L'étoile au lumineux éclat, plus brillante que le soleil, annonce que Dieu est venu sur la terre, dans notre chair.
  En, Pérsici ex orbis sinu, sol unde sumit iánuam, cernunt períti intérpretes regále vexíllum magi.
Alors au fond de l'Orient, depuis la porte du soleil, les Mages qui lisent le ciel, découvrent l'étendard du Roi.
  Quis iste tantus ínquiunt regnátor astris ímperans, quem sic tremunt cæléstia, cui lux et æthra insérviunt?
Quel est donc ce grand souverain, maître des astres, disent-ils, devant qui s'émeuvent les cieux et que sert la voûte étoilée?
  Illústre quiddam cérnimus quod nésciat finem pati, sublíme, celsum, intérminum, antíquius cælo et chao.
Ce que nous avons découvert jamais ne connaîtra de fin: mystère sublime et profond, plus ancien que tout le créé.
  Hic ille rex est géntium populíque rex Iudáici, promíssus Abrahæ patri eiúsque in ævum sémini».
Voici le Roi des nations, voici le Roi du Peuple Juif, promis jadis à Abraham et à sa race pour toujours.
  Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi soit la gloire, ô Jésus qui Te révèles aux païens; même gloire au Père, à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
  v. Omnes de Saba vénient. r. Aurum et tus deferéntes.
  v. Tous viendront de Saba. r. Apportant de l'or et de l'encens.
annotation: 4e;
%%
(c4) TRI(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) *(,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. Tria sunt múnera quæ obtulérunt magi Dómino, aurum, tus et myrrham, Fílio Dei, Regi magno, allelúia.
  Ant. Ils sont trois, les présents que firent les Mages au Seigneur : l'or, l'encens et la myrrhe, au Fils de Dieu, au Grand Roi, alléluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
  De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tri(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) (,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Tria sunt múnera quæ obtulérunt magi Dómino, aurum, tus et myrrham, Fílio Dei, Regi magno, allelúia.
  Ant. Ils sont trois, les présents que firent les Mages au Seigneur : l'or, l'encens et la myrrhe, au Fils de Dieu, au Grand Roi, alléluia.
  Litania
Litanies
  Qui humílias arrogántiam superbórum et húmiles élevas. r. Kýrie eléison.
Toi qui humilies l'arrogance des orgueilleux et élèves les humbles. r. Seigneur, aie pitié.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Benefáctor spirítuum et Deus omnis carnis. r. Christe eléison.
Bienfaiteur des esprits et Dieu de toute chair. r. Christ, aie pitié.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Inspéctor óperum hóminum. r. Kýrie eléison.
Inspecteur des oeuvres des hommes. r. Seigneur aie pitié.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit, præsta, quǽsumus, ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, * intus reformári mereámur. Qui tecum vivit.
  O Dieu, dont le Fils unique est apparu revêtu de la substance de notre chair, fais que grâce à Celui que nous avons reconnu extérieurement semblable à nous, nous soyons réformés intérieurement.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Auxílium de cælis tríbuat nobis omnípotens, pius et miséricors Dóminus. r. Amen.
  Que le Seigneur, tout-puissant, bon et miséricordieux nous accorde Son secours depuis le ciel. r. Amen.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut