Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7c;
%%
(c3) IN(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(i) *(,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e(gh) (::)
%%
(c3) IN(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(i) *(,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e(gh) (::)
Ant. 1. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit.
Ant. 1. Quand Agnès fut entrée dans le lieu de turpitude, elle trouva tout préparé un ange du Seigneur.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(i) (,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e)
(::)
%%
(c3) a/. In(ig~)grés(i)sa(j) A(i)gnes(i) (,) tur(i)pi(i)tú(gh)di(i)nis(g) lo(e)cum,(e) (;) An(g)ge(g)lum(h) Dó(f)mi(h)ni(g) (,) præ(e)pa(f)rá(f)tum(h) in(g>)vé(e)nit.(e)
(::)
Ant. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit.
Ant. Quand Agnès fut entrée dans le lieu de turpitude, elle trouva tout préparé un ange du Seigneur.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) *(,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) ME(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) *(,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini.
Ant. 2. J'ai avec moi un gardien de mon corps, un Ange du Seigneur.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) (,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Me(i)cum(g) e(i)nim(j) há(i)be(hi)o(i) (,) cu(i)stó(j)dem(i) cór(gh)po(i)ris(g) me(e)i,(e) (;) An(gh)ge(fh)lum(g>) Dó(e)mi(de)ni.(e)
(::)
Ant. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini.
Ant. J'ai avec moi un gardien de mon corps, un Ange du Seigneur.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) *(,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
%%
(c4) CON(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) *(,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
Ant. 4. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi.
Ant. 4. Réjouissez-vous et exultez avec moi, car j'ai obtenu un trône de gloire avec tous les saints.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) (,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)gau(fd~)dé(e)te(f) me(gh)cum,(g) (,) et(g) con(i)gra(k)tu(jh)lá(j)mi(j)ni,(i) (;) qui(k)a(k) cum(j) his(j) ó(kl>)mni(k)bus(ji/jkj) (,) lú(h)ci(gh)das(h) se(h)des(j) ac(i)cé(g)pi.(g)
(::)
Ant. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi.
Ant. Réjouissez-vous et exultez avec moi, car j'ai obtenu un trône de gloire avec tous les saints.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
r. Dieu l’a élue * et choisie avec prédilection. Dieu. v. Il l’a fait habiter sous Sa tente. * et choisie avec prédilection. Gloire au Père. Dieu.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) A(g)gnes(g) be(fd)á(e)tæ(f) vír(gh)gi(h)nis(g_') (,)
na(f)tá(g)lis(h) est,(ji) quo(hg) spí(hi)ri(hg)tum(g.) (;)
cæ(j)lo(k) re(i)fú(j)dit(h) dé(j)bi(i)tum,(ghGF'_) (,)
pi(f)o(g) sa(h)crá(ji)ta(hg) sán(hi)gui(hg)ne.(g.) (::)
2. Ma(g)tú(g)ra(fd) mar(e)tý(f)r<i>i</i>{o}(gh) fu(h)it,(g_') (,)
ma(f)tú(g)ra(h) non(ji)dum(hg) núp(hi)ti(hg)is;(g.) (;)
prod(j)í(k)re(i) quis(j) nup(h)tum(j) pu(i)tet;(ghGF'_25) (,)
sic(f) læ(g)ta(h) vul(ji)tu(hg) dú(hi)ci(hg)tur.(g.) (::)
3. A(g)ras(g) ne(fd)fán(e)di(f) nú(gh)mi(h)nis(g_') (,)
{a}d<i>o</i>(f)lé(g)re(h) tæ(ji)dis(hg) có(hi)gi(hg)tur,(g.) (;)
re(j)spón(k)det:(i) « Haud(j) ta(h)les(j) fa(i)ces(ghGF'_25) (,)
sump(f)sé(g)re(h) Chris(ji)ti(hg) vír(hi)gi(hg)nes.(g.) (::)
4. Hic(g) i(g)gnis(fd) ex(e)tín(f)guit(gh) fi(h)dem,(g_') (,)
hæc(f) flam(g)ma(h) lu(ji)men(hg) é(hi)ri(hg)pit;(g.) (;)
hic,(j) hic(k) fe(i)r{í}t<i>e</i>,(j) ut(h) pró(j)flu(i)o(ghGF'_25) (,)
cru(f)ó(g)re(h) re(ji)stín(hg)guam(hi) fo(hg)cos. »(g.) (::)
5. Per(g)cús(g)sa(fd) quam(e) pom(f)pam(gh) tu(h)lit!(g_') (,)
Nam(f) ves(g)te(h) se(ji) to(hg)tam(hi) te(hg)gens,(g.) (;)
ter(j)ram(k) ge(i)nu(j) fle(h)xo(j) pe(i)tit(ghGF'_25) (,)
lap(f)su(g) ve(h)re(ji)cún(hg)do(hi) ca(hg)dens.(g.) (::)
6. Ie(g)su,(g) ti(fd)bi(e) sit(f) gló(gh)ri(h)a,(g_') (,)
qui(f) na(g)tus(h) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(hg)ne,(g.) (;)
cum(j) Pa(k)tr<i>e</i> {e}t(i) al(j)mo(h) Spí(j)ri(i)tu,(ghGF'_25) (,)
in(f) sem(g)pi(h)tér(ji)na(hg) sǽ(hi)cu(hg)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) A(g)gnes(g) be(fd)á(e)tæ(f) vír(gh)gi(h)nis(g_') (,)
na(f)tá(g)lis(h) est,(ji) quo(hg) spí(hi)ri(hg)tum(g.) (;)
cæ(j)lo(k) re(i)fú(j)dit(h) dé(j)bi(i)tum,(ghGF'_) (,)
pi(f)o(g) sa(h)crá(ji)ta(hg) sán(hi)gui(hg)ne.(g.) (::)
2. Ma(g)tú(g)ra(fd) mar(e)tý(f)r<i>i</i>{o}(gh) fu(h)it,(g_') (,)
ma(f)tú(g)ra(h) non(ji)dum(hg) núp(hi)ti(hg)is;(g.) (;)
prod(j)í(k)re(i) quis(j) nup(h)tum(j) pu(i)tet;(ghGF'_25) (,)
sic(f) læ(g)ta(h) vul(ji)tu(hg) dú(hi)ci(hg)tur.(g.) (::)
3. A(g)ras(g) ne(fd)fán(e)di(f) nú(gh)mi(h)nis(g_') (,)
{a}d<i>o</i>(f)lé(g)re(h) tæ(ji)dis(hg) có(hi)gi(hg)tur,(g.) (;)
re(j)spón(k)det:(i) « Haud(j) ta(h)les(j) fa(i)ces(ghGF'_25) (,)
sump(f)sé(g)re(h) Chris(ji)ti(hg) vír(hi)gi(hg)nes.(g.) (::)
4. Hic(g) i(g)gnis(fd) ex(e)tín(f)guit(gh) fi(h)dem,(g_') (,)
hæc(f) flam(g)ma(h) lu(ji)men(hg) é(hi)ri(hg)pit;(g.) (;)
hic,(j) hic(k) fe(i)r{í}t<i>e</i>,(j) ut(h) pró(j)flu(i)o(ghGF'_25) (,)
cru(f)ó(g)re(h) re(ji)stín(hg)guam(hi) fo(hg)cos. »(g.) (::)
5. Per(g)cús(g)sa(fd) quam(e) pom(f)pam(gh) tu(h)lit!(g_') (,)
Nam(f) ves(g)te(h) se(ji) to(hg)tam(hi) te(hg)gens,(g.) (;)
ter(j)ram(k) ge(i)nu(j) fle(h)xo(j) pe(i)tit(ghGF'_25) (,)
lap(f)su(g) ve(h)re(ji)cún(hg)do(hi) ca(hg)dens.(g.) (::)
6. Ie(g)su,(g) ti(fd)bi(e) sit(f) gló(gh)ri(h)a,(g_') (,)
qui(f) na(g)tus(h) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(hg)ne,(g.) (;)
cum(j) Pa(k)tr<i>e</i> {e}t(i) al(j)mo(h) Spí(j)ri(i)tu,(ghGF'_25) (,)
in(f) sem(g)pi(h)tér(ji)na(hg) sǽ(hi)cu(hg)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Agnes beátæ vírginis natális est, quo spíritum cælo refúdit débitum, pio sacráta sánguine.
C'est l'anniversaire du jour où Agnès, vierge bienheureuse, consacrée par son sang très pur, voulut au ciel rendre son âme.
Matúra martyrio fuit matúra nondum núptiis; prodíre quis nuptum putet, sic læta vultu dúcitur.
Elle était mûre pour mourir sans être mûre pour les noces; on croirait, à son air joyeux, qu'elle est conduite au mariage.
Aras nefándi núminis adolére tædis cógitur; respóndet: «Haud tales faces sumpsére Christi vírgines.
Sommée de saisir un flambeau, d'embraser l'autel des idoles, elle dit: Les vierges du Christ ne prennent pas de telles torches.
Hic ignis extínguit fidem, hæc flamma lumen éripit; hic, hic feríte, ut prófluo cruóre restínguam focos» .
Car un tel feu éteint la foi, sa flamme chasse la lumière; frappez ici pour qu'à grands flots mon sang éteigne ces brasiers.
Percússa quam pompam tulit! Nam veste se totam tegens, terram genu flexo petit lapsu verecúndo cadens.
Sous les coups, quel noble maintien ! En se recouvrant de sa robe, elle ploie le genou au sol, et sa chute encore est pudique.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, qui est né d'une Vierge, même gloire au Père, à l'Esprit, travers les siècles sans fin!
v. Spécie tua et pulchritúdine tua (T.P. allelúia). r. Inténde, próspere et regna (T.P. allelúia).
v. Avec votre dignité et votre beauté (T.P. alléluia) avancez, marchez victorieusement, et régnez (T.P. alléluia).
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) *(,)
in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;)
ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:)
Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,)
ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,)
Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;)
qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;)
mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;)
et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,)
im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:)
et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,)
quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,)
quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) *(,)
in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;)
ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:)
Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,)
ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,)
Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;)
qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;)
mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;)
et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,)
im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:)
et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,)
quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,)
quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Beáta Agnes * in médio flammárum, expánsis mánibus orábat: Te déprecor, veneránde, colénde, Pater metuénde, quia per sanctum Fílium tuum minas evási sacrílegi tyránni, et hostis tentámina immaculáto calle transívi; et ecce vénio ad te, quaem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Ant. La bienheureuse Agnès priait les bras étendus au milieu des flammes : Je Te supplie, vénérable, adorable, Père redoutable, car par Ton saint Fils, j'ai échappé aux menaces du tyran sacrilège et je suis passé par un sentier immaculé au milieu des tentations de l'ennemi ; et voici que je viens vers Toi que j'ai aimé, que j'ai cherché, que j'ai toujours désiré.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) (,)
in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;)
ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:)
Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,)
ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,)
Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;)
qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;)
mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;)
et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,)
im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:)
et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,)
quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,)
quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)ta(hvGF) A(gh>)gnes,(g) (,)
in(g) mé(hk)di(j)o(i) flam(g)má(h)rum,(g) (;)
ex(g)pán(hk>)sis(j) má(ji)ni(h)bus(iwj) o(h)rá(g)bat:(g) (:)
Te(gjji) dé(j)pre(h@iwj)cor,(jg) (,)
ve(i)ne(j)rán(k)de,(j) co(h)lén(jjo)de,(i) (,)
Pa(j)ter(j) me(j)tu(j)én(jkJIkw@lj~)de,(kj) (;)
qui(j)a(j) per(k) sanc(ml>)tum(j) Fí(k)li(j)um(j) tu(ji@jwkj)um(kkoj) (;)
mi(kko)nas(g) e(h)vá(hk)si(j) sacr(i) i(j)le(h)gi(g) tyr(f)rá(gh>)ni,(g) (;)
et(h) hos(fg)tis(g) ten(h)tá(f)mi(fg)na(g) (,)
im(h)ma(h)cu(k)lá(ji)to(gh) cal(jh~)le(i) trans(h>)í(g)vi;(g) (:)
et(d) ec(fgh)ce(g) vé(gh)ni(fe)o(d) ad(f) te,(ghgh) (,)
quem(h) a(k)má(ji)vi,(goh) (`) quem(jh~) quæ(i)sí(h)vi,(gf) (,)
quem(hg~) sem(hk>)per(j) op(ih)tá(g)vi.(g)
(::)
Ant. Beáta Agnes in médio flammárum, expánsis mánibus orábat: Te déprecor, veneránde, colénde, Pater metuénde, quia per sanctum Fílium tuum minas evási sacrílegi tyránni, et hostis tentámina immaculáto calle transívi; et ecce vénio ad te, quaem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Ant. La bienheureuse Agnès priait les bras étendus au milieu des flammes : Je Te supplie, vénérable, adorable, Père redoutable, car par Ton saint Fils, j'ai échappé aux menaces du tyran sacrilège et je suis passé par un sentier immaculé au milieu des tentations de l'ennemi ; et voici que je viens vers Toi que j'ai aimé, que j'ai cherché, que j'ai toujours désiré.
Litania
Litanies
Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. r. Kýrie eléison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Purífica nos in veritáte tua.r. Christe eléison.
Purifie-nous dans Ta vérité. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. r. Kýrie eléison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
r. Sed líbera nos a malo.
r. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis, ut fórtia quæque confúndas, † concéde propítius, ut, qui beátæ Agnétis mártyris tuæ natalícia celebrámus, * eius in fide constántiam subsequámur. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui choisis les faibles de ce monde pour en confondre les puissants, fais que la Bienheureuse vierge Agnès, martyre, dont nous célébrons la naissance aux cieux, nous fortifie dans la constance de la foi.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. r. Amen.
Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.