Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
   Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
   Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
   Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
   Audiens Iacob quod aliménta venderéntur in Ægýpto, dixit fíliis suis: " Quare aspícitis vos ínvicem? Audívi quod tríticum venumdétur in Ægýpto; descéndite et émite nobis necessária, ut possímus vívere et non consumámur inópia. " Descendérunt ígitur fratres Ioseph decem, ut émerent fruménta in Ægýpto, Béniamin fratre Ioseph domi reténto a Iacob, qui díxerat frátribus eius: " Ne forte in itínere quidquam patiátur mali. " Et ingréssi sunt fílii Israel terram Ægýpti cum áliis qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan.
   Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils: " Pourquoi restez-vous à vous regarder? J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas. " Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte. Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec les autres: " Il ne faut pas, se disait-il, qu'il lui arrive malheur. " Les fils d'Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan.
   Et Ioseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eius nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et adorássent eum fratres sui proni in terram, et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur intérrogans eos: " Unde venístis? " Qui respondérunt: " De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária. " Et tamen fratres ipse cognóscens non est cógnitus ab eis. Recordatúsque somniórum quæ aliquándo víderat, ait ad eos: " Exploratóres estis; ut videátis infirmióra terræ venístis! " Qui dixérunt: " Non est ita, dómine; sed servi tui venérunt ut émerent cibos. Omnes fílii uníus viri sumus; sincéri sumus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali. " Quibus ille respóndit: " Aliter est; immuníta terræ huius consideráre venístis! " At illi: " Duódecim, ínquiunt, servi tui fratres sumus fílii viri uníus in terra Chánaan; mínimus cum patre nostro est, álius non est super. "
   Joseph - il avait autorité sur le pays - était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda: " D'où venez-vous? " Et ils répondirent: " Du pays de Canaan pour acheter des vivres. " Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet et il leur dit: " Vous êtes des espions! C'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. " Ils protestèrent: " Non, Monseigneur! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. Nous sommes tous les fils d'un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. " Mais il leur dit: " Non! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir. " Ils répondirent: " Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d'un même homme, au pays de Canaan: le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n'est plus. "
   "Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres estis! Iam nunc experiméntum vestri cápiam: per salútem pharaónis, non egrediémini hinc donec véniat frater vester mínimus! Míttite ex vobis unum et addúcat eum; vos autem éritis in vínculis donec probéntur quæ dixístis, utrum vera an falsa sint. Alióquin, per salútem pharaónis, exploratóres estis! " Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.
   Joseph reprit: " C'est comme je vous ai dit: vous êtes des espions! Voici l'épreuve que vous subirez: aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d'ici à moins que votre plus jeune frère n'y vienne! Envoyez l'un de vous chercher votre frère; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vos paroles et l'on verra si la vérité est avec vous ou non. Si non, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions! " Et il les mit tous en prison pour trois jours.
   r. Meménto mei, dum bene tibi fúerit, * Ut súggeras Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere; quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. v. Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur Phárao ministérii tui et revócat te in gradum prístinum; tunc meménto mei, * Ut súggeras. v. Glória Patri. * Ut súggeras.
   r. Lorsqu'il t'arrivera du bien, souviens-toi de moi * Et suggère à Pharaon de me tirer de cette prison, car j'ai subi un enlèvement clandestin, et, ici même, j'ai été jeté innocent dans la fosse. v. Encore trois jours, et Pharaon se rappellera tes bons services et te rétablira dans tes fonctions antérieures; alors, souviens-toi de moi * Et suggère. v. Gloire au Père. * Et suggère.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Lucam (Hom. 28, 5-6: SC 87, 356-359)
Homélie d'Origène sur saint Luc
   Ioseph trigínta annórum erat, quando dimíssus est e vínculis et, interpretátus sómnium Pharaónis Ægýpti, efféctus est princeps; ubertatísque témpore tríticum congregávit, ut famis témpore habéret, quod distribúeret. Ego puto, quod trigínta anni Ioseph in typo trigínta annórum præcésserint Salvatóris. Iste enim Ioseph non tale tríticum congregávit, quale in Ægýpto ille Ioseph, sed tríticum verum atque cæléste, ut témpore ubertátis trítico congregáto habéret, quod distribúeret, cum fames esset missa in Ægýptum, non fames panis neque sitis aquæ, sed fames audiéndi sermónem Dei.
   Joseph avait trente ans quand il fut libéré de prison et, après avoir expliqué le rêve du Pharaon, fut nommé intendant d'Égypte; il emmagasina du blé au temps de l'abondance pour pouvoir en distribuer au temps de la disette. Les trente ans de Joseph, à mon avis, anticipaient en figure les trente ans du Sauveur. Car le second Joseph qui est Jésus entasse un autre blé que le premier en Égypte, il entasse le froment véritable et céleste, pour avoir, grâce à ce blé amassé au temps de l'abondance, de quoi distribuer le jour où la faim reviendrait sur l'Égypte, non pas une faim de pain ni une soif d'eau, mais la faim d'entendre la parole de Dieu.
   Congrégat ítaque de prophétis, de lege, de apóstolis, verba abundántiæ, ut quando iam non scribúntur libri nec novum áliquod confícitur instruméntum nec mittúntur apóstoli, ea, quæ ab Iesu in hórrea apostolórum fúerant comportáta, hoc est in ánimas eórum omniúmque sanctórum, tunc distríbuat et nútriat Ægýptum fame periclitántem maximéque fratres suos, de quibus scríbitur: Narrábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ cantábo te.
   Jésus recueille donc dans la Loi, dans les écrits des Prophètes et des Apôtres, les paroles du temps de l'abondance, pour que, une fois les derniers livres écrits, la dernière alliance conclue et la mission des Apôtres achevée, on puisse alors distribuer les paroles amassées par Jésus dans le grenier des Apôtres, c'est-à-dire dans leurs âmes et dans celles de tous les saints et ainsi nourrir l'Égypte menacée de famine, en premier lieu ses frères dont il est écrit: Je dirai ton nom à mes frères; je te chanterai au milieu de l'assemblée.
   Habent et álii hómines verba patiéntiæ verbáque iustítiæ et reliquárum verba virtútum; hoc est tríticum, quod Ioseph Ægýptiis distríbuit. Sed áliud est fruméntum, quod dat frátribus, id est discípulis suis, de Gessen terra, de ea, quæ ad oriéntem réspicit: tríticum evangélicum, tríticum apostólicum. De hoc trítico debémus panes fácere, ita tamen, ut non commisceántur véteri ferménto habeamúsque panem novum de Scripturárum trítico farináque commolítum in Christo Iesu: cui est glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.
   D'autres hommes ont bien aussi des paroles de patience, des paroles de justice et des autres vertus: c'est là le froment que Joseph distribua aux Égyptiens. Mais autre est le froment que Jésus donne à ses frères, c'est-à-dire à ses disciples, venus de Gessen, la terre qui regarde l'orient: c'est le froment de l'Évangile, le froment des Apôtres. Avec ce blé nous devons faire du pain, en nous gardant pourtant d'y mélanger du vieux levain, pour avoir du pain nouveau, fait du blé et de la farine des Écritures, moulus dans le Christ Jésus, à qui appartiennent la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen.
   r. Lamentabátur Iacob de duóbus fíliis suis: Heu me! Dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis. * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere. v. Prostérnens se Iacob veheménter cum lácrimis, pronus in terra et exórans, ait: * Precor. v. Glória Patri. * Precor.
   r. Jacob se lamentait au sujet de ses deux fils: Hélas! Je pleure déjà la perte de Joseph, et je dois encore m'affliger du départ de Benjamin qu'on emmène pour avoir des vivres! * Je prie le Roi du ciel, dans l'excès de mon chagrin, qu'il me les fasse revoir. v. Tout en larmes, Jacob se jeta en prostration, le front à terre, et, suppliant, il dit: * Je prie. v. Gloire au Père. * Je prie.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut