Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
   Vocávit Iacob fílios suos et ait eis: " Congregámini, ut annúntiem quæ ventúra sunt vobis in diébus novíssimis. Congregámini et audíte, fílii Iacob, audíte Israel patrem vestrum. Iuda, te laudábunt fratres tui; manus tua in cervícibus inimicórum tuórum; adorábunt te fílii patris tui. Cátulus leónis Iuda: a præda, fili mi, ascendísti; requiéscens accúbuit ut leo et quasi lena; quis suscitábit eum? Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille cuius est et cui erit obœdiéntia géntium; ligans ad víneam pullum suum et ad vitem fílium ásinæ suæ lavábit in vino stolam suam et in sánguine uvæ pállium suum; nigrióres sunt óculi eius vino et dentes eius lacte candidióres. "
   Jacob appela ses fils et dit: " Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps. Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s'inclineront devant toi. Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s'est accroupi, s'est couché comme un lion, comme une lionne: qui le ferait lever? Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent. Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins, ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait. "
   "Arbor fructífera Ioseph, arbor fructífera super fontem: rami transcéndunt murum. Sed exasperavérunt eum et iurgáti sunt, et adversáti sunt illi habéntes iácula. Et confráctus est arcus eórum, et dissolúti sunt nervi brachiórum eórum per manus Poténtis Iacob, per nomen Pastóris, Lápidis Israel. Deus patris tui erit adiútor tuus, et Omnípotens benedícet tibi benedictiónibus cæli désuper, benedictiónibus abýssi iacéntis deórsum, benedictiónibus úberum et vulvæ. Benedictiónes patris tui confortátæ sunt super benedictiónes móntium æternórum, desidérium cóllium antiquórum; fiant in cápite Ioseph et in vértice nazaræi inter fratres suos. Béniamin lupus rapax; mane cómedet prædam et véspere dívidet spólia. "
   "Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur. Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie. Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d'Israël, par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui te bénit: Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l'abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein, bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d'entre ses frères! Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu'au soir il partage le butin. "
   Et præcépit eis dicens: " Ego cóngregor ad pópulum meum; sepelíte me cum pátribus meis in spelúnca Máchpela quæ est in agro Ephron Hetthi contra Mambre in terra Chánaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthæo in possessiónem sepúlcri; ibi sepeliérunt eum et Saram uxórem eius, ibi sepúltus est Isaac cum Rebécca cóniuge sua, ibi et Lia cóndita iacet. " Finitísque mandátis quibus fílios instruébat, collégit pedes suos super léctulum et óbiit; appositúsque est ad pópulum suum.
   Puis Jacob donna cet ordre à ses fils: " Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Ephrôn le Hittite, dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a achetée à Ephrôn le Hittite comme possession funéraire. Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j'ai enseveli Léa. " Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.
   r. Loquens Ioseph frátribus suis, et ait: Pax vobis, nolíte timére; * Pro salúte enim vestra misit me Dóminus ante vos. v. Nolíte timére, nec vobis durum esse videátur quod vendidístis me in his regiónibus. * Pro salúte. v. Glória Patri. * Pro salúte.
   r. Joseph parlait à ses frères; il leur dit: La paix soit avec vous! Ne craignez pas! * C'est pour votre salut que Dieu m'a envoyé avant vous. v. Ne craignez pas! Qu'il ne vous semble pas trop dur de m'avoir vendu en ces régions. * C'est pour votre salut. v. Gloire au Père. * C'est pour votre salut.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancti Severiáni Gabalénsis epíscopi De mundi creatióne (Hom. 6, 10: PG 56, 497-498)
Homélie de saint Sévérien de Gabala
   Quid ígitur? Damnatióni obnóxius est mulíeris sexus, manétque in dolóribus, nec vínculum sólvitur? Venit Christus qui vínculum solvit: occúrrit ea quæ Dóminum péperit, séxui patrócinans, sancta Virgo pro vírgine; nam virgo erat Eva cum peccávit; damnátæ dolórem solvit, atque gémitum. Sicut enim si quis in régiam vocétur, suos honóribus augére studet, ac, si in angústia fúerint, liberáre; sic sancta Virgo in régiam vocáta, ut divínæ generatióni ministráret, insólito donáta partu, hanc primam grátiam petit, immo áccipit. Quia non decébat culpæ obnóxiam féminam innóxium gígnere, venit is qui primo Evæ tristítiam per gáudium solvit.
   Eh quoi? Le sexe féminin a été soumis à la condamnation, il demeure dans les douleurs, et ses chaînes ne sont pas brisées? Le Christ est venu, et il a brisé ces chaînes; la mère du Seigneur s'est présentée, plaidant pour son sexe, elle, la Vierge sainte, pour la vierge Ève, car Ève était vierge quand elle pécha; elle a mis un terme à la douleur de la condamnée et à ses gémissements. Si quelqu'un, en effet, est invité au palais du roi, il s'efforcera d'obtenir des honneurs pour les siens; et, s'ils se trouvent dans la nécessité, de les en délivrer; pareillement, la Vierge sainte, invitée au palais du roi, afin de prêter ses services à la naissance d'un Dieu, et gratifiée d'un enfantement inouï, demande d'abord cette grâce, ou plutôt la reçoit. Il ne convenait pas qu'une femme coupable enfantât l'innocent; c'est pourquoi il est venu, celui qui commença par délivrer Ève de sa tristesse par la joie.
   Venit ángelus Vírgini dicens: Ave, grátia plena. Tum per Ave, seu Gaude illud, tristítiæ vínculum solvit. Ave; venit is qui solvit tristítiam. Ave, grátia plena, quia háctenus maledícto obnóxia. Hic Dei grátiam animadvérte. Ave, grátia plena, Dóminus tecum. Quia cum illa serpens in tristítia, gaude, quia tecum est Deus. Ac vide ángeli vocem, quómodo totam Christi dispensatiónem éxplicat. Ave, grátia plena. Quia illa dúplicem maledictiónem accépit, tristítiam et gémitum partus, indúcit partum qui solvat priórem illum partum: Ecce concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. Patrum tuórum peccáta solvit qui ex te fructus óritur.
   L'ange vient et dit à la Vierge: Réjouis-toi, pleine de grâce. Alors, par ce réjouis-toi, il a brisé la chaîne de la douleur. Réjouis-toi, il est arrivé, celui qui enlève la tristesse! Réjouis-toi, pleine de grâce, car jusqu'à présent la femme était vouée à la malédiction. Ici, considère la grâce de Dieu: Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. Le serpent était avec Ève dans sa tristesse; Réjouis-toi, car c'est Dieu qui est avec toi. Et comprends la parole de l'ange: elle révèle tout le plan du salut du Christ. Réjouis-toi, pleine de grâce. Puisqu'Ève a reçu une double malédiction, la tristesse et les douleurs de l'enfantement, il expose un enfantement qui délivre du premier: Voici que tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Le fruit qui naît de toi délivre tes pères de leurs péchés.
   Iam mutáta res est. Háctenus qui Evam audiébant, míseram prædicábant: " Væ míseræ: quantam glóriam amísit! Væ míseræ: quanta passa est! " María quotídie ómnium vocem audit: " Beáta: sane plena Spíritu Sancto! " Ac demum vatícinans Virgo audi quid dicat: Benedíctus Dóminus Deus Israel, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ex hoc enim beátam me dicent omnes generatiónes.
   Désormais tout est changé. Jusqu'à présent ceux qui entendaient parler d'Ève l'appelaient malheureuse: " Hélas, la misérable! Quelle gloire elle a perdue! Hélas, la misérable! Que de souffrances elle a endurées! " Marie, elle, entend chaque jour toutes les bouches proclamer: " Bienheureuse! Vraiment remplie de l'Esprit Saint! " Et dorénavant, écoute ce que dit la Vierge en prophétie: Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante; désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
   r. Salus nostra in manu tua est, dómine; respíciat super nos misericórdia tua, * Ut secúri serviámus tibi. v. Vivat, dómine, ánima tua, ut non videámus mortem, neque párvulos nostros deficiéntes. * Ut secúri. v. Glória Patri. * Ut secúri.
   r. Notre salut est entre tes mains, seigneur; que ta miséricorde nous prenne en considération, * Pour que, rassurés, nous puissions te servir. v. Longue vie à toi, seigneur! Ainsi, nous ne mourrons pas, et nos petits enfants ne tomberont pas de faim! * Pour que. v. Gloire au Père. * Pour que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut