Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
 Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
 Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
 Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad
De la seconde lettre de saint Paul aux Thessaloniciens
 De cétero, fratres, oráte pro nobis, ut sermo Dómini currat et glorificétur sicut et apud vos, et ut liberémur ab importúnis et malis homínibus; non enim ómnium est fides. Fidélis autem Dóminus est, qui confirmábit vos et custódiet a Malo. Confídimus autem de vobis in Dómino, quóniam, quæ præcípimus, et fácitis et faciétis. Dóminus autem dírigat corda vestra in caritátem Dei et patiéntiam Christi.
 Frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnée à tous. Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
 Præcípimus autem vobis, fratres, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, ut subtrahátis vos ab omni fratre ambulánte inordináte et non secúndum traditiónem quam accepérunt a nobis. Ipsi enim scitis quemádmodum opórteat imitári nos, quóniam non inordináti fúimus inter vos neque gratis panem manducávimus ab áliquo sed in labóre et fatigatióne, nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus; non quasi non habuérimus potestátem, sed ut nosmetípsos formam darémus vobis ad imitándum nos. Nam et cum essémus apud vos, hoc præcipiebámus vobis: Si quis non vult operári, nec mandúcet.
 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous. Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous, nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter. Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
 Audímus enim inter vos quosdam ambuláre inordináte, nihil operántes sed curióse agéntes; his autem, qui eiúsmodi sunt, præcípimus et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut cum quiéte operántes suum panem mandúcent. Vos autem, fratres, nolíte defícere benefaciéntes. Quod si quis non obœdit verbo nostro per epístulam, hunc notáte, non commisceámini cum illo, ut confundátur; et nolíte quasi inimícum existimáre, sed corrípite ut fratrem. Ipse autem Dóminus pacis det vobis pacem sempitérnam in omni modo. Dóminus cum ómnibus vobis. Salutátio mea manu Pauli, quod est signum in omni epístula, ita scribo. Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum ómnibus vobis.
 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout. Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus-Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui; cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
 r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
 r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que. v. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce..
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Commentário sancti Hierónymi presbýteri in psalmos (In ps. 66: PL 26, 1010-1011)
Commentaire de saint Jérôme sur le psaume 66
 Terra dedit fructum suum. Terra, sancta María, de nostra terra, de nostro sémine, de hoc luto, de hoc limo, de Adam. Terra ista dedit fructum suum. Quod pérdidit in paradíso, invénit in fílio. Terra dedit fructum suum. Primum dedit florem. Dicit et in Cántico canticórum: Ego flos campi et lílium convállium. Iste ígitur flos fructus factus est, ut nos illum comederémus, ut nos manducarémus carnes eius. Vultis scire quis sit iste fructus? Virgo de vírgine, Dóminus de ancílla, Deus ex hómine, fílius ex matre, fructus ex terra. Vidéte quid dicat ipse fructus: Nisi granum fruménti cecíderit in terram et mórtuum fúerit, non potest fácere fructus multos.
 La terre a donné son fruit. C'est la Vierge Marie, qui est de notre terre, de notre race, qui a été formée de cette boue et de ce limon, d'Adam. Cette terre a donné son fruit. Ce qu'elle a perdu au paradis, elle l'a retrouvé dans ce fils. La terre a donné son fruit. Elle a d'abord donné sa fleur. Il est dit dans le Cantique des cantiques: Je suis la fleur des champs et le lis des vallées. Cette fleur est donc devenue fruit afin que nous puissions nous en nourrir et manger sa chair. Voulez-vous savoir quel est ce fruit? Celui qui est né, Vierge, de la vierge, le Seigneur, de sa servante, Dieu, de l'homme, le fils, de sa mère, le fruit, de la terre. Voyez ce que dit ce fruit: Si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il ne peut produire beaucoup de fruits.
 Terra dedit fructum suum. Dedit granum fruménti. Quod granum fruménti cécidit in terram et mórtuum est, et ídeo multos fructus affert. Multiplicátum est in spica: quod unum cecíderat, in multis resurréxit. Cécidit enim granum trítici in terram, et seges copiósa surréxit. Terra dedit fructum suum. Proptérea confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum. Quis est iste fructus?
 La terre a donné son fruit. Elle a produit le grain de blé; ce grain de blé est tombé en terre, il est mort, et par conséquent il porte beaucoup de fruit. Il s'est multiplié dans l'épi; il était tombé seul, il est ressuscité en plusieurs. Le grain de blé est tombé en terre et il est ressuscité en moisson abondante. La terre a donné son fruit. Pour cette raison que tous les peuples te louent, Seigneur, que tous les peuples te louent! La terre a donné son fruit. Quel est ce fruit?
 Benedícat nos Deus Deus noster, benedícat nos Deus. Deus, Pater; Deus noster, Fílius. Ipse enim Deus noster. Et vocábis, inquit, nomen eius Emmánuel, id est nobíscum Deus. Deus noster benedícat nos. Deus Spíritus Sanctus. Vidéte mystérium Trinitátis in uno versículo comprehénsum. Terra dedit fructum suum. In isto fructu, Trinitátis mystérium continétur. Benedícat nos Deus Deus noster. Qui Deus est ómnium per natúram, noster próprie factus est Deus. Benedícat nos Deus. Expéllat véterem maledictiónem. Maledíctio nos eiécit de paradíso: redúcat benedíctio.
 Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse; que Dieu nous bénisse! Dieu, c'est le Père, notre Dieu, c'est le Fils, car il est notre Dieu. Et tu l'appelleras Emmanuel, dit l'ange, c'est-à-dire Dieu avec nous. Que notre Dieu nous bénisse, c'est l'Esprit-Saint. Voyez le mystère de la Trinité renfermé en un seul verset. La terre a donné son fruit. Dans ce fruit est contenu le mystère de la Trinité. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse! Celui qui est le Dieu de tous par nature s'est fait proprement notre Dieu. Que Dieu nous bénisse! Qu'il chasse l'antique malédiction. La malédiction nous a chassés du paradis, que la bénédiction nous y ramène!
 r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
 r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que. v. Gloire au Père. * Que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
 Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.