Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. 1. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
   
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
I
I
   Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
   Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
   Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
   Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
   Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
   quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
   Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
   Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
   Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
   Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
   Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
   Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
   II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
   Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
   Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
   Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
   Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
   Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
   Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
   Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
   Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   
II
II
   Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
   Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
   De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
   Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
   De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
   Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
   qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
   Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
   Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
   Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
   Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
   Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
   Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
   L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
   ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
   Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
   Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
   Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
   quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
   Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
   Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   v. Anima nostra sústinet Dóminum. r. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
   v. Notre âme attend le Seigneur. r. Car Il est notre secours et notre protecteur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: " Ingravátum est cor pharaónis: non vult dimíttere pópulum. Vade ad eum mane. Ecce egrediétur ad aquas; et stabis in occúrsum eius super ripam flúminis. Et virgam quæ convérsa est in serpéntem, tolles in manu tua dicésque ad eum: Dóminus, Deus Hebræórum, misit me ad te dicens: "Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto"; et usque ad præsens audíre noluísti. Hæc ígitur dicit Dóminus: In hoc scies quod sim Dóminus: ecce percútiam virga, quæ in manu mea est, aquam flúminis; et vertétur in sánguinem. Pisces quoque qui sunt in flúvio moriéntur, et computréscent aquæ, et tædébit Ægýptios bíbere aquam flúminis. "
   En ce temps-là, le Seigneur dit à Moïse: " Le cœur de Pharaon s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple. Va, demain matin, trouver Pharaon, à l'heure où il se rend au bord de l'eau et tiens-toi à l'attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s'est changé en serpent. Tu lui diras: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve dans le désert". Jusqu'à présent tu n'as pas écouté. Ainsi parle le Seigneur: En ceci tu sauras que je suis le Seigneur. Du bâton que j'ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang. Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s'empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve. "
   Dixit quoque Dóminus ad Móysen: " Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam et exténde manum tuam super aquas Ægýpti, super flúvios eórum et rivos ac palúdes et omnes lacus aquárum, ut vertántur in sánguinem; et sit cruor in omni terra Ægýpti, tam in lígneis vasis quam in sáxeis. " Fecerúntque ita Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus. Et élevans virgam percússit aquam flúminis coram pharaóne et servis eius; quæ versa est in sánguinem. Et pisces qui erant in flúmine mórtui sunt, computruítque flúvius, et non póterant Ægýptii bíbere aquam flúminis; et fuit sanguis in tota terra Ægýpti.
   Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d'eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. " Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné le Seigneur. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang. Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s'empuantit; et les Égyptiens ne purent plus boire l'eau du Fleuve; il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
   Fecerúntque simíliter maléfici Ægyptiórum incantatiónibus suis; et indurátum est cor pharaónis, nec audívit eos, sicut dixérat Dóminus. Avertítque se et ingréssus est domum suam nec ad hoc appósuit cor suum. Fodérunt autem omnes Ægýptii per circúitum flúminis aquam ut bíberent; non enim póterant bíbere de aqua flúminis. Impletíque sunt septem dies postquam percússit Dóminus flúvium.
   Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant; le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit le Seigneur. Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans même prêter attention à cela. Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve en quête d'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du Fleuve. Sept jours s'écoulèrent après que le Seigneur eut frappé le Fleuve.
   r. Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Descénde in Ægýptum; dic pharaóni ut dimíttat pópulum meum. * Indurátum est cor pharaónis, non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti. v. Videns vidi afflictiónem pópuli mei qui est in Ægýpto; et gémitum eius audívi, et descéndi liberáre eos. * Indurátum est. v. Glória Patri. * Indurátum est.
   r. Le Seigneur adressa la parole à Moïse en ces termes: Tu dois redescendre en Égypte et dire à Pharaon qu'il relâche mon peuple. * Or le pharaon a le cœur endurci, il ne voudra pas laisser partir mon peuple, s'il n'y est forcé par une main puissante. v. J'ai vu, oui, j'ai vu la détresse de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu le délivrer. * Or. v. Gloire au Père. * Or.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Narratióne martýrii sanctórum mártyrum Carthaginiénsium (Cc. 15.18: éd. van Beek, 1936, 36-38.42)
Récit du martyre des saintes Perpétue et Félicité
   Felicitáti grátia Dómini eiúsmodi cóntigit: cum octo iam ménsium ventrem habéret (nam prægnans fúerat apprehénsa), instánte spectáculi die in magno erat luctu, ne propter ventrem differrétur (quia non licet prægnántes pœnæ repræsentári) et ne inter álios póstea scelerátos sanctum et innocéntem sánguinem fúnderet. Sed et commártyres gráviter contristabántur, ne tam bonam sóciam quasi cómitem solam in via eiúsdem spei relínquerent.
   Félicité obtint du Seigneur une grande grâce. Elle était enceinte de huit mois, au moment de son arrestation. À l'approche du jour des jeux, elle se désolait, à la pensée qu'on ajournerait son martyre, à cause de son état: la loi interdisant d'exécuter des femmes enceintes. Elle craignait aussi qu'elle eût à verser plus tard son sang pur et sans tache dans une fournée de criminels. Ses compagnons de martyre, eux aussi, étaient profondément attristés à la pensée de laisser seule une si bonne compagne, une amie qui avec eux marchait vers une même espérance.
   Coniúncto ítaque uníto gémitu ad Dóminum oratiónem fudérunt ante tértium diem múneris. Statim post oratiónem dolóres invasérunt. Et cum pro naturáli difficultáte óctavi mensis in partu labórans doléret, ait illi quidam ex minístris cataractariórum: " Quæ sic modo doles, quid fácies obiécta béstiis, quas contempsísti cum sacrificáre noluísti? " Et illa respóndit: " Modo ego pátior quod pátior; illic autem álius erit in me qui patiétur pro me, quia et ego pro illo passúra sum. " Ita eníxa est puéllam, quam sibi quædam soror in fíliam educávit.
   Aussi, trois jours avant les jeux, tous ensemble, dans une supplication commune, adressèrent au Seigneur leur prière. À peine avaient-ils terminé leur demande, que les douleurs saisirent Félicité. En raison des difficultés inhérentes à un accouchement au huitième mois, elle souffrait beaucoup et gémissait. Alors, un des geôliers lui dit: " Si déjà tu gémis ainsi maintenant, que feras-tu une fois livrée aux fauves, que tu as bravés en refusant de sacrifier? " Félicité lui répondit: " Maintenant c'est moi qui souffre ce que je souffre. Mais, là-bas, un autre sera en moi qui souffrira pour moi, parce que c'est pour lui que je souffrirai. " Félicité mit au monde une fille, qu'une chrétienne adopta comme son enfant.
   Illúxit dies victóriæ mártyrum, et processérunt de cárcere in amphitheátrum, quasi in cælum, hílares, vultu decóri, si forte gáudio pavéntes non timóre. Sequebátur Perpétua lúcido vultu et plácido incéssu, ut matróna Christi, ut Dei delicáta, vigóre oculórum deíciens ómnium conspéctum. Item Felícitas, salvam se peperísse gaudens ut ad béstias pugnáret, a sánguine ad sánguinem, ab obstetríce ad retiárium, lotúra post partum baptísmo secúndo.
   Le jour de la victoire se leva enfin. Les martyrs quittèrent la prison et s'acheminèrent vers l'amphithéâtre; on eût dit qu'ils montaient au ciel. Leurs visages étaient radieux, ils étaient beaux. Ils étaient émus non de peur, mais de joie. Perpétue marchait derrière, d'un pas tranquille, comme une grande dame du Christ, comme la petite bien-aimée de Dieu. L'éclat de son regard forçait tous les spectacteurs à baisser les yeux. Félicité la suivait; elle était toute joyeuse de son heureuse délivrance qui lui permettait d'affronter les fauves; elle était ravie d'aller du sang au sang, de l'accouchement au rétiaire, pour se purifier par un second baptême.
   r. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum * Et dedúcet illos in via mirábili. v. Excélsus coronávit eos Dóminus coróna iustítiæ. * Et. v. Gloria Patri. * Et
   r. Le Seigneur va récompenser les saints de leurs peines, * Il va les conduire sur un chemin de merveille. v. Le Seigneur, le Très-Haut, les a couronnés d'un diadème de sainteté. * Il va. v. Gloire au Père. * Il va.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Réspice, Dómine, famíliam tuam, et præsta, ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, * quæ se corporálium moderatióne castígat. Per Dóminum.
   Regarde Ta famille, Seigneur, et fais que notre esprit, affiné par la maîtrise de nos sens, resplendisse à Tes yeux du désir de Te trouver.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut