Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
   Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
   Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
   Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
   Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
   Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
   Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
   Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
   Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
   Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
   Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
   Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
   Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
   Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
   C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
   Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
   O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
   étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
   la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
   Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
   Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
   Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
   Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
   Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
   Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
   “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
   Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
   Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
   Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
   Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
   Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
   Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
   La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
   Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
   Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
   Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
   Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
   Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
   Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
   Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
   Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
   Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
   Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
   Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
   Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
   Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
   Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
   Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
   ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
   afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
   Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
   Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
   Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
   En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
   “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
   Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
   Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
   Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
   Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
   O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
   A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
   Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
   Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
   Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
   Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
   Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
   Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
   Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
   Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
   Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
   Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
   Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
   Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
   Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Videns pópulus quod moram fáceret descendéndi de monte Móyses, congregátus ad Aaron dixit: " Surge, fac nobis deos qui nos præcédant; Móysi enim, huic viro qui nos edúxit de terra Ægýpti, ignorámus quid accíderit. " Dixítque ad eos Aaron: " Tóllite ináures áureas de uxórum filiorúmque et filiárum vestrárum áuribus et afférte ad me. " Fecítque omnis pópulus quæ iússerat, déferens ináures ad Aaron. Quas cum ille accepísset, formávit stilo imáginem et fecit ex eis vítulum conflátilem. Dixerúntque: " Hi sunt dii tui, Israel, qui te eduxérunt de terra Ægýpti! " Quod cum vidísset Aaron, ædificávit altáre coram eo et præcónis voce clamávit dicens: " Cras sollémnitas Dómini est. " Surgentésque mane áltero die obtulérunt holocáusta et hóstias pacíficas; et sedit pópulus manducáre et bíbere et surrexérunt lúdere.
   En ce temps-là, quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron et lui dit: " Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " Aaron leur répondit: " Ôtez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi. " Tout le peuple ôta les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron. Il reçut l'or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau; alors ils dirent: " Voici ton Dieu, Israël, celui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. " Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation: " Demain, fête pour le Seigneur. " Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
   Locútus est autem Dóminus ad Móysen: " Vade, descénde; peccávit pópulus tuus quem eduxísti de terra Ægýpti. Recessérunt cito de via quam præcépi eis, fecerúntque sibi vítulum conflátilem et adoravérunt atque immolántes ei hóstias dixérunt: "Isti sunt dii tui, Israel, qui te eduxérunt de terra Ægýpti!" ". Rursúmque ait Dóminus ad Móysen: " Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit; dimítte me, ut irascátur furor meus contra eos et déleam eos faciámque te in gentem magnam. "
   Le Seigneur dit alors à Moïse: " Allons! descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s'est perverti. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit: "Voici ton Dieu, Israël, qui t'a fait monter du pays d'Égypte." " Le Seigneur dit à Moïse: " J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide. Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai; mais de toi je ferai une grande nation. "
   Moyses autem orábat Dóminum Deum suum dicens: " Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópulum tuum quem eduxísti de terra Ægýpti in fortitúdine magna et in manu robústa? Ne, quæso, dicant Ægýptii: "Cállide edúxit eos, ut interfíceret in móntibus et deléret e terra". Quiéscat ira tua et esto placábilis super nequítia pópuli tui. Recordáre Abraham, Isaac et Israel servórum tuórum quibus iurásti per temetípsum dicens: "Multiplicábo semen vestrum sicut stellas cæli; et univérsam terram hanc, de qua locútus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper". Placatúsque est Dóminus, ne fáceret malum quod locútus fúerat advérsus pópulum suum.
   Moïse s'efforça d'apaiser le Seigneur son Dieu et dit: " Pourquoi, Seigneur, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante? Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: "C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre"? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple. Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit: "Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais". " Et le Seigneur renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
   r. Atténdite, pópule meus, legem meam, * Inclináte aurem vestram in verba oris mei. v. Apériam in parábolis os meum; loquar propositiónes ab inítio sæculi. * Inclináte. v. Glória Patri. * Inclináte.
   r. Écoute ma loi, ô mon peuple, * Tends l'oreille aux paroles de ma bouche. v. J'ouvrirai la bouche pour une parabole, je publierai ce qui fut caché dès l'origine. * Tends l'oreille. v. Gloire au Père. * Tends l'oreille.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus Auctóris Anónymi (Rev. Étud. Aug. 25, 1979, 139-140)
Sermon d'un auteur anonyme
   Domini considerémus salubérrimum consílium dicéntis: Opórtet semper oráre et non defícere. O homo, qui te redémit, qui te fácere vóluit, non vult te cessáre a précibus, non vult ab oratióne aliquándo desístere. Vult te benefícia sua mercári dum petis. Vult te assídue oratióne ætérna cómmoda negotiári. Vult te orándo accípere quod eius benígnitas desíderat impertíre. Quærit Dóminus occasiónes ut præstet, quærit áditus inveníre quibus hóminem quem díligit múneret. Quid enim oránti negatúrus est, qui ut orántis inténtio non defíciat præcéptis suis ádmonet et instígat?
   Soyons attentifs au conseil très salutaire du Seigneur: Il faut prier toujours et ne pas se lasser. Homme, celui qui t'a racheté, celui qui a voulu te créer, ne veut pas que tu cesses de prier, il ne veut pas que tu t'abstiennes quelquefois de prier. Il veut que tu achètes ses bienfaits par la prière. Il veut que par une prière assidue tu négocies l'achat des biens éternels. Il veut que tu reçoives par la prière ce que sa bonté désire t'accorder. Le Seigneur cherche des occasions de donner, il cherche les moyens de faire parvenir des présents à l'homme qu'il aime. Aussi, que refusera-t-il à l'orant, alors que par ses préceptes il l'exhorte et l'incite à prier sans faiblir?
   Et ídeo quicúmque fidélis est implére quod Dóminus suádet totis víribus elabóret et hortaménta Dómini sui libénter admíttat. Consideráte, fratres, quanta glória attribúta sit oratióni: fabulári cum Deo, cum Christo míscere collóquia, Deum précibus detinére, quod desíderas percípere. Cum Deo, inquam, fabulári, quia etsi verbis silet, benefíciis respóndet. Te mærénte ille gaudet. Te dolénte ille lætus est. Libénter audit quod dolénter expóscis. Cleménter pérficit quod flétibus deprecáris. Non aspernátur quod petis. Non tædiat nisi forte tacúeris. Ad hoc enim tuis flétibus gaudet, ut in te áliquid dignum quod munerétur invéniat.
   Pour cette raison, il importe que chaque fidèle travaille de toutes ses forces à accomplir ce que le Seigneur lui propose et qu'il accueille volontiers les exhortations de son Seigneur. Considérez, frères, quelle gloire est attribuée à l'oraison: converser avec Dieu, s'entretenir avec le Christ, captiver Dieu par ses prières, obtenir ce que l'on désire. Converser, dis-je, avec Dieu parce que même s'il se tait en paroles, il répond par des bienfaits. Es-tu triste? il est joyeux; souffres-tu? il s'en réjouit; il écoute volontiers ce que tu lui exposes avec tristesse, et dans sa miséricorde il réalise ce que tu lui demandes avec larmes. Il ne méprise pas tes requêtes. Seul ton silence lui est à charge. Il se réjouit, en effet, de tes larmes car il trouve ainsi en toi quelque chose qui mérite récompense.
   O quam magna est iugis orátio per quam semper virtútes factæ sunt, osténsa signa, mirabília demonstráta, amánda res per quam sancti profíciunt, per quam Dei ira repéllitur et indulgéntia provocátur. Orátio Deum facit esse præséntem. Neque enim fíeri potest ut nobis orántibus desit qui oráre nos dócuit. At précibus nostris negat auxílium qui precum insinuávit afféctum? Orátio iustum gloríficat, peccatórem absólvit, páuperem fovet, dívitem témperat, aufert metum tollítque tristítiam, in prósperis læta est, in malis secúra. Ipsa est consolátio mæréntium, sánitas ægrotórum.
   Comme est grande l'oraison continuelle, source intarissable des vertus, elle fait apparaître des miracles, éclater des merveilles. Aimons-la, car elle fait progresser les saints, elle écarte la colère de Dieu et le provoque au pardon. La prière rend Dieu présent, car, lorsque nous prions, il n'est pas possible que nous fasse défaut celui qui nous a appris à prier. Quoi! Refuserait-il son secours à nos prières alors qu'il nous inspire le désir de prier? L'oraison glorifie le juste, absout le pécheur, réconforte le pauvre, modère le riche, enlève la crainte et ôte la tristesse; elle est joie dans la prospérité, sécurité dans le malheur. C'est elle, la consolation des affligés, la santé des malades.
   r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. v. Glória Patri. * Quia benígnus.
   r. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant, le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. v. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, * et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum.
   Que la grâce ne nous abandonne pas, Seigneur, nous T'en prions ; qu'elle nous consacre à Ton service et nous obtienne toujours Ton assistance.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut