Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
   Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Dixit Móyses ad Dóminum: " Osténde mihi glóriam tuam. " Respóndit: " Ego osténdam omne bonum tibi et vocábo in nómine Dómini coram te; et miserébor cui volúero et clemens ero in quem mihi placúerit. " Rursúmque ait: " Non póteris vidére fáciem meam; non enim vidébit me homo et vivet. " Et íterum: " Ecce, inquit, est locus apud me, stabis super petram; cumque transíbit glória mea, ponam te in forámine petræ et prótegam déxtera mea donec tránseam; tollámque manum meam, et vidébis posterióra mea; fáciem autem meam vidére non póteris. "
   En ce temps-là, Moïse dit au Seigneur: " Fais-moi de grâce voir ta gloire. " Et il dit: " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom du Seigneur. Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié. " " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. " Le Seigneur dit encore: " Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher. Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé. Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir. "
   Cumque descendísset Dóminus per nubem, stetit cum eo vocans in nómine Dómini. Et tránsiens coram eo clamávit: " Dóminus, Dóminus Deus, miséricors et clemens, pátiens et multæ miseratiónis ac verax, qui custódit misericórdiam in mília, qui aufert iniquitátem et scélera atque peccáta, nihil autem impunítum sinit, qui reddit iniquitátem patrum in fíliis ac nepótibus in tértiam et quartam progéniem. " Festinúsque Móyses curvátus est pronus in terram et adórans ait: " Si invéni grátiam in conspéctu tuo, Dómine, óbsecro ut gradiáris nobíscum; pópulus quidem duræ cervícis est, sed tu áuferes iniquitátes nostras atque peccáta nosque possidébis. "
   Le Seigneur descendit dans une nuée et il se tint là avec Moïse. Il invoqua le nom du Seigneur. Le Seigneur passa devant lui et il cria: " Seigneur, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité; qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération. " Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna, puis il dit: " Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage. "
   Cumque descénderet Móyses de monte Sínai, tenébat duas tábulas testimónii et ignorábat quod resplendéret cutis faciéi suæ ex consórtio sermónis Dómini. Vidéntes autem Aaron et fílii Israel resplendére cutem faciéi Móysi, timuérunt prope accédere; vocatíque ab eo revérsi sunt tam Aaron quam príncipes synagógæ. Et postquam locútus est ad eos, venérunt ad eum étiam omnes fílii Israel; quibus præcépit cuncta quæ audíerat a Dómino in monte Sínai. Impletísque sermónibus, pósuit velámen super fáciem suam.
   Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec le Seigneur. Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher. Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla. Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont le Seigneur avait parlé sur le mont Sinaï. Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
   r. Sicut fui cum Móyse, ita ero tecum, dicit Dóminus. * Confortáre et esto robústus; introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem. v. Quóniam tecum est Dóminus Deus tuus, in ómnibus ad quæcúmque perréxeris. * Confortáre. v. Glória Patri. * Confortáre.
   r. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse, déclare le Seigneur. * Sois ferme et courageux; tu feras entrer mon peuple sur la terre d'un pays ruisselant de lait et de miel. v. Car le Seigneur ton Dieu est avec toi, quoi que tu fasses, où que tu ailles. * Sois ferme. v. Gloire au Père. * Sois ferme.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 31, 9: CCL 36, 297-298)
Traité de saint Augustin sur l'Évangile de Jean
   Quærétis me et non inveniétis; et ubi sum ego, vos non potéstis veníre. Hic iam resurrectiónem suam Christus prædíxit; noluérunt enim Iudæi agnóscere præséntem, et póstea quæsiérunt, cum vidérunt in eum multitúdinem iam credéntem. Magna enim signa facta sunt, étiam cum Dóminus resurréxit, et ascéndit in cælum. Quando claudus ille qui sedébat ad portam, ad vocem Petri surréxit et suis pédibus ambulávit, ita ut hómines miraréntur, sic eos allocútus est Petrus, quia non in sua potestáte ista fecit, sed in virtúte illíus quem ipsi occidérunt. Multi compúncti dixérunt: Quid faciémus?
   Vous me chercherez et ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir. Le Christ prédit ici sa résurrection. Les Juifs refusèrent de le reconnaître lorsqu'il était présent au milieu d'eux, et ils le cherchèrent ensuite lorsqu'ils virent la multitude qui croyait en lui. En effet, il s'opéra de grands prodiges au temps de la résurrection et de l'ascension du Seigneur. Lorsque le boiteux qui était assis à la porte du Temple se leva à la voix de Pierre, se tint sur ses pieds et marcha, au grand étonnement du peuple, Pierre leur déclara que ce n'est pas par sa puissance qu'il a fait ce miracle, mais par la puissance de celui qu'ils ont mis à mort. Et un grand nombre d'entre eux touchés de repentir s'écrièrent: Que ferons-nous?
   Vidérunt enim se ingénti crímine impietátis astríctos, quando illum occidérunt, quem venerári et adoráre debuérunt; et hoc putábant esse inexpiábile. Magnum enim fácinus erat, cuius considerátio illos fáceret desperáre; sed non debébant desperáre, pro quibus in cruce pendens Dóminus est dignátus oráre. Vidébat quosdam suos inter multos aliénos; illis iam petébat véniam, a quibus adhuc accipiébat iniúriam. Non enim attendébat quod ab ipsis moriebátur, sed quia pro ipsis moriebátur. Multum est quod illis concéssum est, et ab ipsis, et pro ipsis, ut nemo de sui peccáti dimissióne despéret, quando illi véniam meruérunt qui Christum occidérunt.
   Ils se voyaient sous le poids d'un crime énorme d'impiété, pour avoir mis à mort celui qui avait droit à leurs hommages, à leurs adorations, et ils croyaient ne pouvoir jamais expier un si grand crime. Crime énorme, en effet, dont la vue les jetait dans le désespoir, mais cependant ils ne devaient pas désespérer, puisque le Seigneur avait daigné prier pour eux sur la croix. Parmi un grand nombre qui lui étaient étrangers, il distinguait ceux qui lui appartenaient et il demandait le pardon de ceux qui le couvraient d'outrages. Il ne considérait pas qu'il mourait par leurs mains, il ne voyait qu'une chose, c'est qu'il mourait pour leur salut. La grâce qui leur a été accordée est vraiment extraordinaire, c'est par eux et pour eux que le Christ meurt. Que personne donc ne désespère du pardon de ses péchés, puisque ceux-là mêmes qui ont mis à mort le Christ ont trouvé grâce.
   Mortuus est Christus pro nobis; sed numquid a nobis? At vero illi vidérunt Christum suo scélere moriéntem, et credidérunt in Christum suis sceléribus ignoscéntem. Quoúsque bíberent sánguinem quem fúderant, de sua salúte desperavérunt. Ergo hoc dixit: Quærétis me et non inveniétis; et ubi sum ego, vos non potéstis veníre, quia quæsitúri erant post resurrectiónem compúncti.
   Le Christ est mort pour nous, mais ce n'est pas nous qui l'avons crucifié. Les Juifs, au contraire, ont vu le Christ mourant victime de leurs sacrilèges attentats, et ils ont cru au Christ qui leur pardonnait leurs crimes. Ils ont désespéré de leur salut jusqu'au moment où ils ont bu le sang qu'ils avaient versé. Il leur dit donc: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir, parce qu'ils devaient le chercher après sa résurrection, poussés par le repentir.
   r. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis. Commendémus nosmetípsos in multa patiéntia, in ieiúniis multis, * Per arma iustítiæ virtútis Dei. v. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, ut non vituperétur ministérium nostrum. * Per arma. v. Glória Patri. * Per arma.
   r. C'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut. Méritons le respect par notre endurance, par nos jeûnes prolongés, * Par les armes de justice de la puissance de Dieu. v. Pour que notre ministère ne soit pas décrié, présentons-nous en toute circonstance comme de vrais ministres de Dieu. * Par les armes. v. Gloire au Père. * Par les armes.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, * et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum.
   Instruits par l'observance du carême et nourris de Ta parole, nous Te prions, Seigneur : accorde à nos coeurs de T'être entièrement consacrés dans un salutaire effort de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes dans la prière qu'ils T'adressent.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut