Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh)
r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g2;
%%
(c4) MIS(f)sus(fg) est(ggo) *() Gá(f)bri(g)el(ixhi) án(h>)ge(g)lus(f) (;) ad(h) Ma(j)rí(i)am(j) Vír(h)gi(j)nem(ij) (,) des(h)pon(gf~)sá(gh)tam(i>) Io(h)seph.(g) <i>T. P.</i>(::) Al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
  Ant. 1. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph (T. P. allelúia).
  Ant. 1. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph (T. P. alléluia).
  Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
  Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
  Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
  Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
  Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
  Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
  Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point ébranlé.
  Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
  Ton trône, est affermi depuis longtemps ; Tu es depuis les siècles.
  Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
  Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
  Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
  Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux. plus retentissants que la voix des grandes eaux.
  Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
  Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La sainteté convient à Ta maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mis(f)sus(fg) est(ggo) () Gá(f)bri(g)el(ixhi) án(h>)ge(g)lus(f) (;) ad(h) Ma(j)rí(i)am(j) Vír(h)gi(j)nem(ij) (,) des(h)pon(gf~)sá(gh)tam(i>) Io(h)seph.(g) <i>T. P.</i>(::) Al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph (T. P. allelúia).
  Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph (T. P. alléluia).
annotation: 4e;
%%
(c4) IN(f)grés(fe)sus(d) *() án(-dfe~)ge(fg)lus(g) ad(g) Ma(gf)rí(ed)am,(efe) di(d)xit:(d;) A(ixdh/iv)ve,(h) Ma(hvGF)ri(gh)a(h,) grá(efg)ti(fe)a(de) ple(ddo)na,(c,) Dó(ed)mi(cd)nus(d) te(df/ghGFggo)cum.(e) <i>T.P.</i>(::) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 2. Ingréssus ángelus ad Maríam, dixit: Ave, María grátia plena, Dóminus tecum. (T. P. Allelúia)
  Ant. 2. L'ange, entrant auprès de Marie, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. (T.P. Alléluia)
  Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
  Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
  Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
  Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
  Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
  introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
  Entrez en Sa présence * avec allégresse.
  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
  Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
  Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
  Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
  Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f)grés(fe)sus(d) () án(-dfe~)ge(fg)lus(g) ad(g) Ma(gf)rí(ed)am,(efe) di(d)xit:(d;) A(ixdh/iv)ve,(h) Ma(hvGF)ri(gh)a(h,) grá(efg)ti(fe)a(de) ple(ddo)na,(c,) Dó(ed)mi(cd)nus(d) te(df/ghGFggo)cum.(e) <i>T.P.</i>(::) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Ingréssus ángelus ad Maríam, dixit: Ave, María grátia plena, Dóminus tecum. (T. P. Allelúia)
  Ant. L'ange, entrant auprès de Marie, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. (T.P. Alléluia)
annotation: 7a;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(hg)cta(h) es(ij) tu,(i) *(,) Vir(h)go(j) Ma(k)rí(ji)a,(i) (;) a(h) Dó(hg)mi(f)no(fi) De(ij)o(i) ex(h)cél(hg)so,(ef) (;) præ(df) ó(h)mni(g)bus(h) mu(i)li(h)é(ij)ri(i)bus(hvGF) su(g)per(fg~) ter(e)ram.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. allelúia).
  Ant. 3. Vous êtes bénie entre les femmes, et béni est le fruit de vos entrailles. (T.P. alléluia).
  Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie: ils iront dans les profondeurs de la terre.
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(hg)cta(h) es(ij) tu,(i) (,) Vir(h)go(j) Ma(k)rí(ji)a,(i) (;) a(h) Dó(hg)mi(f)no(fi) De(ij)o(i) ex(h)cél(hg)so,(ef) (;) præ(df) ó(h)mni(g)bus(h) mu(i)li(h)é(ij)ri(i)bus(hvGF) su(g)per(fg~) ter(e)ram.(e)
(::)
  Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. allelúia).
  Ant. Vous êtes bénie entre les femmes, et béni est le fruit de vos entrailles. (T.P. alléluia).
annotation: 7a;
%%
(c3) QUÓ(e)mo(g)do(h) fi(i)et(h) is(fh)tud,(g) <c>*</c>(,) án(g)ge(g)le(g) De(efwgf)i,(ghg) (;) qui(g)a(h) vi(ij)rum(iji) in(h) con(h>)ci(f)pi(e)én(f)do(h) non(g) pér(e)tu(de)li?(e) (:) Au(ij>)di,(i) Ma(j!kwl)rí(lk)a,(ji) Vir(j>)go(i) Chris(j)ti:(ijIG) (;) Spí(j)ri(i)tus(h) San(hih)ctus(hgh) su(g)per(h)vé(ij)ni(i)et(hg) in(fg~) te,(g) (;) et(gh) vir(i)tus(hg) Al(f)tis(g)si(f)mi(e) (,) o(e)bum(e)brá(fe)bit(de~) ti(e) bi.(e) <i>T. P.</i>(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Quómodo fiet istud, ángele Dei, quia virum in concipiéndo non pértuli? Audi, María, Virgo Christi: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
  Ant. 4. Comment cela se fera-t-il, ô ange de Dieu, puisque je n'ai pas connu d'homme pour la conception ? Écoutez, Marie, Vierge du Christ : l'Esprit Saint viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira. (T.P. Alléluia)
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles!
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Béni sois-Tu, au firmament du ciel: louanges et gloire dans les siècles!
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quó(e)mo(g)do(h) fi(i)et(h) is(fh)tud,(g) <c></c>(,) án(g)ge(g)le(g) De(efwgf)i,(ghg) (;) qui(g)a(h) vi(ij)rum(iji) in(h) con(h>)ci(f)pi(e)én(f)do(h) non(g) pér(e)tu(de)li?(e) (:) Au(ij>)di,(i) Ma(j!kwl)rí(lk)a,(ji) Vir(j>)go(i) Chris(j)ti:(ijIG) (;) Spí(j)ri(i)tus(h) San(hih)ctus(hgh) su(g)per(h)vé(ij)ni(i)et(hg) in(fg~) te,(g) (;) et(gh) vir(i)tus(hg) Al(f)tis(g)si(f)mi(e) (,) o(e)bum(e)brá(fe)bit(de~) ti(e) bi.(e) <i>T. P.</i>(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Quómodo fiet istud, ángele Dei, quia virum in concipiéndo non pértuli? Audi, María, Virgo Christi: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi (T. P. allelúia).
  Ant. Comment cela se fera-t-il, ô ange de Dieu, puisque je n'ai pas connu d'homme pour la conception ? Écoutez, Marie, Vierge du Christ : l'Esprit Saint viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira. (T.P. Alléluia)
annotation: 8g;
%%
(c4) O(g)ri(gd)é(fg)tur(ghggo) *() sic(f)ut(ghg~) sol(hho) Sal(f)vá(h)tor(hwj>) mun(gh>)di,(g) (;) et(f) de(g)scén(h>)det(g) in(f) ú(g)te(fe)rum(d) Vír(f)gi(f)nis(d!ewf) (;) sic(c)ut(d) im(fg)ber(ggof~) †() su(h)per(iwj) gra(hg)men,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
<i>T.Q.</i>(::) su(h)per(ji) gra(g)men,(g)
(::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 5. Oriétur sicut sol Salvátor mundi, et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
  Ant. 5. Le Sauveur du monde apparaîtra comme le soleil, et descendra comme la pluie sur l'herbe, alléluia.
  Psalmus 148
Psaume 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
  Psalmus 149
Psaume 149
  Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
  Psalmus 150
Psaume 150
  Laudate Dominum
Louez le Seigneur
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g)ri(gd)é(fg)tur(ghggo) () sic(f)ut(ghg~) sol(hho) Sal(f)vá(h)tor(hwj>) mun(gh>)di,(g) (;) et(f) de(g)scén(h>)det(g) in(f) ú(g)te(fe)rum(d) Vír(f)gi(f)nis(d!ewf) (;) sic(c)ut(d) im(fg)ber(ggof~) †() su(h)per(iwj) gra(hg)men,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
<i>T.Q.</i>(::) su(h)per(ji) gra(g)men,(g)

(::)
  Ant. Oriétur sicut sol Salvátor mundi, et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
  Ant. Le Sauveur du monde apparaîtra comme le soleil, et descendra comme la pluie sur l'herbe, alléluia.
  Lectio brevis (Phil 2, 6-7)
Lecture brève (Phil 2, 6-7)
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo.
  Le Christ Jésus: bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, Il n'a pas retenu avidement Son égalité avec Dieu; mais Il S'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(gh)a,(f) (,) grá(g)ti(fe)a(dc) plé(fgd)na;(ixfgw!/hih) *(;) Dó(gh)mi(f)nus(ixfgwhiHGF) té(ghf)cum.(f)
v/.(::) Be(f)ne(f)dic(g)ta(f) tu(f) in(f) mu(g)li(f)é(gh)ri(f)bus,(f) (,) et(f) be(f)ne(g)díc(f)tus(f) frú(f)ctus(f) vén(fe)tris(dc) tú(fgd)i.(ixfgw!hih) (::)
v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
  r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
  r. Je vous salue, Marie, pleine de grâces * le Seigneur est avec vous. Je vous salue. v. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(h) lux,(hhg) sa(ed)lú(g)tis(h) nún(hi)ti(hg)a,(h) (,) qua(e) Vír(eh)gi(g)ni(gf) fert(d) An(e!fg)ge(fe)lus(e) (;) com(ed)plén(c)da(e) mox(g) o(h)rá(hi)cu(hg)la(h) (,) et(e) ca(eh)ra(g) ter(gf)ris(d) gáu(e!fg)di(fe)a.(e) (::)

2. Qui(h) Pa(hhg)tris(ed) æ(g)tér(h)no(hi) si(hg)nu(h) (,) æ(e)tér(eh)na(g) Pro(gf)les(d) nas(e!fg)ci(fe)tur,(e) (;) ob(ed)no(c)xi(e)us(g) fit(h) tém(hi)po(hg)ri(h) (,) ma(e)trém(eh)qu<i>e</i> in(g) or(gf)be(d) sé(e!fg)li(fe)git.(e) (::)

3. No(h)bis(hhg) pi(ed)án(g)dis(h) víc(hi)ti(hg)ma(h) (,) nos(e)tros(eh) s<i>e</i> in(g) ar(gf)tus(d) cól(e!fg)li(fe)git,(e) (;) ut(ed) in(c)no(e)cén(g)ti(h) sán(hi)gui(hg)ne(h) (,) sce(e)lus(eh) no(g)cén(gf)tum(d) dí(e!fg)lu(fe)at.(e) (::)

4. Con(h)cép(hhg)ta(ed) car(g)ne(h) Vé(hi)ri(hg)tas,(h) (,) um(e)brá(eh)ta(g) ve(gf)lo(d) Vír(e!fg)gi(fe)nis,(e) (;) pu(ed)ris(c) vi(e)dén(g)da(h) mén(hi)ti(hg)bus,(h) (,) im(e)ple(eh) tu(g)o(gf) nos(d) lú(e!fg)mi(fe)ne.(e) (::)

5. Et(h) quæ(hhg) mo(ed)dés(g)to(h) péc(hi)to(hg)re(h) (,) te(e) di(eh)cis(g) an(gf)cil(d)lam(e!fg) De(fe)i,(e) (;) re(ed)gí(c)na(e) nunc(g) cæ(h)les(hi)ti(hg)um,(h) (,) pa(e)tro(eh)na(g) sis(gf) fi(d)dé(e!fg)li(fe)um.(e) (::)

6. Ie(h)su,(hhg) ti(ed)bi(g) sit(h) gló(hi)ri(hg)a,(h) (,) qui(e) na(eh)tus(g) es(gf) de(d) Vír(e!fg)gi(fe)ne,(e) (;) cum(ed) Pa(c)tr<i>e</i> et(e) al(g)mo(h) Spí(hi)ri(hg)tu,(h) (,) in(e) sem(eh)pi(g)ter(gf)na(d) sǽ(e!fg)cu(fe)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
  O lux, salútis núntia, qua Vírgini fert Angelus complénda mox orácula et cara terris gáudia.
Tu annonces le salut, ô lumière du jour où l'ange informe la Vierge de l'accomplissement des promesses et de la joie qui comblera la terre.
  Qui Patris ætérno sinu ætérna Proles náscitur, obnóxius fit témpori matrémque in orbe séligit.
Le Fils éternel, qui naît du sein du Père éternel Se soumet au temps et Se choisit une mère en ce monde
  Nobis piándis víctima nostros se in artus cólligit, ut innocénti sánguine scelus nocéntum díluat.
Victime venue expier nos péchés Il Se réduit à la mesure de notre corps afin que Son sang innocent lave le crime des coupables.
  Concépta carne Véritas, umbráta velo Vírginis, puris vidénda méntibus, imple tuo nos lúmine.
Vérité incarnée sous le voile d'un sein virginal pour Te révéler aux âmes pures, emplis-nous de Ta lumière.
  Et quæ modésto péctore te dicis ancíllam Dei, regína nunc cæléstium, patróna sis fidélium.
Et vous qui dans votre modestie, vous déclarez servante de Dieu, maintenant que vous régnez sur les cieux, soyez la patronne des fidèles.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l'Esprit, à travers l'infini des siècles. Amen.
  v. Verbum caro factum est (T.P. allelúia). r. Et habitávit in nobis (T.P. allelúia).
  v. Le Verbe S'est fait chair (T.P. Alléluia) r. Et Il a habité parmi nous (T.P. Alléluia)
annotation: 8g;
%%
(c4) PRO(gf)pter(d) ní(fg)mi(fg)am(ghggo) *() ca(f)ri(gh)tá(h)tem(h) su(h)am,(ixhg/hih) (,) qua(f) di(h)léx(ji)it(hg) nos(hi) De(h)us,(g) (;) Fí(h)li(g)um(g) su(h)um(g) mi(fvfv)sit(d!ewfEC) (,) in(c) si(d)mi(fd)li(f)tú(hg)di(fg)nem(g) (,) car(hj)nis(h) pec(g)cá(hg)ti,(fg) T. P. (::) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos in Christo.
  Ant. De part l'immense amour dont Dieu nous a aimé, bien que nous soyons morts de par nos péchés, Il nous a rendus à la vie dans le Christ.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
  De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pro(gf)pter(d) ní(fg)mi(fg)am(ghggo) () ca(f)ri(gh)tá(h)tem(h) su(h)am,(ixhg/hih) (,) qua(f) di(h)léx(ji)it(hg) nos(hi) De(h)us,(g) (;) Fí(h)li(g)um(g) su(h)um(g) mi(fvfv)sit(d!ewfEC) (,) in(c) si(d)mi(fd)li(f)tú(hg)di(fg)nem(g) (,) car(hj)nis(h) pec(g)cá(hg)ti,(fg) T. P. (::) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos in Christo.
  Ant. De part l'immense amour dont Dieu nous a aimé, bien que nous soyons morts de par nos péchés, Il nous a rendus à la vie dans le Christ.
  Litania
Litanies
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
  Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
  Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Seigneur, aie pitié ! r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour la sainte Église catholique, répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour notre pape N. (notre évêque ou notre abbé N.) tous les évêques, les prêtres, les diacres et les ministres de l'Église, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour les malades, les pauvres, les affligés et ceux qui dans la sainte Église répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  Pour (notre frère N. et tous) ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous Te prions. r. Seigneur aie pitié.
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
  Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
  Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, toujours Vierge, Marie, et de tous les saints, afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
  que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
  qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
  et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
  comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, * ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  Dieu, qui as voulu que Ton Verbe prît véritablement une chair humaine dans le sein de la Vierge Marie, accorde-nous, nous T'en prions, puisque nous reconnaissons en lui notre Rédempteur, homme et Dieu, d'être associés à Sa nature divine.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. r. Amen.
  Qu'Il nous bénisse, Lui qui S'est relevé de la mort pour la vie. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut