Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
 Ant. 1. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
 Ant. 1. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
 Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
 Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
 Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
 sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
 mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
 Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
 Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
 In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
 Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
 Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
 Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
 Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
 In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
 Ant. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
 Ant. 2. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
 Ant. 2. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
II
II
 Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
 Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
 Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
 Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
 Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
 Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
 Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
 Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
 Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
 Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
 Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
 a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
 Ant. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
 Ant. 3. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. 3. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
III
III
 Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
 Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
 Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
 Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
 sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
 Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
 Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
 Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
 nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
 Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
 Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
 Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
 Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
 Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
 Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
 Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
 Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Númeri
Du livre des Nombres
 In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: " Applica tribum Levi et fac stare in conspéctu Aaron sacerdótis, ut minístrent ei et obsérvent quidquid ad eum pértinet et ad totam congregatiónem coram tabernáculo convéntus, serviéntes in ministério habitáculi, et custódiant vasa tabernáculi convéntus expléntes offícia filiórum Israel, serviéntes in ministério habitáculi. Dabísque dono Levítas Aaron et fíliis eius, quibus tráditi sunt a fíliis Israel; Aaron autem et fílios eius constítues super cultum sacerdótii. Extérnus qui ad ministrándum accésserit moriétur. "
 En ce temps-là, le Seigneur parla à Moïse et dit: " Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d'Aaron le prêtre: ils seront à son service. Ils assumeront la charge qui lui incombe, ainsi qu'à toute la communauté, devant la Tente du Rendez-vous, en faisant le service de la Demeure. Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendez-vous, et ils assumeront la charge qui incombe aux Israélites en faisant le service de la Demeure. Tu donneras à Aaron et à ses fils les Lévites, à titre de donnés; ils lui seront donnés par les Israélites. Tu enregistreras Aaron et ses fils, qui rempliront leur charge sacerdotale. Mais tout profane qui s'approchera sera mis à mort. "
 Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: " Ecce ego tuli Levítas a fíliis Israel pro omni primogénito qui áperit vulvam in fíliis Israel; erúntque Levítæ mei. Meum est enim omne primogénitum: ex quo percússi omnes primogénitos in terra Ægýpti, sanctificávi mihi quidquid primum náscitur in Israel ab hómine usque ad pecus; mei sunt. Ego Dóminus. "
 Le Seigneur parla à Moïse et dit: " Vois. Moi, j'ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel; ces Lévites sont donc à moi. Car tout premier-né m'appartient. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi; je suis le Seigneur. "
 Et locútus est Dóminus ad Móysen dicens: " Tolle Levítas de médio filiórum Israel et purificábis eos iuxta hunc ritum. Aspergántur aqua lustratiónis et radant omnes pilos carnis suæ, lavábunt vestiménta sua et mundábunt se. Tollent bovem de arméntis et oblatiónem eius símilam óleo conspérsam; bovem autem álterum de arménto tu accípies pro peccáto et applicábis Levítas coram tabernáculo convéntus, convocáta omni multitúdine filiórum Israel. Cumque Levítæ fúerint coram Dómino, ponent fílii Israel manus suas super eos, et agitábit Aaron Levítas munus in conspéctu Dómini a fíliis Israel, ut sérviant in ministério eius. "
 Le Seigneur parla à Moïse et dit: " Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les. Ainsi feras-tu pour les purifier: tu feras sur eux une aspersion d'eau lustrale, ils se raseront tout le corps et laveront leurs vêtements, alors ils seront purs. Puis ils prendront un taureau, avec l'oblation conjointe de fleur de farine pétrie dans l'huile, et tu prendras un second taureau pour un sacrifice pour le péché. Tu feras alors avancer les Lévites devant la Tente du Rendez-vous, et tu rassembleras toute la communauté des Israélites. Lorsque tu auras fait avancer les Lévites devant le Seigneur, les Israélites leur imposeront les mains. Puis Aaron offrira les Lévites, en faisant le geste de présentation devant le Seigneur, de la part des Israélites. Ils seront alors affectés au service du Seigneur. "
 r. In ieiúnio et fletu orábant sacerdótes, dicéntes: * Parce, Dómine, parce pópulo tuo, et ne des hereditátem tuam in perditiónem. v. Inter vestíbulum et altáre plorábant sacerdótes, dicéntes: * Parce. v. Glória Patri. * Parce.
 r. Les prêtres du Seigneur suppliaient dans le jeûne et les larmes: * Pitié, Seigneur, épargne ton peuple, ne livre pas ton héritage à la ruine! v. Entre le portail et l'autel, les prêtres se lamentaient, disant: * Pitié. v. Gloire au Père. * Pitié.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Hymnis sancti Ephrémi (Hymni de ieiunio, VI: CSCO 106, 12; versio Lamy)
D'une hymne de saint Éphrem
 Congregámini et estóte boni in ieiúnio negotiatóres. Scriptúræ enim divínum cóntinent thesáurum. Ecce nunc clavi sanctæ ieiúnii vocis aperiúntur coram auditóribus. Benedíctus rex qui inópibus suis thesáuros suos apéruit. Scriptúræ præstant vestiménta convívio invitátis, saccum et lácrymas ómnibus pœniténtibus, arma athlétis. Libri sacri reférti sunt divítiis. Benedíctus qui ómnibus adiuménta omnis géneris parávit.
 Rassemblez-vous et, tout en jeûnant, faites un bon négoce! Car les Écritures renferment un divin trésor. Voici qu'à présent, par le saint langage du jeûne, comme par une clef, elles s'ouvrent devant ceux qui les écoutent. Béni soit le Roi qui, aux siens dans le besoin, a ouvert ses trésors! Les Écritures procurent le vêtement aux invités du Festin, le sac et les larmes à tous ceux qui se repentent, les armes à ceux qui luttent. Les Livres Saints regorgent de richesses. Béni soit Celui qui, pour tous, a préparé toutes sortes de secours!
 Aperíte ígitur, fratres, et a Dómino accípite thesáurum hunc ómnibus homínibus commúnem. Unusquísque velut thesaurárius clavem eius détinet. Dives quis non fiat? Benedíctus qui dissólvit causas nostræ abiectiónis. Magnum est istud donum quod cæcitáti nostræ obiícitur. Quamvis autem unusquísque nostrum duóbus sit óculis instrúctus, pauci tamen sunt qui hoc donum agnóverint quid et unde sit. Parce, Dómine, cæcis qui aurum tantum vident.
 Ouvrez donc, frères, les Écritures, et recevez du Seigneur ce trésor, partage de tous les hommes. Chacun, à l'instar d'un trésorier, en détient la clef: riche, qui ne le deviendrait alors? Béni soit Celui qui a détruit les causes de notre déchéance. Grand est ce don qui se montre à notre aveuglement. Chacun de nous, certes, est muni d'une paire d'yeux, et cependant peu nombreux sont ceux qui ont perçu quel est ce don et d'où il vient. Prends pitié, ô Seigneur, des aveugles qui ont sous les yeux un or si précieux!
 O Iesus qui aperuísti óculos Bartimi, aperuísti eos quia, illo invíto, excæcáti fúerant, áperi, Dómine, óculos cum assénsu nostro obcæcátos ut exaltétur grátia tua. Lutum a te factum nos docet te esse plasmatóris nostri Fílium. Quis símilis tibi, o persónæ nostræ honorátor; in terram expuísti non in fáciem ut formam nostram extólleres. Expue autem, Dómine, in fáciem nostram et áperi óculos quos líbera nostra volúntas clausit. Benedíctus qui óculum dedit menti quam excæcaverámus.
 Ô Jésus, qui ouvris les yeux de Bartimée, tu les ouvris car c'est bien contre son gré qu'ils avaient été frappés de cécité; ouvre, Seigneur, des yeux rendus aveugles avec notre assentiment, afin que soit magnifiée ta grâce. La boue par toi formée nous montre bien que tu es le Fils de celui qui nous a modelés. Qui est semblable à toi, qui respectes notre personne? Sur la terre tu as craché, et non sur le visage, pour exalter notre image. Mais crache aussi, Seigneur, sur notre visage, et ouvre des yeux librement fermés par notre volonté. Béni soit Celui qui a rendu la vue à cet esprit que nous avions aveuglé.
 r. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus. v. Glória Patri. * Tempus.
 r. Toi qui connais les secrets des cœurs, purifie-moi de mon péché. * Accorde-moi un temps de repentir et de supplication: Oui, j'ai péché, pitié pour moi, mon Dieu! v. Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés. * Accorde-moi. v. Gloire au Père. * Accorde-moi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Cleméntiam tuam, Dómine, súpplici voto depóscimus, † ut nos fámulos tuos, pæniténtia emendátos et bonis opéribus erudítos, * in mandátis tuis fácias perseveráre sincéros, et ad paschália festa perveníre illæsos. Per Dóminum.
 Seigneur miséricordieux, nous Te supplions humblement de nous donner, à nous Tes serviteurs que la pénitence guérit et que les bonnes œuvres font grandir, la force de persévérer d'un cœur sincère dans la pratique de Tes commandements et la grâce de parvenir aux fêtes de Pâques, l'âme purifiée.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.