Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 
 Ant. 1. Virgo spléndida, prudens, clara consílio, sponsum ánimæ tuæ Verbum habes immaculátum (T. P. allelúia).
 Ant. 1. Ô Vierge éclatante, sage, illustre par votre conseil, vous avez pour Époux de votre âme la Parole immaculée (T.P. alléluia).
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
 La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
 Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
 Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
 La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
 desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
 Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
 Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
 Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
 Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
 Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
 Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
 Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
 Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
 Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Virgo spléndida, prudens, clara consílio, sponsum ánimæ tuæ Verbum habes immaculátum (T. P. allelúia).
 Ant. Ô Vierge éclatante, sage, illustre par votre conseil, vous avez pour Époux de votre âme la Parole immaculée (T.P. alléluia).
 Ant. 2. Regnum mundi et omne sǽculum contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi (T. P. allelúia).
 Ant. 2. J'ai méprisé le royaume du monde et tout le siècle à cause de l'amour de mon Seigneur Jésus Christ (T.P. alléluia).
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
I
I
 Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
 De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
 Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
 Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
 Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
 Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
 et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi.
 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
 Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
 Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
 Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum mundi et omne sǽculum contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi (T. P. allelúia).
 Ant. J'ai méprisé le royaume du monde et tout le siècle à cause de l'amour de mon Seigneur Jésus Christ (T.P. alléluia).
 Ant. 3. Concupívit Rex spéciem tuam, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T. P. allelúia).
 Ant. 3. Le Roi a désiré votre beauté, car Lui-même est le Seigneur votre Dieu (T.P. alléluia).
II
II
 Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
 et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
 et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages.
 Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
 Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
 In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
 Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
 Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
 A la place de tes pères, des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre.
 Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération.
 proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
 C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Concupívit Rex spéciem tuam, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T. P. allelúia).
 Ant. Le Roi a désiré votre beauté, car Lui-même est le Seigneur votre Dieu (T.P. alléluia).
 v. Notas mihi fecísti vias vitæ. (T.P. allelúia.) R/ . Adimplébis me lætítia cum vultu tuo. (T.P. allelúia.)
 v. Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. (T.P. alléluia.) r. Tu me combleras de joie devant Ta face. (T.P. alléluia.)
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Constitutióne Sacrosánctum Concílium Concílii Vaticáni secúndi de sacra Litúrgia (Nn. 5-6)
Constitution Sacrosanctum Concilium du deuxième Concile du Vatican sur la Liturgie
 Deus, qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre, multifáriam multísque modis olim loquens pátribus in prophétis, ubi venit plenitúdo témporis, misit Fílium suum, Verbum carnem factum, Spíritu Sancto unctum, ad evangelizándum paupéribus, ad sanándos contrítos corde, médicum carnálem et spiritálem, mediatórem Dei et hóminum. Ipsíus namque humánitas, in unitáte persónæ Verbi, fuit instruméntum nostræ salútis. Quare in Christo nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
 Dieu veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, et souvent, dans le passé, il a parlé à nos pères par les prophètes sous des formes fragmentaires et variées. Lorsqu'est venue la plénitude des temps, il a envoyé son Fils, le Verbe fait chair, consacré par l'onction du Saint-Esprit, pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, pour guérir les cœurs brisés, comme le médecin de la chair et de l'esprit, le médiateur entre Dieu et les hommes. Car c'est son humanité, dans l'unique personne du Verbe, qui fut l'instrument de notre salut. C'est pourquoi, dans le Christ, est apparue la parfaite rançon de notre réconciliation, et la plénitude du culte divin nous a été accordée.
 Hoc autem humánæ redemptiónis et perféctæ Dei glorificatiónis opus, cui divína magnália in pópulo Véteris Testaménti, prælúserant, adimplévit Christus Dóminus, præcípue per suæ beátæ passiónis, ab ínferis resurrectiónis et gloriósæ ascensiónis paschále mystérium, quo mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Nam de látere Christi in cruce dormiéntis ortum est totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum. Ideóque, sicut Christus missus est a Patre, ita et ipse apóstolos, replétos Spíritu Sancto, misit, non solum ut, prædicántes Evangélium omni creatúræ, annuntiárent Fílium Dei morte sua et resurrectióne nos a potestáte Sátanæ et a morte liberásse et in regnum Patris transtulísse, sed étiam ut, quod annuntiábant, opus salútis per sacrifícium et sacraménta, circa quæ tota vita litúrgica vertit, exercérent.
 Cette œuvre de la rédemption des hommes et de la parfaite glorification de Dieu avait eu pour prélude les merveilles de Dieu dans le peuple de l'ancienne Alliance. Mais c'est le Christ qui l'a accomplie, principalement par le mystère pascal de sa bienheureuse passion, de sa résurrection du séjour des morts et de son ascension dans la gloire. Par lui, en mourant, il a détruit notre mort, en ressuscitant, il nous a rendu la vie. Car c'est du côté du Christ endormi sur la croix qu'est né l'admirable sacrement de l'Église tout entière. C'est pourquoi, de même que le Christ avait été envoyé par le Père, ainsi lui-même envoya ses apôtres, remplis de l'Esprit Saint. Ils devaient annoncer, en prêchant l'Évangile à toute créature, que le Fils de Dieu, par sa mort et sa résurrection, nous a délivrés du pouvoir de Satan ainsi que de la mort et nous a transférés dans le royaume de son Père. Mais en outre, ils devaient exercer cette œuvre de salut qu'ils annonçaient, par le sacrifice et les sacrements autour desquels gravite toute la vie liturgique.
 Sic per baptísmum hómines pascháli Christi mystério inserúntur: commórtui, consepúlti, conresuscitáti, Spíritum accípiunt adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba, Pater! et ita fiunt veri adoratóres, quos Pater quærit. Simíliter quotiescúmque domínicam cenam mandúcant, mortem Dómini annúntiant, donec véniat.
 C'est ainsi que, par le baptême, les hommes sont greffés sur le mystère pascal: morts avec lui, ensevelis avec lui, ressuscités avec lui, ils reçoivent l'esprit d'adoption des fils par lequel nous crions vers le Père en l'appelant: Abba! et ils deviennent ces vrais adorateurs que recherche le Père. Semblablement, chaque fois qu'ils mangent la Cène du Seigneur, ils annoncent sa mort jusqu'à ce qu'il vienne.
 r. Tulérunt Dóminum meum, et néscio ubi posuérunt eum. Dicunt ei ángeli: Noli flere, María; * Surréxit sicut dixit; præcédet vos in Galilæam; ibi eum vidébitis, allelúia, allelúia. v. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum, et vidit duos ángelos in albis sedéntes qui dicunt ei: * Surréxit. v. Glória Patri. * Surréxit.
 r. On a enlevé le Seigneur mon Maître, et je ne sais pas où on l'a mis. Les anges dirent à Marie-Madeleine: Ne pleure pas, Marie; * Il est ressuscité comme il l'avait dit; il vous précède en Galilée: là, vous le verrez, alléluia, alléluia! v. Tout en larmes, elle se penche vers l'intérieur du tombeau; elle aperçoit deux anges assis, vêtus de blanc; ils lui disent: * Il est ressuscité. v. Gloire au Père. * Il est ressuscité.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Epístulis sanctæ Catharínæ Senénsis vírginis (Ep. 129 ad novitios Ordinis Sanctæ Mariæ de Monte Oliveto)
Lettre de sainte Catherine de Sienne
 Filíoli mei caríssimi in Christo dulci Iesu. Ego Catharína minístra et serva servórum Iesu Christi scribo vobis in pretióso sánguine eius, vos vidére desíderans fílios usque ad mortem obœdiéntes, ab immaculáto Agno discéntes qui Patri usque ad ignominiósam mortem crucis obœdiens fuit. Bene atténdite quia ipse est via et régula quam sequámini opórtet vos et omnes creatúræ; illum ante mentis vestræ óculos ponátis volo. Respícite quómodo sit ob diens Verbum istud! Ipse enim non recúsat labórem ex póndere quod a Patre recépit, at contra máximo currit desidério. Hoc vero in última Cena patefécit, dicens : Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum ántequam móriar.
 Mes très chers enfants dans le doux Christ Jésus, moi, Catherine, esclave et servante des serviteurs de Jésus-Christ, je vous écris dans son précieux sang et je désire vous voir comme des fils obéissants jusqu'à la mort, selon l'enseignement de l'Agneau sans tache qui obéit à son Père jusqu'à sa mort ignominieuse sur la croix. Prenez bien garde qu'il est le chemin et la règle qu'il vous faut suivre, avec toutes les créatures; je veux que vous le mettiez toujours devant les yeux de votre esprit. Regardez combien ce Verbe est obéissant! Il ne refuse pas le labeur exigé par la charge qu'il a reçue de son Père; au contraire, il court animé par une grande ardeur C'est ce qu'il a montré à la dernière Cène, lorsqu'il a dit: J'ai désiré ardemment manger cette Pâque avec vous avant de mourir.
 Pascha manducáre idem est ac Patris voluntátem atque Fílii desidérium adimplére. Et nihil fere témporis ante se videns (se ipsum enim ad últimum videns pro nobis Patri sacrifícium offeréndum) gaudet et exsúltat atque gaudens dicit : Desidério desiderávi. Et hoc erat Pascha de quo loquebátur, scílicet se ipsum cibum dare et obœdiéntia Patri sacrifícium córporis immoláre. Iam álias Iesus Pascha manducáverat cum discípulis suis sed numquam sicut nunc.
 Manger la Pâque est synonyme d'accomplir la volonté du Père et le désir du Fils. Et voyant qu'il n'avait presque pas de temps devant lui (car il se voit déjà au dernier moment, quand il devra s'offrir en sacrifice pour nous), il se réjouit, il exulte et il dit avec joie: J'ai désiré ardemment. La Pâque dont il parlait consistait à se donner en nourriture et à immoler son corps en sacrifice pour obéir au Père. Déjà il avait mangé la Pâque avec ses disciples, mais jamais comme maintenant.
 O inæstimábilem, dulcíssimam et ardentíssimam caritátem! Nihil cógitas de cruciátu, nihil de opprobriósa morte tua. Verbum videt quod a Patre eléctum fuit et sponsam humanitátem accépit; et iussum fuit ut nobis sánguinem suum daret ut volúntas Dei adimplerétur in nobis ita ut sánguine ipsíus sanctificarémur. Et ita rogo vos, filíoli mei dulces in Christo dulci Iesu, ut numquam quidquam timeátis, in sánguine Christi crucifíxi confidéntes.
 Inappréciable, très douce et très ardente charité! Tu ne penses ni au supplice ni à ta mort infamante. Le Verbe voit qu'il a été choisi par le Père, qu'il a reçu l'humanité pour épouse. Il lui a été commandé de nous donner son propre sang pour que la volonté divine s'accomplisse en nous et que nous soyons sanctifiés par son sang. Aussi je vous en prie, mes doux enfants dans le doux Christ Jésus: ne redoutez jamais rien, mettez votre confiance dans le sang du Christ crucifié.
 r. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum; * Quia concupívit rex spéciem tuam, allelúia. v. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Viens, mon élue: que j'installe en toi mon trône! * Car le roi est épris de ta beauté! Alléluia! v. Dans ta grâce et ta splendeur, va de l'avant, triomphe et règne! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.