Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin.
   Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
   Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
   Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
   Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
   et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
   et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
   Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
   Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
   Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
   Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
   et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
   quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
   car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
   Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
   Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
   quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
   parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
   Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
   Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
   et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
   quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
   car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
   Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
   Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
   omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
   Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
   Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
   Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
   Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
   Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
   Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
   ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
   ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
   Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
   Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
   Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
   Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
   Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
   Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
   Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
   Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
   Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
   Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
   Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
   Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
   terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
   et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
   Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
   Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
   Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
   Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
   Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
   ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
   Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
   Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
   Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
   Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
   Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
   Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
   Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
   Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
   Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
   Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
   Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
   Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
   Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Actibus Apostolórum
Du livre des Actes des Apôtres
   Illi qui dispérsi fúerant a tribulatióne quæ facta fúerat sub Stéphano, perambulavérunt usque Phœnícen et Cyprum et Antiochíam, némini loquéntes verbum nisi solis Iudæis. Erant autem quidam ex eis viri Cýprii et Cyrenæi qui cum introíssent Antiochíam, loquebántur et ad Græcos evangelizántes Dóminum Iesum. Et erat manus Dómini cum eis; multúsque númerus credéntium convérsus est ad Dóminum. Audítus est autem sermo in áuribus ecclésiæ, quæ erat in Ierúsalem, super istis, et misérunt Bárnabam usque Antiochíam.
   Ceux qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Étienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur. La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.
   Cum Bárnabas pervenísset et vidísset grátiam Dei, gavísus est et hortabátur omnes propósito cordis permanére in Dómino, quia erat vir bonus et plenus Spíritu Sancto et fide. Et appósita est turba multa Dómino. Proféctus est autem Tarsum, ut quæreret Saulum; quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam.
   Lorsque Barnabé arriva à Antioche et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un cœur ferme, fidèles au Seigneur; car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur. Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
   Factum est autem eis ut annum totum conversaréntur in ecclésia et docérent turbam multam, et cognominaréntur primum Antiochíæ discípuli Christiáni. In his autem diébus supervenérunt ab Hierosólymis prophétæ Antiochíam; et surgens unus ex eis nómine Agabus, significávit per Spíritum famem magnam futúram in univérso orbe terrárum; quæ facta est sub Cláudio. Discípuli autem, prout quis habébat, proposuérunt sínguli eórum in ministérium míttere habitántibus in Iudæa frátribus; quod et fecérunt, mitténtes ad presbýteros per manum Bárnabæ et Sauli.
   Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Église et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de « chrétiens ». En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude. Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
   r. Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio; étenim Pascha nostrum immolátus est Christus: * Itaque epulémur in Dómino, allelúia. v. Non in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis. * Itaque epulémur. v. Glória Patri. * Itaque epulémur.
   r. Purifiez-vous donc des vieux ferments, et sous serez une pâte nouvelle; puisque le Christ, notre Pâque, a été immolé, * Célébrons la Fête dans le Seigneur, alléluia! v. Non pas avec de vieux ferments: la perversité et le vice; mais avec du pain non fermenté: la droiture et la vérité. * Célébrons. v. Gloire au Père. * Célébrons.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Ephræm diáconi (Sermo de Domino nostro, 3.4: ed. Lamy 1, 152-158)
Sermon de saint Éphrem
   Dominus noster a morte conculcátus est et vicíssim eam véluti viam contrívit. Ipse subiécit se morti eámque volens sustínuit, ut mortem noléntem disíceret. Exívit enim Dóminus noster portans crucem, morte id volénte; clamávit autem in cruce et edúxit mórtuos ex ínferis, morte quamvis invíta. Per corpus quod gerébat occídit eum mors; iísdem armis ipse victóriam de morte reportávit. Occultávit se divínitas sub humanitáte et accésssit ad mortem, quæ occídit et occísa fuit. Occídit mors vitam naturálem, eam vicíssim occídit vita supernaturális.
   Notre Seigneur a été piétiné par la mort, mais, en retour, il a frayé un chemin qui écrase la mort. Il s'est soumis à la mort et il l'a subie volontairement pour la détruire malgré elle. Car notre Seigneur est sorti en portant sa croix, sur l'ordre de la mort. Mais il a crié sur la croix et il a tiré les morts des enfers, quoique la mort s'y refusât. Dans le corps qu'il avait, la mort l'a fait mourir; et c'est par les mêmes armes qu'il a remporté la victoire sur la mort. La divinité se cacha sous l'humanité et s'avança vers la mort. La mort tua la vie naturelle; en retour la vie surnaturelle tua la mort.
   Quia ígitur non póterat mors devoráre eum absque córpore, neque inférnus eum deglutíre absque carne, venit ille ad Vírginem, ut exínde, sumpto curru, veherétur ad ínferos. In córpore autem assúmpto ingréssus est ínferos, dirípuit gazas eórum et thesáuros dissipávit. Venit ígitur ad Evam, matrem ómnium vivéntium. Ipsa est vínea, cuius sæpem mors apéruit própriis Evæ mánibus, ut gustáret fructus eius; unde Eva, mater ómnium vivéntium, fons mortis effécta est ómnibus vivéntibus.
   Parce que la mort n'aurait pas pu le dévorer s'il n'avait pas eu de corps, parce que l'enfer n'aurait pas pu l'engloutir s'il n'avait pas eu de chair, il est venu jusqu'à la Vierge afin d'y trouver le char qui le porterait aux enfers. Mais, après avoir pris un corps, il est entré aux enfers, il leur a arraché leurs trésors qu'il a dispersés. Il est donc venu jusqu'à Ève, la mère de tous les vivants. Elle était la vigne dont la mort, par les propres mains d'Ève, avait ouvert la clôture, pour en goûter le fruit. Ainsi Ève, la mère de tous les vivants, était-elle devenue source de mort pour tous les vivants.
   Flóruit autem María, nova vitis præ vite antíqua Eva, habitavítque in ea vita nova Christus, ut, morte pascénte et accedénte confidénter pro more, ei in fructu mortáli occultarétur vita mortis destructíva. Cum ígitur mors absorbuísset Christum, nihil timens, liberávit vitam et cum ea multos. Exímius idem fabri fílius, qui evéxit crucem suam supra ínferos ómnia deglutiéntes, étiam humánum genus in domum vitæ tránstulit. Tibi glória, qui crucem tuam pontem extruxísti super mortem, ut per eam tránseant ánimæ e regióne mortis in regiónem vitæ!
   Mais un surgeon a levé: Marie, la vigne nouvelle, a remplacé Ève, la vigne antique. La vie nouvelle, le Christ, a habité en elle pour que la vie, destructrice de la mort, soit, dans ce fruit mortel, cachée à la mort qui selon son habitude viendrait chercher sa proie en s'approchant avec confiance. Ainsi, lorsque la mort, sans rien craindre, l'eut englouti, le Christ libéra la vie, et avec elle la multitude des mortels. Il est le glorieux fils du charpentier qui, sur le char de sa croix, vint au-dessus de la gueule vorace des enfers et transféra le genre humain dans la demeure de la vie. Gloire à toi, qui as jeté ta croix comme un pont au-dessus de la mort, afin que les hommes y passent de la région de la mort à la région de la vie!
   r. Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum, quia quem quærébam appáruit mihi; * Et, dum flerem ad monuméntum, vidi Dóminum, allelúia. v. Tulérunt Dóminum meum, et néscio ubi posuérunt eum; si tu sustulísti eum, dícito mihi. * Et. v. Gloria Patri. * Et.
   r. Réjouissez-vous avec moi, vous tous qui aimez le Seigneur: celui que je cherchais m'est apparu; * Tandis que je pleurais devant le tombeau, j'ai vu le Seigneur, alléluia! v. On a enlevé le Seigneur mon Maître, et je ne sais pas où on l'a mis; si c'est toi qui l'as emporté, dis-le moi. * Tandis que. v. Gloire au Père. * Tandis que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut