Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) HÆC(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) res(i)plén(j)du(h)it(i) (,)
cru(i)cís(i)que(j) sol(h)vit(g) nú(h)bi(j)la,(ijwkJI) (;)
mun(h)dum(i) te(j)né(k)bris(i) é(j)xu(j)ens,(i) (,)
red(h)dens(i) se(j)ré(i)na(j) lú(i)mi(h)na.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) qua(h) re(i)sú(j)sci(h)tans(i) (,)
Ie(i)sus(i) se(j)púl(h)cris(g) cór(h)po(j)ra,(ijwkJI) (;)
pro(h)dí(i)re(j) mor(k)tis(i) lí(j)be(j)ra(i) (,)
ius(h)sit(i) re(j)fú(i)so(j) spí(i)ri(h)tu.(g) (::)
No(g)vá(h)ta(g) sæ(h)cla(i) cré(j)di(h)mus(i) (,)
mor(i)tis(i) so(j)lú(h)tis(g) lé(h)gi(j)bus,(ijwkJI) (;)
vi(h)tæ(i) be(j)á(k)tæ(i) mú(j)ne(j)ra(i) (,)
cur(h)sum(i) pe(j)rén(i)nem(j) cúr(i)re(h)re.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
Cette heure qui resplendit dissipe les sombres nuages de la croix ; elle repousse les ténèbres du monde et lui rend une paisible lumière.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
C'est l'heure où Jésus ressuscita les corps des tombeaux et ordonna à des morts de se montrer librement en leur rendant l'esprit.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
Nous croyons le monde renouvelé par l'abolition des lois de la mort, et le don de la vie bienheureuse offert éternellement.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) AL(f)le(fe)lú(d)ia,(e) *() al(f)le(g)lú(g>)ia,(e;) al(f)le(g)lú(h>)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
  Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
  Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
  Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 127 (128)
Psaume 127 (128)
  Pax domestica in Domino
Paix domestique dans le Seigneur
  «Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
«Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire: de Son Eglise (Arnobius).
  Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
  Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies.
  Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
  Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
  Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
  Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ;
  fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
  tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.
  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
  Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
  Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
  Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ;
  et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
  Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël !
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(fe)lú(d)ia,(e) () al(f)le(g)lú(g>)ia,(e;) al(f)le(g)lú(h>)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
  Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8)
Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
  Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes ; car notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.
  v. Mane nobíscum, Dómine, allelúia.
r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
  v. Reste avec nous, Seigneur, alléluia. r. Car le soir approche, alléluia.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Orémus.
  Prions.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Deus, qui nobis æternitátis áditum glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne reserásti, concéde, quǽsumus, ut, tanti doni párticeps, devótio nostra profíciat, * et ad fídei transferámur augméntum. Per Dóminum.
  Ô Dieu, qui nous as ouvert l'accès à l'éternité par la glorification du Christ et par l'illumination du Saint Esprit, accorde-nous, nous T'en supplions, qu'étant participants d'un si grand don, notre dévotion fasse des progrès, et que nous soyons amenés à un accroissement de foi.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut