Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) HÆC(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) res(i)plén(j)du(h)it(i) (,)
cru(i)cís(i)que(j) sol(h)vit(g) nú(h)bi(j)la,(ijwkJI) (;)
mun(h)dum(i) te(j)né(k)bris(i) é(j)xu(j)ens,(i) (,)
red(h)dens(i) se(j)ré(i)na(j) lú(i)mi(h)na.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) qua(h) re(i)sú(j)sci(h)tans(i) (,)
Ie(i)sus(i) se(j)púl(h)cris(g) cór(h)po(j)ra,(ijwkJI) (;)
pro(h)dí(i)re(j) mor(k)tis(i) lí(j)be(j)ra(i) (,)
ius(h)sit(i) re(j)fú(i)so(j) spí(i)ri(h)tu.(g) (::)
No(g)vá(h)ta(g) sæ(h)cla(i) cré(j)di(h)mus(i) (,)
mor(i)tis(i) so(j)lú(h)tis(g) lé(h)gi(j)bus,(ijwkJI) (;)
vi(h)tæ(i) be(j)á(k)tæ(i) mú(j)ne(j)ra(i) (,)
cur(h)sum(i) pe(j)rén(i)nem(j) cúr(i)re(h)re.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
Cette heure qui resplendit dissipe les sombres nuages de la croix ; elle repousse les ténèbres du monde et lui rend une paisible lumière.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
C'est l'heure où Jésus ressuscita les corps des tombeaux et ordonna à des morts de se montrer librement en leur rendant l'esprit.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
Nous croyons le monde renouvelé par l'abolition des lois de la mort, et le don de la vie bienheureuse offert éternellement.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) NON(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) *() qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e)(::)
  Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
  Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père, qui parle en vous, (T.P. alléluia).
  Psalmus 118 (119), 81-88
Psaume 118 (119), 81-88
  XI (Caph)
XI (Caph)
  Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
  Mon âme languit après Ton salut, j'espère en Ta parole.
  Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?».
  Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-Tu? »
  Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
  Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas Tes lois.
  Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
  Quel est le nombre des jours de Ton serviteur ? Quand donc feras-Tu justice de ceux qui me poursuivent?
  Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
  Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de Ta loi.
  Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
  Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
  Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
  Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je n'abandonne pas Tes ordonnances.
  Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
  Rends-moi la vie dans Ta miséricorde, et j'observerai l'enseignement de Ta bouche.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 89-96
Psaume 118 (119), 89-96
  Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34).
Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses autres comme Je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34).
  XII (Lamed)
XII (Lamed)
  In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
  A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux.
  In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
  D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste.
  Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
  C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres.
  Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
  Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri de honte
  In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
  Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie.
  Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
  Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes.
  Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
  Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements.
  Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
  J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 97-104
Psaume 118 (119), 97-104
  XIII (Mem)
XIII (Mem)
  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
  Combien j'aime Ta loi, Seigneur; elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
  Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
  Par Tes commandements, Tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
  Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
  Je suis plus sage que tous mes maîtres, car Tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
  Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
  J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes ordonnances.
  Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
  Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder Ta parole.
  A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
  Je ne m'écarte pas de Tes préceptes, car c'est Toi qui m'as instruit.
  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
  Que Ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
  A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
  Par Tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(e) e(eh)nim(fvED) vos(ef) es(f)tis(e) () qui(gh) lo(if)quí(h)mi(ho)ni,(g) (;) sed(i) Spí(i)ri(h)tus(h) Pa(h)tris(h) ves(iji)tri(hg/hih) (,) qui(f) ló(e)qui(f)tur(h) in(g>) †() vo(e)bis.(e) (::) <i>T.P.</i> †() vo(e)bis,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, (T.P. allelúia).
  Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père, qui parle en vous, (T.P. alléluia).
  Lectio brevis (2 Cor 1, 21-22)
Lecture brève (2 Cor 1, 21-22)
  Confírmat nos vobíscum in Christum et unxit nos Deus, et signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.
  Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, Celui qui nous a consacrés, c'est Dieu; Il a mis Sa marque sur nous, et Il nous a fait une première avance sur Ses dons: l'Esprit qui habite nos coeurs.
  v. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. r. Magnália Dei, allelúia.
  v. Les Apôtres annonçaient dans des langues variées, alléluia. r. Les merveilles du Seigneur, alléluia.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Orémus.
  Prions.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per tuam grátiam sunt renáti, * Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum.
  Nous T'en prions, Dieu tout puissant, fais que brille sur nous la splendeur de Ta gloire et que Ta lumière illumine le coeur et confirme ceux qui par Ta grâce sont nés de nouveau.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut