Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) O(g) vir(g)go(f) ma(e)ter,(d) fí(fhg)li(fg)a(g.) (,)
tu(hiwji)i(h) be(g)á(h)ta(ig) Fí(h)li(g)i,(f.) (;)
sub(f)lí(g)mis(f) et(g) hu(h)míl(j)li(g)ma(hih_') (,)
præ(h) cre(h)a(g)tú(e)ris(f) óm(hg)ni(fg)bus,(g.) (::)
2. Di(g)ví(g)ni(f) tu(e) con(d)sí(fhg)li(fg)i(g.) (,)
fi(hiwji)xus(h) ab(g) æ(h)vo(ig) tér(h)mi(g)nus,(f.) (;)
tu(f) de(g)cus(f) et(g) fas(h)tí(j)gi(g)um(hih_') (,)
na(h)tú(h)ræ(g) nos(e)træ(f) má(hg)xi(fg)mum:(g.) (::)
3. Quam(g) sic(g) promp(f)sís(e)ti(d) nó(fhg)bi(fg)lem,(g.) (,)
ut(hiwji) sum(h)mus(g) e(h)ius(ig) cón(h)di(g)tor(f.) (;)
in(f) ip(g)sa(f) per(g) te(h) fí(j)e(g)ret(hih_') (,)
ar(h)te(h) mi(g)rán(e)da(f) cón(hg)di(fg)tus.(g.) (::)
4. In(g) ú(g)te(f)ro(e) vir(d)gí(fhg)ne(fg)o(g.) (,)
a(hiwji)mor(h) re(g)ví(h)xit(ig) í(h)gne(g)us,(f.) (;)
cu(f)ius(g) ca(f)ló(g)re(h) gér(j)mi(g)nant(hih_') (,)
flo(h)res(h) in(g) ter(e)ra(f) cǽ(hg)li(fg)ci.(g.) (::)
5. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(hiwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) ves(g)te(f) te(g) mi(h)rá(j)bi(g)li(hih_') (,)
cir(h)cum(h)de(g)dé(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)æ.(g.) (::)
%%
(c4) O(g) vir(g)go(f) ma(e)ter,(d) fí(fhg)li(fg)a(g.) (,)
tu(hiwji)i(h) be(g)á(h)ta(ig) Fí(h)li(g)i,(f.) (;)
sub(f)lí(g)mis(f) et(g) hu(h)míl(j)li(g)ma(hih_') (,)
præ(h) cre(h)a(g)tú(e)ris(f) óm(hg)ni(fg)bus,(g.) (::)
2. Di(g)ví(g)ni(f) tu(e) con(d)sí(fhg)li(fg)i(g.) (,)
fi(hiwji)xus(h) ab(g) æ(h)vo(ig) tér(h)mi(g)nus,(f.) (;)
tu(f) de(g)cus(f) et(g) fas(h)tí(j)gi(g)um(hih_') (,)
na(h)tú(h)ræ(g) nos(e)træ(f) má(hg)xi(fg)mum:(g.) (::)
3. Quam(g) sic(g) promp(f)sís(e)ti(d) nó(fhg)bi(fg)lem,(g.) (,)
ut(hiwji) sum(h)mus(g) e(h)ius(ig) cón(h)di(g)tor(f.) (;)
in(f) ip(g)sa(f) per(g) te(h) fí(j)e(g)ret(hih_') (,)
ar(h)te(h) mi(g)rán(e)da(f) cón(hg)di(fg)tus.(g.) (::)
4. In(g) ú(g)te(f)ro(e) vir(d)gí(fhg)ne(fg)o(g.) (,)
a(hiwji)mor(h) re(g)ví(h)xit(ig) í(h)gne(g)us,(f.) (;)
cu(f)ius(g) ca(f)ló(g)re(h) gér(j)mi(g)nant(hih_') (,)
flo(h)res(h) in(g) ter(e)ra(f) cǽ(hg)li(fg)ci.(g.) (::)
5. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(hiwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) ves(g)te(f) te(g) mi(h)rá(j)bi(g)li(hih_') (,)
cir(h)cum(h)de(g)dé(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)æ.(g.) (::)
O virgo mater, fília tui beáta Fílii, sublímis et humíllima præ creatúris ómnibus,
Ô Vierge Mère, fille de votre bienheureux Fils, sublime et très humble au-dessus de toutes les créatures,
Divíni tu consílii fixus ab ævo términus, tu decus et fastígium natúræ nostræ máximum:
Fixée depuis l'éternité comme terme du divin dessein, vous êtes l’honneur et le sommet suprême de notre nature :
Quam sic prompsísti nóbilem, ut summus eius cónditor in ipsa per te fíeret arte miránda cónditus.
Vous qui avez été rendue si noble que le souverain Créateur de cette nature, par vous, a été conçu dans un art admirable.
In útero virgíneo amor revíxit ígneus, cuius calóre gérminant flores in terra cǽlici.
Dans votre sein virginal, l’amour ardent a repris vie, dont la chaleur fait germer sur terre des fleurs célestes.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, cuius vocáris múnere mater beáta Ecclésiæ.
Au Père, à l’Esprit Consolateur et à votre Fils soit gloire, par le don duquel vous êtes appelée bienheureuse Mère de l’Église.
annotation: 4e;
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Ant. 1. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
Ant. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Ant. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
Ant. 2. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
Ant. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
Ant. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
II
II
Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
De la lettre de saint Paul aux Galates
Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo quóniam supra modum persequébar ecclésiam Dei et expugnábam illam et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum. Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit de útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos, sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum.
Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je lui causais, et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas.
Deínde post annos tres ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; álium autem apostolórum non vidi nisi Iacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior. Deínde veni in partes Sýriæ et Cilíciæ. Eram autem ignótus fácie ecclésiis Iudææ, quæ sunt in Christo; tantum autem audítum habébant: " Qui persequebátur nos aliquándo, nunc evangelízat fidem, quam aliquándo expugnábat ", et in me glorificábant Deum.
Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours: je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Judée qui sont dans le Christ; on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Deínde post annos quattuórdecim íterum ascéndi Hierosólymam cum Bárnaba, assúmpto et Tito; ascéndi autem secúndum revelatiónem; et cóntuli cum illis evangélium, quod prdico in géntibus, seórsum autem his qui observabántur, ne forte in vácuum cúrrerem aut cucurríssem. Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset Græcus, compúlsus est circumcídi. Sed propter subintrodúctos falsos fratres, qui subintroiérunt exploráre libertátem nostram, quam habémus in Christo Iesu, ut nos in servitútem redígerent; quibus neque ad horam céssimus subiciéntes nos, ut véritas evangélii permáneat apud vos. Ab his autem, qui videbántur esse áliquid - quales aliquándo fúerint, nihil mea ínterest; Deus persónam hóminis non áccipit - mihi enim, qui observabántur, nihil contulérunt.
Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je pris avec moi. J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens - mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien. Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire. Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude, gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l'Évangile... Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être; Dieu ne fait point acception des personnes -, à mon Évangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.
Cum vidíssent quod créditum est mihi evangélium præpútii, sicut Petro circumcisiónis - qui enim operátus est Petro in apostolátum circumcisiónis operátus est et mihi inter gentes - et cum cognovíssent grátiam, quæ data est mihi, Iacóbus et Cephas et Ioánnes, qui videbántur colúmnæ esse, déxteras dedérunt mihi et Bárnabæ communiónis, ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisiónem; tantum ut páuperum mémores essémus, quod étiam sollícitus fui hoc ipsum fácere.
Voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis - car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens - et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision; nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à cœur de faire.
r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in Epístulam ad Gálatas (Prologus: PL 17, 337-338)
Commentaire de saint Ambroise sur la Lettre aux Galates
Omnis credens in Christum et obsérvans legem factórum, male intéllegit Christum. Si enim Deum intellégerent Christum, nihil de lege factórum sperárent, id est de neoméniis, sábbato, circumcisióne et discretióne escárum; quia qui Deum et Dóminum legis colit, supra legem est: nec potest iudicári a lege, qui cum legislatóre concórdat. Dénique non illórum causa lex data est, qui Deum colébant: sed eórum qui male et credébant et agébant ad contémptum creatóris. Unde dicit ad Timótheum: Nec enim iusto lex pósita est, sed iniústis et male versántibus. Et Móyses sic inquit: Timéntes faciétis fílios Israel.
Tous ceux qui, bien que croyant au Christ, observent la loi des œuvres, comprennent mal le Christ. S'ils comprenaient que le Christ est Dieu, ils n'espéreraient rien de la loi des œuvres, à savoir des néoménies, du sabbat, de la circoncision et de la distinction rituelle des nourritures. Car quiconque adore vraiment Dieu, Seigneur de la loi, est au-dessus de la loi; et il ne tombe pas sous le jugement de la loi, puisqu'il est en accord avec le législateur. Enfin, la loi n'a pas été donnée à cause de ceux qui adoraient vraiment Dieu, mais à cause de ceux qui croyaient et agissaient mal au mépris du créateur. C'est pourquoi, l'Apôtre dit à Timothée: Ce n'est pas pour le juste que la loi a été établie, mais pour les injustes et ceux qui vivent mal. Et Moïse dit: Vous ferez que les fils d'Israël me craignent.
Unde et Gálatæ, vel ii qui eos subvertébant, adhuc erróris nébula contéctum cor habéntes, non cernunt sensum Isaíæ prophétæ inter cétera dicéntis: Verbum enim consúmmans et brévians in æquitáte; quia verbum breviátum fáciet Dóminus super terram. Si ergo hæc dicta intellégerent, a lege recéderent, sciéntes a prædicatióne Ioánnis Baptístæ legem iam cessáre; ut sola fides suffíciat ad salútem, abbreviáta ex lege.
Donc les Galates ou ceux qui les pervertissaient, ayant encore le cœur voilé par le nuage de l'erreur, ne discernent pas la pensée du prophète Isaïe quand il dit, entre autres choses: Parole qui accomplit et résume dans la justice, car le Seigneur fera sur la terre une parole résumée. S'ils comprenaient cet oracle, ils abandonneraient l'observance de la loi, sachant que, depuis la prédication de Jean-Baptiste, la loi cesse d'être en vigueur, afin que la foi seule, résumé de la loi, suffise pour le salut.
In lege enim et de Deo Patre et de Christo Fílio eius, et de Spíritu Sancto continétur prædestinátum in témpore, quod manifestátum est in prædicatióne; nam si signáculi causa circumcidebántur fílii Israel, ut exínde apparérent fílii esse Abrahæ iuxta carnem, rite cessáre debet circumcísio; quia signum habent credéntes mortis devíctæ, quo dignoscúntur fílii esse Abrahæ, sed secúndum fidem; Abrahæ enim promíssus est, qui véniens vínceret mortem. Dénique hunc exspectábat Abraham, quem in spíritu séntiens natum, gavísus est, sciens se in brevi introdúci in cælos. Unde dicit Dóminus ad Iudæos: Abraham cupívit vidére diem meum, et vidit et gavísus est.
Dans la loi, en effet, au sujet de Dieu le Père, du Christ, son Fils, et du Saint-Esprit, est contenu, marqué d'avance à ce moment, ce qui plus tard fut manifesté dans la prédication. Car, si la circoncision était pour les fils d'Israël comme un sceau qui les faisait reconnaître fils d'Abraham selon la chair, la circoncision doit rituellement cesser pour les chrétiens; en effet, les fidèles possèdent le signe de la mort vaincue, par quoi on les reconnaît fils d'Abraham, mais selon la foi: Abraham reçut la promesse de celui qui viendrait pour vaincre la mort. Enfin, quand Abraham attendait celui qu'en esprit il voyait déjà né, il se réjouit, sachant que bientôt il serait introduit dans les cieux. C'est ainsi que le Seigneur dit aux Juifs: Abraham a désiré voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui.
r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
r. Ton trône, Seigneur Dieu, est un trône éternel; * Ton sceptre royal est sceptre de droiture. v. Tu aimes la justice, tu réprouves le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré l'onction. * Ton sceptre. v. Gloire au Père. * Ton sceptre.
 
Orémus.
Prions.
Deus, misericordiárum Pater, cuius Unigénitus, cruci affíxus, beátam Maríam Vírginem, Genetrícem suam, Matrem quoque nostram constítuit, concéde, quǽsumus, ut, eius cooperánte caritáte, Ecclésia tua, in dies fecúndior, prolis sanctitáte exsúltet et ingrémium suum cunctas áttrahat famílias populórum. Per Dóminum.
Dieu de miséricorde, notre Père, Ton Fils unique, en mourant sur la Croix, a voulu que la Vierge Marie, sa mère, soit aussi notre mère. Accorde à Ton Église, soutenue par son amour, la joie de donner naissance à des enfants toujours plus nombreux, de les voir grandir en sainteté et d’attirer à elle toutes les familles des peuples.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.