Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
Gratiarum actio pro salute et victoria
Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
Ant. 2. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
II
II
Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
Ant. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
Ant. 3. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
III
III
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
Ant. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
v. Tous étaient étonnés des paroles de grâce. r. Qui sortait de Sa bouche.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
De la lettre de saint Paul aux Galates
Fratres, secúndum hóminem dico, tamen hóminis confirmátum testaméntum nemo írritum facit aut superórdinat. Abrahæ autem dictæ sunt promissiónes et sémini eius. Non dicit: " Et semínibus " quasi in multis, sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico: Testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, non írritum facit, ad evacuándam promissiónem. Nam si ex lege heréditas, iam non ex promissióne; Abrahæ autem per promissiónem donávit Deus. Quid ígitur lex? Propter transgressiónes appósita est, donec veníret semen, cui promíssum est, ordináta per ángelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est, Deus autem unus est. Lex ergo advérsus promíssa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificáre, vere ex lege esset iustítia. Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Iesu Christi darétur credéntibus.
Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne reçoit de modifications. Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Écriture ne dit pas: " et aux descendants ", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ. Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après quatre cent trente ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse. Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham. Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur. Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul. La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi. Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus-Christ, fût accordée à ceux qui croient.
Prius autem quam veníret fides, sub lege custodiebámur conclúsi in eam fidem, quæ revelánda erat. Itaque lex pædagógus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificémur; at ubi venit fides, iam non sumus sub pædagógo.
Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification. Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Omnes fílii Dei estis per fidem in Christo Iesu. Quicúmque enim in Christum baptizáti estis, Christum induístis: non est Iudæus neque Græcus, non est servus neque liber, non est másculus et fémina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu. Si autem vos Christi, ergo Abrahæ semen estis, secúndum promissiónem herédes.
Vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus. Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ: il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Dico autem: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium, sed sub tutóribus est et actóribus usque ad præfinítum tempus a patre. Ita et nos, cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes; at ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda nostra clamántem: " Abba, Pater! " Itaque iam non es servus sed fílius; quod si fílius, et heres per Deum.
Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave. Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père! Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
r. Deo subiécta esto, ánima mea, quóniam ab ipso patiéntia mea; * Quia ipse Deus meus. v. In Deo salutáre meum et glória mea; Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
r. Je veux m'abandonner au Seigneur; oui, mon espoir vient de lui; * Lui seul est mon Dieu. v. Mon salut et ma gloire se trouvent près de Dieu; chez Dieu, mon refuge, mon espérance! * Lui seul. v. Gloire au Père. * Lui seul.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Génesim (Hom. 8, 6.8.9: SC 7bis, 222-224.228.230)
Homélie d'Origène sur la Genèse
Accépit Abraham ligna ad holocáustum et superpósuit ea Isaac fílio suo. Quod ipse sibi ligna ad holocáustum portat Isaac, illa figúra est quod et Christus ipse sibi baiulávit crucem, et tamen portáre ligna ad holocáustum sacerdótis offícium est. Fit ergo ipse hóstia et sacérdos. Sed et quod ádditur: Et abiérunt ambo simul, ad hoc refértur. Cum enim Abraham velut sacrificatúrus ignem portáret et cultrum, Isaac non vadit post ipsum, sed cum ipso, ut ostendátur cum ipso páriter fungi sacerdótio.
Abraham prit du bois pour l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac. Qu'Isaac porte lui-même le bois pour l'holocauste, c'est la figure du Christ qui porta lui-même sa croix. Et pourtant porter le bois pour l'holocauste est l'office du prêtre. Lui-même devient donc à la fois la victime et le prêtre. Le mot qui suit: Et ils s'en allèrent tous deux ensemble, se rapporte à ce mystère. En effet, tandis qu'Abraham, comme pour sacrifier, porte le feu et le couteau, Isaac ne marche pas derrière lui, mais avec lui, montrant par là qu'il s'acquitte avec lui, pareillement, de la fonction sacerdotale.
Quid post hæc? Dixit, inquit, Isaac ad Abraham patrem suum: " Pater. " Et hæc in témpore a fílio proláta tentatiónis est vox. Quómodo enim putas immolándus fílius per hanc vocem víscera patérna concússit? Et quamvis Abraham rigídior esset pro fide, reddit tamen étiam ipse affectiónis vocem et respóndit: " Quid est, fili? " At ille: " Ecce, inquit, ignis et ligna, ubi ovis ad holocáustum? " Ad hæc respóndit Abraham: " Deus providébit ipse sibi ovem ad holocáustum, fili. " Movet me Abrahæ satis díligens et cauta respónsio. Néscio quid vidébat in spíritu, quia non de præsénti, sed de futúro dicit: Deus providébit ipse sibi ovem; futúra respóndit fílio de præséntibus requirénti. Ipse namque sibi Dóminus ovem providébit in Christo.
Et ensuite? Isaac dit à son père Abraham: " Père. " Voilà bien, à ce moment, dans les paroles du fils, la voix de la tentation. Imagines-tu à quel point cette voix du fils à immoler peut bouleverser les entrailles paternelles? Aussi, malgré l'inflexibilité de sa foi, Abraham rend à son tour un mot d'affection et répond: " Qu'y a-t-il, mon fils? " Et Isaac de dire: " Voici le feu et le bois, mais où est la brebis pour l'holocauste? " À quoi Abraham répondit: " La brebis pour l'holocauste, Dieu s'en chargera, mon fils. " Cette réponse d'Abraham, suffisamment exacte et prudente, me frappe. Je ne sais ce qu'il voyait en esprit, car il ne parle pas du présent, mais de l'avenir, en disant: Dieu se chargera de la brebis. À son fils qui s'enquiert du présent, il répond par l'avenir. C'est que le Seigneur lui-même devait se charger de la brebis dans la personne du Christ.
Vide Deum magnífica cum homínibus liberalitáte certántem: Abraham mortálem fílium non moritúrum óbtulit Deo, Deus immortálem Fílium pro ómnibus trádidit morti. Pátitur ergo Christus, sed in carne; et pértulit mortem, sed caro, cuius hic áries forma est: sicut et Ioánnes dicébat: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi. Verbum vero in incorruptióne permánsit, quod est secúndum spíritum Christus, cuius imágo est Isaac. Ideo ipse et hóstia est et póntifex. Secúndum spíritum namque offert hóstiam Patri, secúndum carnem ipse in altári crucis offértur.
Vois comme Dieu rivalise magnifiquement de générosité avec les hommes: Abraham a offert à Dieu un fils mortel sans qu'il meure; Dieu, pour les hommes, a livré à la mort un Fils immortel. Donc, le Christ souffre, mais c'est dans la chair; il a subi la mort, mais c'est dans la chair qu'il l'a subie, dont le bélier est ici la figure. Jean aussi disait de même: Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. Le Verbe, au contraire, qui est le Christ selon l'esprit, dont Isaac est l'image, est demeuré dans l'incorruptibilité. C'est pourquoi il est à la fois victime et grand prêtre. Selon l'esprit, en effet, il offre la victime à son Père; selon la chair, lui-même est offert sur l'autel de la croix.
 V. Joie sur mes lèvres qui chantent pour toi, et dans mon âme que tu as rachetée! * Alors que. V. Gloire au Père. * Alors que.
 V. Joie sur mes lèvres qui chantent pour toi, et dans mon âme que tu as rachetée! * Alors que. V. Gloire au Père. * Alors que.
 
Orémus.
Prions.
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, † te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Ô Dieu, dont la providence ne Se trompe jamais en Ses desseins, nous Te prions humblement d'écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.