Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Psalmus 36
Psaume 36
  Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Philippénses
De la lettre de saint Paul aux Philippiens
  Tantum digne evangélio Christi conversámini, ut sive cum vénero et vídero vos, sive absens áudiam de vobis quia statis in uno Spíritu unánimes concertántes fide evangélii et in nullo pertérriti ab adversáriis, quod est illis indícium perditiónis, vobis autem salútis, et hoc a Deo; quia vobis hoc donátum est pro Christo, non solum ut in eum credátis, sed ut étiam pro illo patiámini idem certámen habéntes, quale vidístis in me et nunc audítis in me.
  Menez seulement une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un cœur unanime pour la foi de l'Évangile, et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux, de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu: car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
  Si qua ergo consolátio in Christo, si quod solácium caritátis, si qua commúnio spíritus, si quæ víscera et miseratiónes, impléte gáudium meum, ut idem sapiátis, eándem caritátem habéntes, unánimes, id ipsum sapiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam, sed in humilitáte superióres sibi ínvicem arbitrántes, non, quæ sua sunt, sínguli considerántes, sed et ea, quæ aliórum.
  Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment; n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi; ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
  Hoc sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur: " Dóminus Iesus Christus! ", in glóriam Dei Patris.
  Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme, il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix! Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue proclame, de Jésus-Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
  r. Tibi soli peccávi et malum coram te feci; miserére mei, * Ut iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis. v. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut iustificéris. v. Glória Patri. * Ut iustificéris.
  r. Contre toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. * Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice. v. Lave-moi tout entier de ma faute, Seigneur, purifie-moi de mon offense. * Ainsi. v. Gloire au Père. * Ainsi.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Antónii a Pádua (Sermo in Dom. II Quadr.:ed. Locatelli, Padova, 1895, 1, 56-57)
Sermon de saint Antoine de Padoue
  Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem. Ascénde et tu in montem Thabor. Sed crede mihi, diffícilis est ascénsus, quia mons est excélsus. Vis ergo facíllime ascéndere? Hábeas illam scalam de qua légitur in Génesi: Vidit Iacob in somnis scalam eréctam vel stantem super terram, et cacúmen illíus tangens cælum. Ista scala signíficat Iesum Christum; duo bráchia divínam et humánam natúram; sex gradus sunt ipsíus humílitas et paupértas, sapiéntia et misericórdia, patiéntia et obœdiéntia. Húmilis fuit in nostræ natúræ susceptióne cum respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Pauper in sua nativitáte, in qua paupércula Virgo páriens ipsum Dei Fílium non hábuit ubi reclináret, nisi quia pannis invólvit et in præsépio pécoris reclinávit.
  Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Avec eux, monte toi aussi sur le Thabor. Mais, crois-moi, la montée est difficile, car la montagne est très haute. Veux-tu monter facilement? Prends l'échelle dont parle la Genèse: Jacob vit en songe une échelle dressée sur la terre et touchant le ciel. Cette échelle, c'est Jésus-Christ; ses deux montants sont sa nature divine et sa nature humaine; les six degrés de cette échelle: son humilité, sa pauvreté, sa sagesse, sa miséricorde, sa patience et son obéissance. Humble il fut, lorsqu'il prit notre nature: Il a regardé l'humilité de sa servante. Pauvre, en sa naissance: la Vierge toute pauvrette, quand elle mit au monde le Fils de Dieu, n'avait rien pour le déposer; elle ne put que l'envelopper de langes et le coucher dans la crèche des animaux.
  Sápiens fuit in sua prædicatióne, quia cœpit fácere et docére. Miséricors fuit in peccatórum affábili susceptióne: Non veni, inquit, vocáre iustos sed peccatóres ad pæniténtiam. Pátiens fuit inter flagélla, álapas et sputa: unde ipse dicit in Isaía: Pósui fáciem meam ut petram duríssimam. Petra cum percútitur, non repércutit nec contra se frangéntem remúrmurat; sic Christus cum maledicerétur, non maledicébat; cum paterétur, non comminabátur. Obœdiens étiam fuit usque ad mortem, mortem autem crucis. Hæc scala super terram stabat, cum prædicatióni et miraculórum operatióni insistébat; cælum tangébat, cum in oratióne Dóminus, ut dicit Lucas, pernoctábat.
  Sage fut le Christ en sa prédication, car il se mit à faire et à enseigner. Miséricordieux, réservant aux pécheurs un accueil affable: Je ne suis pas venu, disait-il, appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence. Patient, sous les coups, les soufflets, les crachats, ainsi qu'il le dit lui-même dans le livre d'Isaïe: J'ai tenu mon visage comme une pierre très dure. Une pierre, si on la frappe, ne se venge pas; elle ne murmure pas contre celui qui la brise. Ainsi le Christ, quand on le maudissait, ne maudissait pas; quand il souffrait, il ne menaçait pas. Il fut enfin obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix. Cette échelle s'appuyait sur la terre, où le Christ se livrait à la prédication et opérait des signes. Elle touchait le ciel: le Christ, dit saint Luc, passait la nuit en prière.
  Ecce scala est erécta; quare ergo non ascénditis? Quare mánibus et pédibus super terram reptátis? Ascéndite ergo ad contemplándum quam suávis sit Dóminus; descéndite ad subveniéndum, ad consuléndum, quia his índiget próximus. Cur nitímini per áliam viam quam per scalam ascéndere? Undecúmque voluéritis ascéndere, ímminet vobis præcipítium. O stulti et tardi corde; non dico ad credéndum, quia créditis, et dæmones étiam credunt; sed duri et lapídei ad operándum! Confíditis vos posse ascéndere per áliam viam ad montem Thabor, ad réquiem lúminis, ad glóriam cæléstis beatitúdinis, nisi per scalam humilitátis, paupertátis, domínicæ passiónis? Vere non; quia verbum Dómini est: Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Potiónem amáram, ut dicit Augustínus, prius bibit médicus, ne abhórreat bíbere ægrótus.
  Voilà donc l'échelle dressée. Pourquoi n'y montez-vous pas? Pourquoi rampez-vous des pieds et des mains sur la terre? Montez, pour contempler combien le Seigneur est doux; descendez pour porter secours et conseil au prochain car il en a besoin. Pourquoi vouloir monter autrement que par cette échelle? De quelque côté que vous abordiez la montagne, des précipices vous attendent. Ô cœurs insensés et lents - je ne dis pas à croire, car vous croyez, et les démons croient aussi -, mais lents à agir, cœurs durs, cœurs de pierre! Pensez-vous donc arriver au Thabor, au repos de la lumière, à la gloire du bonheur céleste, par un autre moyen que l'échelle de l'humilité, de la pauvreté, de la Passion du Seigneur? Non. Car c'est le Seigneur qui vous dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce, qu'il prenne sa croix et me suive. Comme le dit saint Augustin, le médecin goûte d'abord la potion amère, pour que le malade ait le courage de la boire.
  r. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum; * Omnia subiecísti sub pédibus eius. v. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. * Omnia. v. Glória Patri. * Omnia.
  r. Seigneur, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, tu l'établis sur l'œuvre de tes mains; * Tu mets toute chose à ses pieds. v. Tu l'as prévenu de la douceur de tes bénédictions, tu poses sur sa tête une couronne sertie de pierres précieuses. * Tu mets. v. Gloire au Père. * Tu mets.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut