Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Dominica 18 Iunii 2028, Hebdomada XI per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Sacris sollémniis iuncta sint gáudia, et ex præcórdiis sonent præcónia; recédant vétera, nova sint ómnia, corda, voces et ópera.
Mélons notre allégresse à ces solennnités: que du fond de nos cœurs éclate notre chant ! Laissons ce qui est vieux ; tout soit renouvelé, nos cœurs et nos voix et nos œuvres !
  Noctis recólitur cena novíssima, qua Christus créditur agnum et azýma dedísse frátribus iuxta legítima priscis indúlta pátribus.
C'est ici le repas de la dernirère nuit : le Christ, nous le croyons, partage avec les siens, selon les rites saints que ses pères gardaient, l'agneau pascal, le pain azyme.
   Dedit fragílibus córporis férculum, dedit et trístibus sánguinis póculum, dicens: Accípite quod trado vásculum; omnes ex eo bíbite.
Il donna aux infirmes la nourriture du corps, et aux affligés la coupe de sang, en disant : Prenez la coupe, que je vous donne, buvez-en tous.
   Sic sacrifícium istud instítuit, cuius offícium commítti vóluit solis presbýteris, quibus sic cóngruit, ut sumant et dent céteris.
C'est ainsi qu'Il a institué ce sacrement, dont Il a confié l'administration aux seuls prêtres, à qui il appartient de le recevoir eux-mêmes et de le distribuer aux autres.
   Panis angélicus fit panis hóminum; dat panis cǽlicus figúris términum. O res mirábilis: mandúcat Dóminum servus pauper et húmilis.
Le pain angélique devient le pain des hommes ; le pain céleste met fin aux modèles : ô merveilleuse apparition, le Seigneur le pauvre, le serviteur, l'humble en profite.
  Te, trina Déitas unáque, póscimus; sic nos tu vísitas sicut te cólimus: per tuas sémitas duc nos quo téndimus ad lucem quam inhábitas.
C'est Toi, ô Dieu trinitaire, que nous prions, rends-nous visite comme nous Te vénérons, par Tes voies, conduis-nous là où nous aspirons, c'est-à-dire vers la lumière dans laquelle Tu habites.
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  III
III
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
  Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
  Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
  Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Exodi
Du livre de l'Exode
  In diébus illis: Dixit Dóminus Móysi: " Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo. "
  Le Seigneur dit à Moïse: " Montez vers le Seigneur, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance. Moïse s'approchera seul du Seigneur. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
  Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: " Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus. " Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos.
  Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix; ils dirent: " Toutes les paroles que le Seigneur a prononcées, nous les mettrons en pratique. " Moïse mit par écrit toutes les paroles du Seigneur puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler au Seigneur de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
  Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque volúmen fderis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: " Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes. " Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: " Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his. "
  Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel. Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: " Ceci est le sang de l'Alliance que le Seigneur a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "
  Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta de senióribus Israel. Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphírini et quasi ipsum cælum, cum serénum est. Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
  Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël. Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. Il ne porta pas la main sur les notables des Israëlites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
  r. Panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi dicéntes: * Quómodo potest hic nobis dare carnem suam ad manducándum? v. Locútus est pópulus contra Dóminum: Anima nostra náuseat super cibo isto levíssimo. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  r. Le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie. Les Juifs discutaient entre eux: * Comment cet homme-là peut-il nous donner sa chair à manger? v. Le peuple récrimina contre le Seigneur: Nous sommes dégoûtés de cette nourriture misérable! * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Brevilóquio sancti Bonaventúræ epíscopi (Pars 6, 1-2: Op. omnia 7, 320)
Breviloquium de saint Bonaventure
  De sacraménto Eucharístiæ hoc tenéndum est, quod in hoc sacraménto verum Christi corpus et verus sanguis non tantum significátur, verum étiam veráciter continétur sub dúplici spécie, panis scílicet et vini, tamquam sub uno, non sub dúplici sacraménto; hoc autem est post consecratiónem sacerdotálem, quæ fit in prolatióne vocális formæ a Dómino institútæ; super panem scílicet: Hoc est corpus meum; super vinum vero: Hic est calix sánguinis mei.
  Dans le sacrement de l'Eucharistie, le vrai corps et le vrai sang du Christ ne sont pas seulement signifiés, mais aussi contenus vraiment sous les deux espèces, à savoir celles du pain et du vin, comme sous un seul et non sous un double sacrement. Il en est ainsi après la consécration sacerdotale qui se fait en prononçant la formule vocale instituée par le Seigneur; sur le pain: Ceci est mon corps; sur le vin: Ceci est le calice de mon sang.
  Quibus verbis cum intentióne conficiéndi a sacerdóte prolátis, transsubstantiátur utrúmque eleméntum secúndum substántiam in corpus et sánguinem Iesu Christi, remanéntibus speciébus sensibílibus, in quarum utráque continétur totáliter, non circumscriptibíliter nec locáliter, sed sacramentáliter totus Christus. In quibus étiam propónitur nobis ut cibus, quem qui digne áccipit, non solum sacramentáliter, verum étiam per fidem et caritátem spiritáliter manducándo, córpori Christi mýstico magis incorporátur et in seípso refícitur et purgátur; qui vero indígne accédit iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans sanctíssimum corpus Christi.
  Par ces paroles, prononcées par le prêtre avec l'intention d'effectuer le sacrement, chaque élément est changé, selon la substance, au corps et au sang de Jésus-Christ. Les espèces sensibles demeurent, et dans chacune d'elles est contenu tout le Christ, totalement, non d'une manière circonscrite, mais sacramentellement. Sous ces espèces, le Christ nous est encore proposé en nourriture. Celui qui la reçoit dignement, par une manducation non seulement sacramentelle, mais encore devenue spirituelle par la foi et la charité, est incorporé davantage au Corps mystique du Christ, il se restaure et se purifie. Au contraire, celui qui s'approche indignement, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne pas le très saint corps du Christ.
  Ratio autem ad intellegéntiam prædictórum hæc est: quia princípium nostrum reparatívum, Verbum scílicet incarnátum, et sufficientíssimum est in virtúte et sapientíssimum in sensu, ídeo sic nobis cóntulit sacraménta secúndum quod éxigit sapiéntia et sufficiéntia sua. Et quia sufficientíssimum est, ídeo in largiéndo medicaménta morbórum et charísmata gratiárum, non tantum instítuit sacraméntum, quod nos in esse grátiæ generáret, ut baptísmum, et génitos augmentáret et roboráret, ut confirmatiónem, verum étiam quod génitos et augmentátos enutríret, ut sacraméntum Eucharístiæ; propter quod hæc tria sacraménta ómnibus dantur, qui accédunt ad fidem.
  Pour comprendre ce qui vient d'être dit, il faut savoir que celui qui est notre principe réparateur, le Verbe incarné, a une puissance surabondante et un jugement rempli de sagesse. Aussi, nous a-t-il donné les sacrements selon que l'exigent sa sagesse et sa surabondance. Parce que surabondant, en octroyant les remèdes aux maladies et les dons de la grâce, il ne s'est pas contenté d'instituer un sacrement qui nous engendrait dans l'être de grâce, à savoir le baptême, et un autre qui nous ferait croître et nous fortifierait, une fois engendrés, à savoir la confirmation, mais aussi un sacrement qui nous nourrirait après avoir été engendrés et avoir grandi, et c'est l'Eucharistie. C'est pourquoi ces trois sacrements sont donnés à tous ceux qui accèdent à la foi.
  Quóniam ergo nutriméntum nostrum, quantum ad esse gratuítum, atténditur, in unoquóque fidélium, per conservatiónem devotiónis ad Deum, dilectiónis ad próximum et delectatiónis intra seípsum; et devótio ad Deum exercétur per sacrifícii oblatiónem, diléctio ad próximum per uníus sacraménti communiónem, et delectátio intra seípsum per viátici refectiónem: hinc est quod princípium nostrum reparatívum istud sacraméntum Eucharístiæ dedit in sacrifícium oblatiónis et sacraméntum communiónis et viáticum refectiónis.
  Mais notre nourriture, en ce qui regarde l'être de grâce, se propose, pour chacun des fidèles, de conserver la dévotion envers Dieu, l'amour envers le prochain et la délectation au-dedans de soi. Or, la dévotion envers Dieu s'exerce par l'offrande du sacrifice, l'amour du prochain par la communion à un seul sacrement, et la délectation au-dedans de soi-même par la réfection que procure le viatique. Cela explique pourquoi celui qui est notre principe réparateur a donné ce sacrement de l'Eucharistie comme un sacrifice d'oblation, un sacrement de communion et un viatique de réfection.
  r. Unus panis, et unum corpus multi sumus, * Omnes de uno pane et de uno cálice participámus. v. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes. v. Glória Patri. * Omnes.
  r. Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, * Car nous avons tous part à un seul pain et à une seule coupe. v. Dans ta douceur, tu as préparé ton festin pour le pauvre, Dieu, toi qui nous rassembles dans l'unité au sein de ta demeure. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut