Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
  Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
  Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
  Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
  His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
  Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
  da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
  ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
  laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
  liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
  triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
  mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
  amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
  Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
  sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
  Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
  fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
  tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
  amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 8g2;

%%
(c3) DE(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) *(,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
  Ant. 1. Deus deórum, * Dóminus locútus est.
  Ant. 1. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
  Et non repetitur in psalmo.
  Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
  Vera in Dominum pietas
  Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
  I
I
  Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
  Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
  Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
  De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
  ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
  Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
  Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
  Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
  «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
  Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
  Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
  Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
  Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
  
  Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
  et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
  Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c3) a/. De(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) (,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.)
(::)
  Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
  Ant. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
annotation: E;
%%
(c4) IM(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) *(,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
  Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
  II
II
  «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
  Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
  Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
  Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
  Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
  Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
  Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
  car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
  Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
  Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
  Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
  Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
  Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
  Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
  Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
  et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
  Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Im(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) (,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h)
(::)
  Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
  Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
annotation: 7c;
%%
(c3) DI(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) *(,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 3. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
  Ant. 3. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
  III
III
  Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
  Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
  Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
  Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
  Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
  Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
  Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
  Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
  Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
  Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
  Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
  Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
  Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
  Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
  Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
  Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) (,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
  Ant. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
  Ant. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
  v. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. r. Et fácies vestræ non confundéntur.
  v. Tournez vos regards vers le Seigneur, et soyez illuminés. r. Et vos visages ne seront pas confondus.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  Incipit liber Esdræ
Du livre d'Esdras
  In anno primo Cyri regis Persárum, ut complerétur verbum Dómini ex ore Ieremíæ, suscitávit Dóminus spíritum Cyri regis Persárum qui emísit edíctum in omni regno suo étiam per scriptúram dicens: "
  La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole du Seigneur prononcée par Jérémie, le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer - et même afficher - dans tout son royaume:
  Hæc dicit Cyrus rex Persárum: Omnia regna terræ dedit mihi Dóminus, Deus cæli, et ipse præcépit mihi ut ædificárem ei domum in Ierúsalem quæ est in Iudæa. Quis ex vobis est de omni pópulo eius? Sit Dóminus Deus suus cum eo, et ascéndat in Ierúsalem quæ est in Iuda, et ædíficet domum Dómini, Dei Israel: ipse est Deus qui est in Ierúsalem. "
  " Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de la terre, c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui! Qu'il monte à Jérusalem, en Juda, et bâtisse le Temple du Seigneur, le Dieu d'Israël - c'est le Dieu qui est à Jérusalem. "
  " Et omnes réliqui in cunctis locis, ubicúmque hábitant, adiuvéntur a viris de loco suo, argénto et auro et substántia et pécore sicut et oblatiónibus spontáneis pro templo Dei quod est in Ierúsalem. "
  " Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem. "
  Et surrexérunt príncipes familiárum de Iuda et Béniamin et sacerdótes et levítæ et omnis cuius Deus suscitávit spíritum, ut ascénderent ad ædificándum templum Dómini quod erat in Ierúsalem. Universíque, qui erant in circúitu, confortavérunt manus eórum cum vasis argénteis et áureis, substántia, pécore et pensitatiónibus, præter oblatiónes spontáneas. Rex quoque Cyrus prótulit vasa templi Dómini quæ túlerat Nabuchodónosor de Ierúsalem et posúerat ea in templo dei sui; prótulit autem ea Cyrus rex Persárum per manum Mithridátis præpósiti thesáuri, qui enumerávit ea Sasabássar príncipi Iudæ.
  Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l'esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple du Seigneur, à Jérusalem; et tous leurs voisins leur apportèrent toute sorte d'aide: argent, or, équipement, montures et cadeaux précieux, sans compter toutes les offrandes de dévotion. Le roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple du Seigneur que Nabuchodonosor avait apportés de Jérusalem et offerts au temple de son dieu. Cyrus, roi de Perse, les remit aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar, le prince de Juda.
  Et surréxit Iésua fílius Iósedec et fratres eius sacerdótes et Zoróbabel fílius Saláthiel et fratres eius et ædificavérunt altáre Dei Israel, ut offérrent in eo holocautómata, sicut scriptum est in lege Móysi viri Dei. Collocavérunt autem altáre super bases suas, deterréntibus eos per circúitum pópulis terrárum, et obtulérunt super illud holocáustum Dómino mane et véspere. Fecerúntque sollemnitátem Tabernaculórum, sicut scriptum est, et holocáustum diébus síngulis per órdinem, secúndum præcéptum pro síngulis diébus; et præter holocáustum sempitérnum illa étiam pro caléndis et univérsis sollemnitátibus quæ erant consecrátæ Dómino, et pro ómnibus quæ ultro offerebántur Dómino.
  Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, se mirent à rebâtir l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l'homme de Dieu. On rétablit l'autel en son site - malgré la crainte où l'on était des peuples des pays - et l'on y offrit des holocaustes au Seigneur, holocaustes du matin et du soir; on célébra la fête des Tentes, comme il est écrit, avec autant d'holocaustes quotidiens qu'il est fixé pour chaque jour; puis, outre l'holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutes solennités consacrées au Seigneur, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion au Seigneur.
  r. Ierúsalem, cito véniet salus tua. Quare mæróre consúmeris? Numquid consiliárius non est tibi, quia innovábit te dolor? * Salvábo te et liberábo te, noli timére. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus. * Salvábo te. v. Glória Patri. * Salvábo te.
  r. Jérusalem, voici qu'arrive ton salut. Pourquoi te consumer de chagrin? N'as-tu donc aucun bon conseiller, que ta douleur se renouvelle? * Ne crains pas! Je suis ton Sauveur, ton libérateur! v. Écoute, je t'adjure, Israël, tu n'auras pas chez toi d'autres dieux; tu ne serviras aucun dieu étranger: c'est moi le Seigneur! * Ne crains pas. v. Gloire au Père. * Ne crains pas.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  E Vita sancti Romuáldi a sancto Petro Damiáno epíscopo conscrípta (Cap. 31: PL 144, 982-983)
Vie de saint Romuald par saint Pierre Damien
   Romuáldus, tribus annis in Parentínæ civitátis fínibus hábitans, in uno monastérium constrúxit et abbátem in eo cum frátribus ordinávit; in duóbus vero inclúsus mansit. Ibi nempe ad magnæ perfectiónis cúmulum píetas illum divína provéxit, ita ut sancto afflátus Spíritu et nonnúlla ventúra prospíceret et multa Véteris ac Novi Testaménti occúlta mystéria rádiis intellegéntiæ penetráret.
   Romuald vécut trois années sur le territoire de la ville de Parento. La première année, il construisit un monastère et il y établit un abbé avec des frères; les deux autres, il vécut en reclus. C'est là que la miséricorde de Dieu le porta au sommet d'une grande perfection, si bien que, animé par l'Esprit de Dieu, il prédit quelques événements futurs et pénétra des rayons de son intelligence de nombreux mystères de l'Ancien et du Nouveau Testament.
   Anxiabátur autem ibi aliquándo in lácrimas erúmpere, sed nullo valébat conámine ad contríti cordis compunctiónem veníre. Factum est ergo quadam die, dum in céllula psálleret, ut in hunc psalmi versículum incidísset: Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac qua gradiéris; firmábo super te óculos meos. Repénte ígitur tanta sibi lacrimárum effúsio orta est, et ita mens eius ad intellegéndas divínæ Scriptúræ senténtias illustráta, ut ex eódem die et deínceps, quámdiu vixit, et quandocúmque voluísset, úberes sibi lácrimæ facíllime flúerent, et plúrima illum Scripturárum mystéria non latérent. Frequénter enim illum divinitátis contemplátio rapiébat.
   Il désirait ardemment verser des larmes, mais aucun effort ne pouvait l'amener à la componction d'un cœur contrit. Or, voici qu'un jour, alors qu'il psalmodiait en cellule, il tomba sur ce verset du psaume: Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur le chemin que tu dois prendre; je fixerai mes yeux sur toi. Et voici que soudain une si grande abondance de larmes coula de ses yeux, et son esprit fut si profondément éclairé pour comprendre les Écritures, qu'à partir de ce jour et désormais, tant qu'il vécut et quand il voulut, il versait très facilement des flots de larmes et de nombreux mystères lui furent révélés. Fréquemment, la contemplation de la divinité le ravissait.
   Et ídeo Romuáldus missam celebráre coram plúribus numquam volébat, quia se a lacrimárum inundántia continére non póterat. Unde étiam póstmodum præ nímia iam consuetúdine vir símplicis ánimi, putans grátiam sibi divínitus prærogátam ómnibus esse concéssam, dicébat plerúmque discípulis: " Cavéte ne multas lácrimas effundátis, quia et visum mínuunt et vérticem lædunt. " Ubicúmque autem vir sanctus habitáre dispóneret, oratórium cum altári prímitus in céllula fáciens, deínde se reclúdens, áditum damnábat.
   Voilà pourquoi Romuald ne voulut jamais célébrer la messe en présence de la foule, car à ce moment-là il ne pouvait contenir l'abondance des larmes. De là vient que, par la suite, Romuald, cet homme à l'âme simple, s'y étant habitué et pensant que cette grâce qui lui était accordée était le fait de tous, disait souvent à ses disciples: " Prenez garde à ne pas trop pleurer, car les larmes fatiguent les yeux et font mal à la tête. " Partout où le saint homme décidait de demeurer, il construisait un oratoire avec un autel à l'intérieur de la cellule; il s'y enfermait et en condamnait l'entrée.
   R. Iste cognóvit iustítiam et vidit mirabília magna et exorávit Altíssimum; * Et invéntus est in número sanctórum. V. Iste est qui contémpsit vitam mundi et pervénit ad cæléstia regna. * Et invéntus est. V. Glória Patri. * Et invéntus est.
   R. Celui-ci a pratiqué la justice et contemplé de grandes merveilles, il a fléchi le Très-Haut par ses prières; * On le compte au nombre des saints. V. En méprisant le faste du siècle, il est parvenu au royaume des cieux. * On le compte. V. Gloire au Père. * On le compte.
   R. Iste cognóvit iustítiam et vidit mirabília magna et exorávit Altíssimum; * Et invéntus est in número sanctórum. V. Iste est qui contémpsit vitam mundi et pervénit ad cæléstia regna. * Et invéntus est. V. Glória Patri. * Et invéntus est.
   R. Celui-ci a pratiqué la justice et contemplé de grandes merveilles, il a fléchi le Très-Haut par ses prières; * On le compte au nombre des saints. V. En méprisant le faste du siècle, il est parvenu au royaume des cieux. * On le compte. V. Gloire au Père. * On le compte.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui per beátum Romuáldum in Ecclésia tua eremíticam vitam renovásti, concéde, ut, nosmetípsos abnegántes et Christum sequéntes, * felíciter ad cæléstia regna mereámur ascéndere.
  Dieu, qui as renouvelé la vie d'ermite dans Ton Église par l'intermédiaire du bienheureux Romuald, accorde-nous, en renonçant à nous-mêmes et en suivant le Christ, de mériter avec foi de monter vers les royaumes célestes.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut