Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) CER(f)tum(e) te(f)nén(h)tes(g) ór(f)di(f)nem,(e'_) (,)
pi(f)o(e) pos(f)cá(h)mus(g) péc(f)to(e)re(e.h.) (;)
ho(h)ra(j) di(i)é(j)i(h) tér(i)ti(hg)a(f'_) (,)
tri(e)næ(f) vir(h)tú(hi)tis(hg) gló(f)ri(ef)am,(f.) (::)

2. Ut(f) si(e)mus(f) ha(h)bi(g)tá(f)cu(f)lum(e'_) (,)
il(f)li(e) Sanc(f)to(h) Spi(g)rí(f)tu(e)i,(e.h.) (;)
qui(h) quon(j)dam(i) in(j) a(h)pós(i)to(hg)lis(f'_) (,)
hac(e) ho(f)ra(h) dis(hi)tri(hg)bú(f)tus(ef) est.(f.) (::)

3. Hoc(f) gra(e)di(f)én(h)te(g) ór(f)di(f)ne,(e'_) (,)
or(f)ná(e)vit(f) cunc(h)ta(g) splén(f)di(e)de(e.h.) (;)
re(h)gni(j) cæ(i)lés(j)tis(h) cón(i)di(hg)tor(f'_) (,)
ad(e) nos(f)tr<i>a</i>() æ(h)tér(hi)na(hg) prǽ(f)mi(ef)a.(f.) (::)

4. De(f)o(e) Pa(f)tri(h) sit(g) gló(f)ri(f)a(e'_) (,)
e(f)iús(e)que(f) so(h)li(g) Fí(f)li(e)o(e.h.) (;)
cum(h) Spí(j)ri(i)tu(j) Pa(h)rá(i)cli(hg)to,(f'_) (,)
in(e) sem(f)pi(h)tér(hi)na(hg) sǽ(f)cu(ef)la.(f.) (::)
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) AL(h)le(h)lú(hi>)ia,(f) *(,) al(f>)le(e)lú(f>)ia,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
  Psalmus 118 (119), 33-40
Psaume 118 (119), 33-40
  V (He)
V (He)
  Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
  Enseigne-moi, Seigneur, la voie de Tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
  Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
  Donne-moi l'intelligence pour que je garde Ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
  Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
  Conduis-moi dans le sentier de Tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
  Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
  Incline mon coeur vers Tes enseignements, et non vers le gain.
  Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
  Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans Ta voie.
  Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
  Accomplis envers Ton serviteur Ta promesse, que Tu as faite à ceux qui Te craignent.
  Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
  Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car Tes préceptes sont bons.
  Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
  Je désire ardemment pratiquer Tes ordonnances: par Ta justice, fais-moi vivre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 41-48
Psaume 118 (119), 41-48
  VI (Vau)
VI (Vau)
  Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
  Que vienne sur moi Ta miséricorde, Seigneur, et Ton salut, selon Ta parole!
  Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
  Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en Ta parole.
  Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
  N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes préceptes.
  Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  Je veux garder Ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
  Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
  Je marcherai au large, car je recherche Tes ordonnances.
  Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
  Je parlerai de Tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
  Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
  Je ferai mes délices de Tes commandements, car je les aime.
  Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
  J'élèverai mes mains vers Tes commandements que j'aime, et je méditerai Tes lois.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 49-56
Psaume 118 (119), 49-56
  VII (Zain)
VII (Zain)
  Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
  Souviens-Toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance.
  Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
  C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie.
  Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
  Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi.
  Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum.
  Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console.
  Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam.
  L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi.
  Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
  Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
  Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
  La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi.
  Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
  Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(h)le(h)lú(hi>)ia,(f) (,) al(f>)le(e)lú(f>)ia,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
  Lectio brevis (1 Cor 6, 19-20)
Lecture brève (1 Cor 6, 19-20)
  Nescítis quóniam corpus vestrum templum est Spíritus Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non estis vestri? Empti enim estis prétio! Glorificáte ergo Deum in córpore vestro.
  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
  v. Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. r. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
  v. Mon âme désire avec ardeur et languit après les parvis du Seigneur. r. Mon cœur et ma chair ont exulté pour le Dieu vivant.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, * quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Dóminum.
  Seigneur, donne-nous d'avoir toujours à la fois et crainte et amour de Ton saint Nom, car jamais Tu ne prives de Ta sauvegarde ceux que Tu établis dans la solidité de Ton amour.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut