Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c4) TU(h) es(h) Chri(hih)stus,(hgh) *(,) Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus(gh) es,(f) Si(ed)mon(f`) Bar(f) Io(gf)na.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Tu es Christus, * Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
  Ant. 1. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
  Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(h) es(h) Chri(hih)stus,(hgh) (,) Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus(gh) es,(f) Si(ed)mon(f`) Bar(f) Io(gf)na.(e)
(::)
  Ant. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
  Ant. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
annotation: 7c;
%%
(c3) TU(ig) es(ij) Pe(i)trus,(i) *(,) et(i) su(i)per(g) hanc(hg) pe(e)tram(e) (;) æ(g)di(ghg)fi(f)cá(h)bo(g) (,) Ec(f)clé(ef)si(g)am(f>) me(e)am.(e) (::) E(i) u(i) o(j)
u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
  Ant. 2. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
  Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
  Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
  Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
  Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
  Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
  qui statis in domo Dómini, *in átriis domus Dei nostri.
  vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; *psállite nómini eius, quóniam suáve.
  Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
  Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, *Israel in pecúlium sibi.
  Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
  Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
  Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, *in mari et in ómnibus abyssis.
  Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
  Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, *prodúcit ventos de thesáuris suis.
  Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
  Qui percússit primogénita Ægýpti *ab hómine usque ad pecus.
  Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
  Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, *in pharaónem et in omnes servos eius.
  Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs.
  Qui percússit gentes multas *et occídit reges fortes:
  Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
  Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan *et ómnia regna Chánaan.
  Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
  Et dedit terram eórum hereditátem, *hereditátem Israel pópulo suo.
  Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(ig) es(ij) Pe(i)trus,(i) (,) et(i) su(i)per(g) hanc(hg) pe(e)tram(e) (;) æ(g)di(ghg)fi(f)cá(h)bo(g) (,) Ec(f)clé(ef)si(g)am(f>) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
  Ant. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU(h) es(h) vas(h) e(h)lec(h)ti(g)o(h)nis,(g) *(,) sanc(g)te(g) Pau(j)le(i) a(j)pos(h)to(gh)le,(h) (;) præ(j)di(i)ca(j)tor(h) ve(ji)ri(g)ta(h)tis(g) (,) in(gf) u(e)ni(f)ver(gh)so(h) mun(g)do.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
  Ant. 3. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est bienséant de célébrer la louange.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
  Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Il guérit les coeur contrits, et Il panse leurs plaies ;
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Il énumère la multitude des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Notre Seigneur est grand, et Sa force est grande, et Ses sagesses ne sont pas dénombrables.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  Le Seigneur vient en aide aux humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  C'est Lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre;
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met Son plaisir.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  Le Seigneur met son plaisir en ceux qui Le craignent, en ceux qui espèrent en Sa bonté.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(h) es(h) vas(h) e(h)lec(h)ti(g)o(h)nis,(g) (,) sanc(g)te(g) Pau(j)le(i) a(j)pos(h)to(gh)le,(h) (;) præ(j)di(i)ca(j)tor(h) ve(ji)ri(g)ta(h)tis(g) (,) in(gf) u(e)ni(f)ver(gh)so(h) mun(g)do.(g)
(::)
  Ant. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
  Ant. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
annotation: 1g;
%%
(c4) QUI(d) o(c)pe(d)rá(f)tus(g) est (e) Pe(f)tro(d) *() in(f) a(g)po(e)sto(f)lá(d)tum,(d) (;)
o(c)pe(d)rá(f)tus(fg) est(g) et(g) mi(gfg)hi(d) in(fg)ter(hg>) Gen(fg>)tes:(f) (:)
et(f) co(f)gno(g)vé(h)runt(g>) grá(fg)ti(f)am,(f) (;)
quæ(f) di(fg)cta(f) est(f) mi(fe)hi(c) a(ef) Chri(g)sto(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 4. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes, et cognovérunt grátiam quæ data est mihi a Christo Dómino.
  Ant. 4. Celui qui a fait de Pierre un apôtre, a agi en moi en vue des païens, et ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée par le Christ Seigneur.
  Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) o(c)pe(d)rá(f)tus(g) est (e) Pe(f)tro(d) () in(f) a(g)po(e)sto(f)lá(d)tum,(d) (;)
o(c)pe(d)rá(f)tus(fg) est(g) et(g) mi(gfg)hi(d) in(fg)ter(hg>) Gen(fg>)tes:(f) (:)
et(f) co(f)gno(g)vé(h)runt(g>) grá(fg)ti(f)am,(f) (;)
quæ(f) di(fg)cta(f) est(f) mi(fe)hi(c) a(ef) Chri(g)sto(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d)
(::)
  Ant. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes, et cognovérunt grátiam quæ data est mihi a Christo Dómino.
  Ant. Celui qui a fait de Pierre un apôtre, a agi en moi en vue des païens, et ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée par le Christ Seigneur.
  Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7)
Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7)
  Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
  Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome: grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
  Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 8;
%%
(c4) TU(ggh) es(g) *() pas(g)tor(eg) ó(fgoh)vi(fe)um,(dec/d!ewfefvED) (;) prin(f)ceps(gh) A(hihGFgh)pos(g)to(gh!iwjIH/iwjIH)ló(gh!ivHGh)rum;(hg) (:) ti(j)bi(jh) trá(j)di(jk)dit(kjjs>) De(jh!iwjiHGh)us(hg) (,) óm(g)ni(g)a(hiHGhih) re(ghf~)gna(goh) mun(hg/hgF~)di:(gf) *(;) Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) trá(g)di(g)tæ(e) sunt(g>) ti(fef)bi(dec/d!ewfe/fvED) (;) cla(f)ves(gh~) re(hihGFgh>)gni(g) cæ(gh!iwjIH/iwjIH)ló(gh!ivHGh)rum.(hg) (::)

v/. Quod(j)cúm(ji~)que(jkj/iji/hhog) li(hi)gá(i)ve(i)ris(i) su(i)per(ih~) ter(jk~)ram,(j) (,) e(jk)rit(j) li(j)gá(ji)tum(ih) et(ij) in(hi) cæ(g!hwih)lis;(hg) (;) et(g) quod(fg)cúm(gh~)que(g) sól(gh~)ve(g)ris(g) su(g)per(g) ter(gh~)ram(g) (,) e(gh)rit(g) so(g)lú(g)tum(hiHGhih) et(ghf) in(gh) cæ(h!iwji/jkjIH)lis.(hiHGhg) (::)
*() Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) (::)

v/. Gló(j)ri(ji)a(jkj/iji/hhog) Pa(ih)tri,(ij) et(hi) Fí(g)li(g!hwih)o,(hg) (;) et(g) Spi(g)rí(hiHGhih)tu(ghf)i(gh) Sanc(h!iwji/jkJIH)to.(hiHGhg) (::) Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) (::)
  r. Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum ; tibi trádidit Deus ómnia regna mudi : * Et ídeo tráditæ sunt tibi claves regni cælórum. v. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque solvéris super terram, erit solútum et in cælis. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  r. Vous êtes le pasteur des brebis, le prince des Apôtres ; Dieu vous a livré tous les royaumes du monde : * C'est pourquoi vous ont été confiées les clés du royaume des cieux. v. Tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié aussi dans les cieux. v. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
  Vel:
Ou :
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
  r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
  r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;)
lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:)
dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;)
hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::)

2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;)
iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:)
per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;)
vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::)

3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;)
es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:)
non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;)
ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::)

4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;)
fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:)
fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;)
post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::)

5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;)
ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:)
in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;)
ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
De lumière dorée et de pourpre éclatante, tu remplis l'univers, lumière de lumière, Tu as orné les cieux d'un illustre martyre en ce jour qui obtient le pardon des coupables.
  Iánitor cæli, doctor orbis páriter, iúdices sæcli, vera mundi lúmina, per crucem alter, alter ense triúmphans, vitæ senátum laureáti póssident.
Maître des clés du ciel ou docteur des nations, tous deux juges du monde et ses vrais luminaires, vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive, ils entrent couronnés, au sénat de la vie.
  O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine, non laude tua, sed ipsórum méritis excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome, du sang très précieux de ces deux si grands princes, ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites qui te font dépasser toute beauté au monde.
  Olívæ binæ pietátis únicæ, fide devótos, spe robústos máxime, fonte replétos caritátis géminæ post mortem carnis impetráte vívere.
Vous, les deux oliviers d'une même douceur, faites qu'après leur mort revivent à jamais, ceux qui furent remplis de votre charité, consacrés par la foi et forts de l'espérance
  Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Honneur, puissance, gloire et jubilation, à la Trinité sainte, à l'Unité divine, c'est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours et maintenant et pour les siècles. Amen.
  v. Loquebántur apóstoli verbum Dei. r. Cum fidúcia.
  v. Les apôtres enseignaient la parole de Dieu. r. Avec confiance.
annotation: 1;
%%
(c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
  Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
  Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d)
(::)
  Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
  Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
  Litania
Litanies
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
  que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
  qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
  et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
  comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, beatórum apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut, per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta donásti, * per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas. Per Dóminum.
  Seigneur notre Dieu, qui, par la prédication des saints apôtres Pierre et Paul, a donné à l'Église les prémices de la foi chrétienne, par leur intercession, viens à notre aide et guide-nous sur le chemin du salut éternel.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut