Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) *(,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IU(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) *(,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
Ant. 1. Le Seigneur l'a juré et Il ne S'en repentira pas : Tu es prêtre pour l'éternité.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) (,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Iu(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) (,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
Ant. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
Ant. Le Seigneur l'a juré et Il ne S'en repentira pas : Tu es prêtre pour l'éternité.
annotation: 8a;
%%
(c4) COL(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) *(;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) COL(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) *(;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 2. Cóllocet eum Dóminus cum princípibus, princípibus pópuli sui.
Ant. 2. Le Seigneur le placera avec les princes de Son peuple.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Col(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) (;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Col(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) (;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g)
(::)
Ant. Cóllocet eum Dóminus cum princípibus, princípibus pópuli sui.
Ant. Le Seigneur le placera avec les princes de Son peuple.
annotation: 7a;
%%
(c3) DI(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) DI(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Dirupísti Dómine víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. 3. Tu as brisé mes liens, Seigneur, je Te sacrifierai un sacrifice de louange, alléluia.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Di(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Dirupísti Dómine víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. Tu as brisé mes liens, Seigneur, je Te sacrifierai un sacrifice de louange, alléluia.
annotation: 7c2;
%%
(c3) CON(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) *(,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) CON(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) *(,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 4. Confortátus est principátus eórum et honoráti sunt amíci tui Deus.
Ant. 4. Tes amis sont honorés, Seigneur, et leur pouvoir princier est fort.
Psalmus 138 (139)
Psaume 138 (139)
Dominus intuens omnia
Le Seigneur voit tout
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été Son conseiller ?
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, * tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais, Tu sais quand je suis assis ou levé.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe, * sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
Tu découvres ma pensée de loin. Tu m'observes quand je suis en marche ou couché.
Et omnes vias meas perspexísti, † quia nondum est sermo in língua mea, * et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
Et toutes mes voies Te sont familières, car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, le Seigneur, Tu la connais entièrement.
A tergo et a fronte coartásti me * et posuísti super me manum tuam.
En avant et en arrière Tu m'entoures, et Tu mets Ta main sur moi:
Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, * sublímis, et non attíngam eam.
Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre.
Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
Où aller loin de Ton esprit, où fuir loin de Ta face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es; * si descéndero in inférnum, ades.
Si je monte aux cieux, Tu y es; si je me couche dans le schéol, Te voilà!
Si súmpsero pennas auróræ * et habitávero in extrémis maris,
Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
étiam illuc manus tua dedúcet me, * et tenébit me déxtera tua.
là encore Ta main me conduira, et Ta droite me saisira.
Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, * et non illuminátio erit circa me» ,
Et je dis: « Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure »,
étiam ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
les ténèbres mêmes n'ont pas pour Toi d'obscurité ; pour Toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Quia tu formásti renes meos, * contexuísti me in útero matris meæ.
C'est Toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; † mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis.
Je Te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; Tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, † cum factus sum in occúlto, * contéxtus in inferióribus terræ.
Ma substance n'était pas cachée devant Toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, † et in libro tuo scripti erant omnes dies: * ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
Je n'étais qu'un germe informe, et Tes yeux me voyaient, et sur Ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; * nimis gravis summa eárum.
Que pour moi Tes pensées semblent ravissantes, ô Dieu ; Que le nombre en est grand.
Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; * si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable; je m'éveille, et je suis encore avec Toi.
[Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
[O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
Ils parlent de Toi d'une manière criminelle, ils prennent Ton nom en vain, eux, Tes ennemis!
Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
Ne dois-je pas, Seigneur, haïr ceux qui Te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre Toi?
Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.]
Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; * proba me et cognósce sémitas meas
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
et vide, si via vanitátis in me est, * et deduc me in via ætérna.
Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) (,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Con(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) (,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e)
(::)
Ant. Confortátus est principátus eórum et honoráti sunt amíci tui Deus.
Ant. Tes amis sont honorés, Seigneur, et leur pouvoir princier est fort.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3-5. 8)
Lecture brève (1 Cor 15, 3-5. 8)
Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium, visus est et mihi.
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;qu'Il a été enseveli et qu'Il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;et qu'Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.Après eux tous, Il m'est aussi apparu à moi.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
r. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. v. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine! Excéllis omnem mundi pulchritúdinem non laude tua, sed sanctórum méritis, quos cruentátis iugulásti gládiis.
Heureuse Rome, empourprée du sang précieux de si grands princes ! Tu surpasses toute la beauté du monde, non par ta propre gloire, mais par les mérites des saints que ton glaive sanglant a immolés.
Vos ergo modo, gloriósi mártyres, Petre beáte, Paule, mundi lílium, cæléstis aulæ triumpháles mílites, précibus almis vestris nos ab ómnibus muníte malis, ferte super ǽthera.
A présent, donc, glorieux martyrs, bienheureux Pierre, et Paul, lys de ce monde soldats triomphants de la cour céleste par vos saintes prières, préservez-nous de tous les maux élevez-nous au plus haut des cieux.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui; sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
Gloire au Père à jamais dans l'infini des siècles ! A Toi, Fils éternel, louange et tout pouvoir. A l'Esprit Paraclet l'honneur et la puissance, et à la Trinité, Sa vie indivisible, pour l'infini des siècles des siècles. Amen.
v. Loquebántur apóstoli verbum Dei. r. Cum fidúcia.
v. Les apôtres enseignaient la parole de Dieu. r. Avec confiance.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Aujourd'hui Simon Pierre est monté sur le gibet de la croix, alléluia, aujourd'hui celui qui tient les clés royaume est passé joyeux vers le Christ ; aujourd'hui Paul, lumière de la terre, a incliné la tête et a été couronné par le martyre pour le nom du Christ, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Aujourd'hui Simon Pierre est monté sur le gibet de la croix, alléluia, aujourd'hui celui qui tient les clés royaume est passé joyeux vers le Christ ; aujourd'hui Paul, lumière de la terre, a incliné la tête et a été couronné par le martyre pour le nom du Christ, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. r. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. r. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. r. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. r. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. r. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons.r.Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r.Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
r. Sed líbera nos a malo.
r. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui en la solennité des apôtres Pierre et Paul nous donne la noble et sainte joie de ce jour, accorde à Ton Église, nous T'en prions, de suivre en toutes choses l'enseignement de ceux par qui elle a reçu les prémices de la religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.