Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Inter ætérnas súperum corónas,
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes immortelles,
  quas sacro partas cólimus triúmpho,
récompense d'un saint triomphe,
  émicas celsis méritis corúscus,
tu brilles de l'éclat de grands mérites,
  o Benedícte!
ô Benoït !
   
  Sancta te compsit púerum senéctus,
Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
  nil sibi de te rápuit volúptas,
le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
  áruit mundi tibi flos, ad alta
la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
  mente leváto.
tournée vers le ciel.
   
  Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
  déseris, fervens némorum colónus;
et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
  inde conscríbis documénta vitæ
alors, tu rédiges les admirables enseignements
  pulchra beátæ.
de la vie bienheureuse.
   
  Iam docens omnes pópulos subésse
Enseigne maintenant à tous les peuples
  légibus tandem placitísque Christi,
de suivre enfin les lois et les commandements du Christ.
  fac tuis cuncti précibus petámus
Obtiens-nous par tes prières de rechercher
  cælica semper.
toujours les biens célestes.
   
  Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;
  Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
  grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
  glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Psalmus 36
Psaume 36
  Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Proverbiórum
Du livre des Proverbes
  Numquid non sapiéntia clámitat, et prudéntia dat vocem suam? In summis vertícibus supra viam in médiis sémitis stans, iuxta portas ad intróitum civitátis, in ipsis fóribus conclámat: "O viri, ad vos clámito, et vox mea ad fílios hóminum. Intellégite, párvuli, astútiam, et, insipiéntes, animadvértite. Mélior est enim sapiéntia gemmis, et omne desiderábile ei non potest comparári."
  La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: " Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. Simples! apprenez le savoir-faire; sots, devenez raisonnables. La sagesse vaut mieux que les perles, nul objet n'est aussi désirable. "
  "Ego sapiéntia hábito cum prudéntia et artem excogitándi invénio. Timor Dómini odísse malum; arrogántiam et supérbiam et viam pravam et os bilíngue detéstor. Meum est consílium et prudéntia, mea est intellegéntia, mea est fortitúdo. Per me reges regnant, et príncipes iusta decérnunt; per me duces ímperant, et poténtes decérnunt iustítiam. Ego diligéntes me díligo; et, qui mane vígilant ad me, invénient me. Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et iustítia. Mélior est enim fructus meus auro et obrýzo, et genímina mea argénto elécto. In viis iustítiæ ámbulo, in médio semitárum iudícii, ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio; ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret."
  " Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. (La crainte du Seigneur est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite et la bouche torse. À moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. J'aime ceux qui m'aiment; qui me cherche avec empressement me trouve. Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. Le Seigneur m'a créée, prémices de son œuvre, avant ses œuvres les plus anciennes. Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. "
  "Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram, necdum fontes graves aquis, priúsquam montes demergeréntur, ante colles ego parturiébar. Adhuc terram non fécerat et campos et inítium glebæ orbis terræ. Quando præparábat cælos, áderam, quando certa lege et gyro vallábat abýssos, quando nubes firmábat sursum, et prævaluérunt fontes abýssi, quando circúmdabat mari términum suum et aquis, ne transírent fines suos, quando iecit fundaménta terræ, cum eo eram ut ártifex: delectátio eius per síngulos dies ludens coram eo omni témpore, ludens in orbe terrárum, et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum."
  " Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eaux abondantes. Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, quand il assigna son terme à la mer, - et les eaux n'en franchiront pas le bord - quand il traça les fondements de la terre, j'étais à ses côtés comme le maître d'œuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant tout le temps en sa présence, m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. "
  "Fílii, audíte me: beáti, qui custódiunt vias meas; audíte disciplínam et estóte sapiéntes et nolíte abícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet delícias a Dómino. Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam: omnes qui me odérunt, díligunt mortem."
  " Mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder les montants! Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur du Seigneur; mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort. "
  r. In princípio Deus, ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, ántequam montes collocaréntur, * Ante omnes colles generávit me Dóminus. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Ante. v. Glória Patri. * Ante.
  r. Au commencement, Dieu, avant même de créer la terre, avant de fonder les abîmes, de faire jaillir les sources des eaux et d'asseoir les montagnes, * Avant toutes les collines, le Seigneur m'a engendrée. v. Moi, la Sagesse, j'habite les hauteurs, mon trône est dans la colonne de nuée. * Avant. v. Gloire au Père. * Avant.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus beáti Ælrédi abbátis (Sermo 6 in Natali S. Bened.: PL 195, 245-246)
Sermon d'Ælred de Rievaulx
  Sanctum Patrem nostrum Benedíctum transísse cognóvimus; unde et quo tránsiit videámus. Tránsiit útique inde, ubi nos adhuc sumus; et eo tránsiit quo nos necdum pervénimus. Et tamen licet corporáliter non sumus illic, quo transit ille; nos spe et amóre sumus, iuxta illud Redemptóris nostri: Ubi est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. Unde et Apóstolus: Nostra conversátio in cælis est.
  Nous savons que notre Père saint Benoît nous a quittés, mais voyons ce qu'il a quitté et quelle direction il a prise. Il a quitté cette terre où nous sommes encore, et il s'en est allé là où nous ne sommes pas encore arrivés. De corps, nous ne sommes pas encore avec lui, dans le lieu de son repos, mais nous y sommes par l'espoir et l'amour, selon cette parole de notre Rédempteur: Là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. C'est aussi ce que dit l'Apôtre: Notre habitation est dans les cieux.
  Sed quia unde et quo tránsiit scimus, étiam qua tránsiit videámus. Nihil enim eum sequi cupiéntibus scire prodest unde et quo tránsiit, nisi étiam quam tránsiit sciant. Per Christum útique tránsiit ad Christum; per fidem Iesu Christi, quæ in eo operabátur per dilectiónem, tránsiit ad spéciem et contemplatiónem Iesu Christi, in qua bonórum ómnium desidérium satiátur.
  Nous savons d'où vient notre Père, nous savons également où il est allé. Voyons donc maintenant par où il est passé. Car à ceux qui désirent le suivre, il servirait peu de connaître le point de départ et le point d'arrivée: c'est le trajet qui importe. Par le Christ, il est passé au Christ. Par la foi en Jésus-Christ opérant en lui par l'amour, il est passé à la contemplation directe de Jésus-Christ, face à face, où le désir de tous les biens est rassasié.
  Via ergo eius Christus fuit, qui de se in Evangélio ait: Ego sum via, véritas et vita. Per ipsum tránsiit ad ipsum, quia ipse vita, quia via. Via rectíssima eiúsdem étiam Patris nostri óptima conversátio fuit. Via vitæ illíus sánctitas fuit. Beátus Pater Benedíctus hanc viam ténuit, de qua dícitur: Via iustórum recta est: quæ licet arcta sit, ad vitam tamen ducit. Hæc autem via inítio quidem arcta est; nam póstea, ut ipse beátus Benedíctus in Régula sua docet, cúrritur inenarrábili dilectiónis dulcédine via mandatórum Dei.
  Sa voie fut donc le Christ, qui a dit de lui-même dans l'Évangile: Je suis la voie, la vérité, la vie. Par le Christ, il est passé au Christ, parce que le Christ est la vie, parce que le Christ est la voie. Le chemin très droit suivi par notre Père fut sa vie parfaite. Le chemin de sa vie fut sa sainteté. Notre Père saint Benoît a suivi la voie dont il est parlé: Le chemin du juste va tout droit. C'est un chemin étroit, mais il conduit à la vie, c'est-à-dire qu'il est étroit au début, mais ensuite, comme l'enseigne saint Benoît lui-même dans sa Règle, on se met à courir avec une ineffable douceur d'amour la voie des commandements de Dieu.
  Regula sua monet ne quis timóre pertérritus viam salútis refúgiat; quam nisi angústo trámite non esse incipiéndam, experiéntia ipsa didícerat. Nóverat enim quod quamvis arctíssima foret, ad vitam tamen dúceret, sicut ait ipse Dóminus noster: Arcta est via quæ ducit ad vitam, et pauci sunt qui ámbulant per eam. Ad quam autem vitam ducit hæc via, ipse Dóminus in álio loco docet, dicens: Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum.
  Sa Règle nous avertit de ne pas fuir, sous l'influence de la crainte, cette voie du salut. Qu'elle n'offre en ses débuts qu'un passage resserré, l'expérience l'avait depuis longtemps enseigné. Mais saint Benoît savait que, bien qu'étroite, cette voie le conduirait à la vie; comme le dit notre Seigneur: Il est resserré, le chemin qui conduit à la vie; et ils sont peu nombreux, ceux qui le parcourent. Et la vie à laquelle cette voie étroite nous conduit, notre Seigneur nous enseigne ailleurs ce qu'elle est: La vie éternelle, c'est de te connaître, toi le seul Dieu, le vrai Dieu, et de connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
  r. Intempéstæ noctis hora, vir Dei instans vigíliis assíduæ oratiónis, velut sub uno solis rádio, * Omnem mundum colléctum conspéxit. v. Vidénti enim Creatórem, angústa est omnis creatúra. * Omnem mundum. v. Glória Patri. * Omnem mundum.
  r. Au cœur de la nuit, alors que l'homme de Dieu s'appliquait aux Vigiles dans une prière assidue, * Il contempla le monde entier, comme ramassé dans un seul rayon de soleil. v. À celui qui voit le Créateur, la création tout entière paraît exiguë; * Il contempla. v. Gloire au Père. * Il contempla.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut